Три прозы (сборник)

Три прозы (сборник)
Автор книги: id книги: 72736     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 1 299 руб.     (2,98$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Современная русская литература Правообладатель и/или издательство: "Издательство АСТ" Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-271-42708-4 Возрастное ограничение: 16+ Оглавление

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книгу известного прозаика Михаила Шишкина вошли романы «Взятие Измаила», «Венерин волос» и «Письмовник», удостоенные престижных премий «Русский Букер», «Большая книга», «Национальный бестселлер», имени И. А. Бунина. Проза Шишкина сочетает в себе лучшие черты русской и европейской литературных традиций, беря от Чехова, Бунина, Набокова богатство словаря и тонкий психологизм, а от западных авторов – фрагментарность композиции, размытость временных рамок. По определению самого писателя, действие его романов происходит всегда и везде.

Оглавление

Михаил Шишкин. Три прозы (сборник)

Взятие Измаила. Роман

Лекция 7-я

Эпилог

Венерин волос. Роман

Письмовник. Роман

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

  

Венерин волос

Античные войны и «контртеррористическая операция» в Чечне, гражданская война и невероятные приключения русских в Швейцарии – лишь часть многопланового рассказа, который ведет в своем романе М.Шишкин. Исходная сюжетная ситуация – опрос (который выглядит как настоящий допрос с пристрастием) беженцев из России, претендующих на статус политэмигрантов. Переводчик, неизменно присутствующий на каждой беседе швейцарских пограничников с нелегалами, выслушивает истории из недавнего прошлого, которыми беженцы надеются выторговать себе у властей счастливое будущее. Иными словами, обменять кошмарный «чеченский» рассказ на альпийскую идиллию. Граница между сочиненной «легендой» и реальными событиями от многократных пересказов в разных инстанциях стирается даже для самого рассказчика-«персонажа». Подлинность слов совсем не обязательно должна подтверждаться достоверностью фактов – решения погранслужбы чаще всего уже приняты заранее. Людям в форме не внятен подлинный трагизм оставшейся между слов жизни – но для того и существуют переводчики, чтобы неуловимое сделать слышимым

Смотреть еще 2 отзыва на сайте ЛитРеса
Подняться наверх