Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.
Оглавление
Николай Толмачев. Толмачи и прочая сволочь
Предисловие
Откуда руки растут
Ложные друзья переводчика
А по фене ботаешь?
Моя твоя понимай
Культурки не хватает
Не все годится, что говорится
Errare humanum est
Всех этих слов на русском нет
Что в имени тебе любом
Косил косой косой косой
Грамматика – наука очень строгая
Мальчик или девочка?
Извините за каламбур
В огороде бузина, а в Киеве дядька
Игра в испорченный телефон
Кто наставил рога Моисею?
Вольно или вольготно?
Шурин по зяте не наследник
Какою мерой мерите
Прописная и строчная
Имени чьего-то ради
Встречают по обложке
Заключение
Рекомендательная библиография
Отрывок из книги
Приведённая в названии книги фраза известна многим, и наверно, кто-то задумывался – почему первый российский император столь нелестно отзывался о своих переводчиках. Возможны разные объяснения: один решит, что здесь заключалось обычное пренебрежение высокопоставленных лиц к людям «подлого сословия», другой найдёт здесь проявление шовинизма в отношении к инородцам, коих было множество среди этой категории государственных служащих, третий придумает еще какое-то объяснение. На мой взгляд, эта фраза была вызвана ещё и низким качеством работы тогдашних толмачей и драгоманов.
История перевода восходит, наверно, к временам вавилонского столпотворения, то есть она ненамного моложе истории появления и развития несходных между собой языков, диалектов, говоров и т. и.
.....
Бернардино Луини. Саломея
Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из её дочери сына. Таким образом Саломея, которая очаровала Ирода своим танцем и в награду выпросила по наущению матери голову Иоанна Крестителя, в тургеневском переводе превратилась в мужчину.