Язык как ключ к адаптации в новой стране

Язык как ключ к адаптации в новой стране
Автор книги: id книги: 2108371     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 440 руб.     (4,02$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Руководства Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005397348 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Изучение иностранного языка – процесс не из легких. Особенно тяжело тем, кто вынужден совмещать его с адаптацией в новой стране. «Меня не поймут», «Я не пойму, что мне скажут», «Выгляжу, как идиот», «Боюсь оказаться беспомощным» – это лишь малая часть переживаний эмигрантов.Какие методики наиболее эффективны, как не застрять на уровне «меня понимают и ладно», а главное, как не опустить руки в стремлении заговорить на уровне носителя – ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в книге.

Оглавление

Надежда Дубоносова. Язык как ключ к адаптации в новой стране

Вместо вступления

С чего началась эта книга

Почему я пишу эту книгу

Для кого эта книга

С чего начинается адаптация

Немцы и немецкий язык

Учить язык, будучи эмигрантом – совсем не то, что в качестве хобби

Проблемы в изучении языка после переезда

Часть I. Язык как способ узнать своих

Язык как знаковая система

Вопрос жизни и смерти

Язык как инструмент дифференциации

Дифференциация и безопасность

Три главные проблемы в изучении иностранного языка

Чтобы сойти за своего, нужно звучать, как свой

Как добиться хорошего произношения?

Долгота гласных

Knacklaut

Немецкая А и яблоко

Немецкий Ü и хобот слона

Окончание -en

Дифтонги

Согласные

H с придыханием

Аспирированные согласные

Deutsches L ist immer hell

Немецкий N

Великий и ужасный R

V и W

Y, который читается как Ü

И напоследок

Совет на все времена

Интонация в немецком языке

Две методики для работы над произношением

Методика «Shadowing»

Методика «Снежный ком»

Итог I части

Часть II. Язык как часть культурного кода

Ассоциации, над которыми мы не властны

Три истории об одном

Знание, от которого не избавиться

Фашисты vs оккупанты

Что такое лингвокультура?

«Heul leise, Chantal»

Я выучил язык, но толком не могу объясниться

С какого уровня нужно обращать внимание на лингвокультуру?

Как освоить лингвокультуру через язык?

Как запомнить новые слова, если их слишком много

Постоянно подводите итоги

Сосредоточьтесь на том, что вам интересно

Как запоминать идиомы

Активный и пассивный словарный запас

Перестаньте говорить, как гугл-переводчик

Методика «Готовые отрывки текста»

Приложения vs карточки

Эмоциональное запоминание

Методика для закрепления

Итоги II части

Часть III. Язык как способ адаптации

«Мне не нравится немецкий»

Калерво Оберг и его «кривая» адаптации

Медовый месяц

Культурный шок

Учить язык в состоянии протеста – верный способ его не выучить

Адаптация и страх перед ней

Стратегии адаптации и выход из культурного шока

Способ первый, комфортный: общество внутри общества

«Меня понимают – и хорошо»

Методика «Слушай и исправляй»

Работа vs учеба

Способ второй, радикальный: отказаться от старого

Когда можно отказаться от родного языка, а когда нет

Окружить себя языком

Метод третий, оптимальный. Усидеть на двух стульях

«Скучаю по русскому, но живу как немец»

Суть бикультурализма

Итог III части

Часть IV. Язык как способ обрести уверенность в себе

Что такое языковая тревожность

Коммуникация как модель выживания

Откуда берется языковая тревожность?

Как бороться с языковой тревожностью

Два способа заговорить на немецком

«Чувствую себя идиоткой, когда разговариваю с немцами»

Сила проекции

Моя история вредных проекций

Методика «Сам себе учитель»

Список тем, которые помогут вам начать

Ошибки – друзья прогресса

Если сделали ошибку – просто исправьте ее

Как учиться самому

Итог IV части

Вместо заключения

Билингвальные взрослые

Родной язык и старое платье

Приложение

Приложение 1. Как я учила румынский, и что из этого вышло

Приложение 2. Движение сопротивления

Приложение 3. Трекер лингвокоучинга

Отрывок из книги

Как-то ко мне на консультацию пришла женщина, которая пробовала учить немецкий несколько раз, и каждый раз ей что-то мешало.

– Я жила тогда в Казахстане, училась в Гете-Институте. Я уже знала, что перееду, и хотела поддерживать язык, – рассказала она. – Но постоянно уезжала в командировки, потом возвращалась – и шла на тот же самый курс. В1 я начинала три раза – и ни разу не прошла до конца.

.....

Грамматические времена немецкого составляют полноценную систему, которую можно выразить одной таблицей. В целом немецкая грамматика очень логична: стоит разобраться, как она устроена, отточить понимание многочисленными упражнениями, и можно ею пользоваться. По сравнению с русским в немецком не так уж много исключений, и даже те подчиняются определенной логике2.

Похож ли язык на своих носителей? Логичность, конкретность и любовь к порядку – качества, которыми часто наделяют немцев. Недаром в немецком существует поговорка: Ordnung muss sein (нем. Порядок превыше всего).

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Язык как ключ к адаптации в новой стране
Подняться наверх