Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Наталия Михайловна Терешина. Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
От автора
В купе
В аптеке
На вокзале
В автобусе
В плацкартном вагоне
«Вот он, русский характер!…» (А. Толстой)
«Умом Россию не понять» (Ф. Тютчев)
Селедка «под шубой»
Непредсказуемые русские
Поехали!
«Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском» (А. Сумароков)
Отрывок из книги
Я стояла на перроне вокзала, ожидая поезда. Это было много лет назад, когда я только начинала работать в объединении и на этот раз встречала Дэвида Сейера, главного инженера фирмы СUMMINS, который приезжал из Москвы в комбинат «Апатит», г. Кировск Мурманской области, для переборки двигателя на Центральном руднике. Поезд немного задерживался.
Когда, наконец, Дэвид вышел из вагона, меня удивило, что он выглядит не совсем обычно – не слишком довольным и даже не очень приветливым, несмотря на всю «английскую» политкорректность и я подумала вначале, что причина в том, что поезд опоздал. Это был второй визит Дэвида в Россию, и уезжал он вполне довольным и даже, я бы сказала, растроганным отношением к нему русских во время его первого визита.
.....
И пока я пыталась понять «масштаб катастрофы», он продолжал:
– К тому же эти женщины не обращали на меня никакого внимания! Они даже не поздоровались со мной! Они все время что-то ели и непрестанно болтали! Это было просто невыносимо! Я решил, что оставаться в купе на ночь с женщинами невозможно, я вышел в коридор, где и простоял целую ночь (!), но никто опять не обратил на меня никакого внимания – ни проводник, ни эти женщины, никого это не беспокоило, и как же я был зол! Как я был зол! – повторил он, буквально на глазах превращаясь в рассерженного «русского» или даже, может быть, в крайне возмущенного итальянца.
.....