Прихожая и отхожая

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Михаил Веллер. Прихожая и отхожая
Рукописи не горят
Квартирьер Сильвер
Два слова о коммерческом переводе
Философия для образованцев
«Классика должна быть скучновата»
Элитарная и созидательная
Культовое
Тусовка и диктатура
Отрывок из книги
– Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве «Остров сокровищ». Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался…
.....
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски – это начальник, старший, хозяин, командир. «Мастером» на многих флотах (неофициально – и на российском поныне) называют капитана. А «квартер» – это четверть, четвертак, четвертый.
.....