Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Натали Келли. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Предисловие
Введение
1. Перевод: спасение жизни и защита прав
Телефон спасения
Слово ценой в 71 миллион долларов
Тайна мясной промышленности
Заслон на пути эпидемий
Помощь спасателям на Гаити
«Не нравится – уезжай»
Конфликт культуры со здравоохранением
Шекспир и мыльные оперы на гэльском
Язык-путешественник
Жизнь после смерти
Шаманить в интернете
2. Перевод: ведение войны и сохранение мира
Перевод в Нюрнберге – дело особой важности
Искусство имитирует смерть
Traduttore, tradito
Голоса жертв
Языковая проблема Америки
Многоязычная разведка
О дипломатах и диалектах
Экстремальные переводы в ООН
Главнопереводящий
506 языковых пар по цене чашки кофе
В эфире – глобальная политика
3. Перевод: бизнес без границ
Минималисты: Starbucks и Apple
Датские коврики IKEA
На мотоцикле вокруг света
Economist говорит по-китайски
Понятные слова дорогого стоят
Inserito Scidulam
Самая переводимая авиакомпания мира
Исландские напевы
«Хьюстон, нам нужен переводчик»
Названия космических путешественников
Цветистые слова
Американский дом для японских автомобилестроителей
Не верьте тому, чего не можете прочесть
4. Перевод: литература и религия
Бедствующие художники
«Восточный экспресс» пересекает границы
Зовите как хотите
Зеленые яйца и ветчина в ритме сальсы
Мечты о бехуко
Тромбон для фортепианной сонаты
Поиск Иисуса (и Бога) на китайском
И святые ошибаются
Религия без Священного Писания
Перевод непереводимого
Народная Библия
5. Перевод: чувственные наслаждения
На службе у Купидона
Язык любви
Викторианские секреты
Это грязная работа, но…
Любовь побеждает вражду
Индустрия признаний
В погоне за красотой
Просто нет слов
Макияж по долгу службы
Глобальный гламур
Многоязычный – это новый черный
За кулисами конкурсов красоты
Кушать (и пить) подано
Приходите обедать
Как кофе переводят через границу
Винные виньетки
Выпьем за это
Интернационализация чипсов
6. Перевод: искусство и спорт
И «Оскар» за лучшую переводческую работу достается…
Лингвистические акробаты
Языковые барьеры для оперного искусства
Дождь из фалафеля
В Спрингфилд через Хельсинки
История виртуального сотворения
Гордость Китая в НБА
Путь к мечте
Футбольные звезды в ночнушках
Перевод перебранок на чемпионате мира
Переводчик побеждает нокаутом
Быстрее, выше, сильнее… Громче?
7. Перевод: объединение человечества и технический прогресс
Твитните мне в Сент-Луис… или Каир… или Исламабад
Википедия: 284 языка отнюдь не предел
Язык как двигатель карьеры
Не английским единым
Перевод объединяет друзей
Языки и клавиши
Орудия труда
Microsoft, маори и много pūmanawa
В погоне за вавилонской рыбкой
Parlez-Vous C++?[277]
Верующий футурист
Заключение
Благодарности
Отрывок из книги
Когда я думаю о переводе, на ум всегда приходит фильм «Близкие контакты третьей степени». Его название отсылает к трем уровням контактов с неопознанными летающими объектами (НЛО), согласно классификации Дж. Аллена Хайнека. Близкие контакты первой степени – это наблюдение за НЛО. Контакты второй степени происходят тогда, когда помимо НЛО мы видим людей (или объекты), испытавших их влияние. Контакты третьей степени – это когда мы сами взаимодействуем с НЛО и они начинают влиять на нашу жизнь и наши представления о том, что значит быть человеком.
А теперь замените НЛО на перевод. Авторы этой книги на ярких, живых примерах демонстрируют, что в контакты первой и второй степени вступить несложно. Достаточно взглянуть на переводчика в действии: как он переводит телеинтервью со знаменитостью, описывает глухой аудитории происходящее на мероприятии или создает иностранную версию веб-страницы. А влияние перевода мы замечаем, когда видим, к каким успехам он приводит: к подписанию международного договора или заключению сделки между бизнесменами из разных стран. Или когда неправильный перевод вызывает недоразумения, которые, как показывают авторы, могут иметь самые разнообразные последствия: от забавных до глубоко трагических.
.....
К счастью, не все впадают в отчаяние. Не вызывая информационной шумихи, ученые неутомимо работают над предотвращением эпидемий, оберегая покой общества. Какую роль в этом играет перевод? В 1997 г., после первой вспышки птичьего гриппа в Гонконге, два врача из Федерального управления здравоохранения Канады придумали схему предотвращения эпидемий. Они знали, что местные СМИ зачастую оповещают о местных всплесках заболеваний еще до того, как их заметят общенациональные или международные СМИ. Поэтому они разработали систему, которая в реальном времени автоматически просматривала местные СМИ в поисках заданных ключевых слов и при их появлении рассылала оповещения[10].
Эта система раннего оповещения, названная Международной разведывательной сетью в сфере здравоохранения (Global Public Health Intelligence Network – GPHIN), позволяет быстро выявлять эпидемии и не давать им распространяться. В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) канадские врачи создали GPHIN, обрабатывавшую международные источники новостей на французском и английском в поисках сообщений, в которых упоминаются болезни человека, а также животных и растений, биологические, химические и радиоактивные аварии и даже стихийные бедствия.
.....