Traduir com transhumar

Traduir com transhumar
Автор книги: id книги: 1994797     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 705,06 руб.     (7,46$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9788417833633 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

La fascinació per les paraules, que venien d'un món que ella no coneixia però que li anaven dirigides i marcaven unes vetllades familiars embolcallades amb un halo de nostàlgia, va desvetllar en Mireille Gansel la necessitat de saber què hi havia exactament darrere de cada paraula precisa. En un món marcat per l'obligada diàspora familiar i la barreja d'idiomes producte d'una persecució ignominiosa, la poeta busca la seva llengua interior fent de la traducció una manera de viure, un camí de coneixement, de descobriment i de vida.Hi ha llibres que t'enamoren, que t'hi voldries quedar a viure. Comences a llegir i les paraules et ressonen a dins com fent-se espai per formar part de la teva vida, per convertir-se en experiència pròpia. Bevent a les fonts que l'autora va construint, recorrent els camins que transita, se't desperta el desig de dir el que ella diu amb les teves paraules. Què és traduir sinó portar a casa l'aliment que trobes pel camí per construir un nou text on habitar? Traduir com transhumar. Transhumar per traduir. (De l'epíleg de Dolors Udina)

Оглавление

Mireille Gansel. Traduir com transhumar

Mireille Gansel

Traduir com. transhumar

Taula

TRADUCCIÓ, POESIA I TRANSHUMÀNCIA. Jean-Claude Duclos

ESCOLTAR EL SILENCI

«CONEIXES EL PAÍS...»

LLENGUA A L’EXILI

LLENGUA SALVADA

UN ARBRE PLANTAT PEL POETA

ELS FRUITS DEL SAÜC

SER INTÈRPRET

EL PREU D’UNA CARTA

EL PES D’UNA PARAULA

EN LA INTENSITAT DEL PRESENT

EXILI INTERIOR

AQUEST LLENGUATGE UNIVERSAL

COM UNA CARTA

«I HAVE A DREAM»

DUES LÍNIES PER A CADA VERS

D’UNA RIBA A L’ALTRA

CAMINS SECUNDARIS

CLOSQUES MUDES

NOVA VERSIÓ D’UN CONTE ANTIC

POSTDATA

UN SEGON GOT DE LLUM

EN EL CRISTALL BLAU. D’AQUELL CREPUSCLE

«UN TROS D’ESCORÇA DE PLATANER»

LES QUATRE LLIBRETES

AQUESTA LLENGUA HOSPITALÀRIA

LLENGUA D’INFANTESA

UN ITINERARI DE LLUM. Dolors Udina

Отрывок из книги

Traducció i epíleg de Dolors Udina

Pròleg de Jean-Claude Duclos

.....

«I have a dream»

Dues línies per a cada vers

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Traduir com transhumar
Подняться наверх