Читать книгу Замок из стекла - Николай Вардин - Страница 1
Часть 1
I
ОглавлениеГрегори Бёрнс был мужчиной средних лет, среднего роста и средней внешности. Все свои без малого тридцать семь лет он прожил в родном городке на берегу холодного северного моря. Этим фактом он был весьма доволен и находил в нём повод для личной гордости, потому что тяга к переменам ему была совершенно чужда. Главной добродетелью в своей жизни он избрал стабильность. Выбор этот он сделал задолго до того возраста, когда начал считаться взрослым мужчиной и оставался ему верен по сей день.
Глупым и бессмысленным фантазиям и домыслам он предпочитал факты, поэтому более двух десятилетий назад им была избрана профессия журналиста. Должность в местной газете и соответствующий оклад, являющийся весьма солидным по меркам небольшого провинциального городка, составляли ещё одну гордость мистера Бёрнса. Его ценили за его ответственность и предсказуемость. Коллеги Грегори часто жаловались на то, что в их городке не происходит ничего мало-мальски интересного. Это заставляло их искать весьма сомнительные темы для своих статей, а иногда и вовсе печатать сущие выдумки и сплетни. Но Бёрнс находил удовольствие в размеренной и тягучей жизни их неприметного городка. И отсутствие новостей было для него само по себе уже прекрасным поводом рассказать в газете о своих соседях – простых людях, об их судьбах, об их характерах. Эти сюжеты не становились сенсациями и не были наполнены непредсказуемыми поворотами, а язык, которым писал Грегори, был скуп и лаконичен. Но Бёрнс умел рассказать историю там, где другие не увидели бы и короткого рассказа. За долгие годы работы он, можно сказать, приучил жителей родного городка к своему рубленому стилю. А они были благодарны ему за его правдивые статьи о них самих. Они чувствовали себя значимее и важнее, попадая на страницы еженедельной газеты. И Бёрнс знал, что почти в каждом доме хранится вырезка с текстом статьи, которую он написал.
Главный редактор, мистер Маккензи частенько повторял, что для Бёрнса журналистика – это призвание. Говорил это он всегда с добродушным смешком, а Грегори всегда вежливо улыбался в ответ. Но на самом деле слово «призвание» его безумно раздражало. По той простой причине, что он не верил ни в предназначение, ни судьбу, ни в прочую ерунду, которую так любят сочинять некоторые люди. Он считал, что человек сам в ответе за свои поступки и свой выбор, а искать причины во всяких эфемерных выдумках – удел людей слишком глупых или слишком слабых.
Да, Грегори Бёрнс был материалистом, что называется, до мозга костей. Журналистика была его работой, и он относился к ней с любовью и уважением. Он и выбрал её своей профессией, потому что в его понимании она являлась олицетворением фактов, незамутнённых фантазиями и предрассудками.
Сейчас Грегори был очень раздражён. И для его раздражения было сразу несколько причин. Меньшей из них был дождь, который с самого утра лил, как из ведра. Но он, как и все местные жители, с детства привык к пасмурной и мокрой погоде. Поэтому Бёрнс лишь плотнее прижимал воротник своего серого пальто к шее, чтобы струйки воды не затекали под одежду.
Намного больше дождя его раздражало то, что именно сегодня он собирался сделать предложение выйти за него замуж девушке по имени Мэри Уоллес. Они встречались уже целых три года, а последний год даже жили вместе. Мэри никогда не торопила его с женитьбой, и Грегори был благодарен ей за это. Он не спешил с этим решением и старался убедиться, что они подходят друг другу во всех аспектах совместной жизни. Несколько месяцев назад Грегори понял, что сомнений у него не осталось. Тогда он стал планировать сегодняшний день со свойственной ему ответственностью и вниманием. Он должен был предусмотреть абсолютно всё. Первым делом он съездил в столицу и заказал у ювелира дорогое обручальное кольцо с крупным драгоценным камнем. Затем он предупредил родителей Мэри о том, что желает пригласить их на ужин. Сделал он это много ранее означенного срока, чтобы мистер и миссис Уоллес смогли спокойно освободить от неотложных дел необходимую дату. Далее он почти неделю писал речь, с которой будет просить на ужине руки их дочери. А потом ещё неделю вторую речь, с которой обратится к самой Мэри. Когда это дело было сделано, он заказал дорогой костюм у местного портного мистера Свифта. Грегори был высокого мнения о его мастерстве, поэтому не стал делать заказ в столице, как поступил с кольцом.
И, в последнюю очередь, за три недели до сего дня, он попросил своего начальника Мистера Маккензи предоставить ему один-единственный выходной. И главный редактор его газеты сразу же согласился на это, многозначительно улыбаясь. У Грегори Бёрнса в тот момент возникло ощущение, что улыбка эта вызвана тем, что этот тучный и простоватый человек весьма проницательно догадался о цели этого выходного. Впрочем, надо признать, что это ощущение преследовало мистера Бёрнса уже давно. Ему казалось, что и родители Мэри сразу догадались о его намерениях. И сама Мэри уже давно знает о его планах. Не говоря уже о мистере Свифте, который, конечно, не мог не понять, для какого случая предназначается, заказанный у него, костюм. Да что там! Ему уже в каждом проходящем мимо лице казались многозначительные улыбки, которые заговорщицки кривились, приближаясь к нему. Эти улыбки как бы говорили ему: «Мне ты можешь доверять. Я ведь всё знаю».
Это раздражало Грегори уже давно. А конкретно в этот день причиной его раздражения было то, что мистер Маккензи не сдержал своего слова и заставил его приняться за новую работу. Он позвонил около двух часов назад и очень долго и очень витиевато объяснял Грегори, что только ему он может поручить это важное дело. Когда Бёрнс прямо заявил, что у него имеются планы, которые не требуют отлагательств, то Маккензи клятвенно пообещал, что дело не займёт много времени и к вечеру Грегори будет полностью свободен. Несмотря на негодование Бёрнса, главный редактор даже не стал дожидаться его слов согласия. Он попросту удовлетворённо крякнул и положил трубку, оставив его один на один со своими эмоциями.
Но даже не поведение Маккензи было главной причиной сегодняшнего настроения Бёрнса. Тем, что приводило его просто в ярость, было само порученное ему дело. Оно не имело ни малейшего отношения к его прямым обязанностям. Грегори нужно было встретить прибывшего в город известного писателя и помочь ему с работой над новой книгой. Почему это должен был сделать именно Бёрнс? Потому что этот автор собрался писать о событиях, которые происходили здесь четверть века назад, и Грегори был непосредственным их участником. Тогда была война. И враги пришли в его город. Бёрнс хорошо помнил те годы, хоть ему было всего двенадцать лет. Но копаться в этих воспоминаниях и тем более говорить о них он не имел ни малейшего желания.
Единственная причина, по которой Бёрнс всё же шёл в этот пасмурный день под проливным дождём в кафе старого мистера Карнеги, где ему назначена встреча – это его желание правды. Грегори понимал, что он был одним из немногих, кто ещё помнит те события. Большинство людей уехали из города после войны. Многие погибли тогда или в следующие годы. Другие не помнят тех лет в силу малого возраста. А четвёртые… они могут и приврать ради красного словца. И если тот автор собрался писать книгу о его городе, то он напишет её – с Бёрнсом или нет. Но только с помощью Грегори эта история будет правдой.
Он решительно толкнул перед собой дверь кафе и вошёл внутрь. Под его ногами на сухом полу сразу натекла большая лужа. Грегори неловко улыбнулся мистеру Карнеги. А тот легко махнул рукой.
Незнакомец за дальним столиком был единственным посетителем кафе в этот час, поэтому Бёрнсу не пришлось гадать, с кем у него назначена встреча. Он повесил пальто и шляпу на вешалку и торопливым твёрдым шагом направился к писателю. В первый момент Грегори подумал, что незнакомец похож на бродягу: у него была всклокоченная тёмная борода с седыми прядями, неопрятные волосы, заправленные за уши. Потёртая выцветшая куртка на нём видела много дорог. Казалось, что плечи этого человека сгибаются от веса пыли, которой была полна его одежда. А ещё он был стар. Очень стар. Когда Бёрнс подошёл ближе, то писатель поднялся со своего места медленно и с явным трудом, как это делают пожилые люди. Видимо, некогда этот мужчина был весьма высок, но теперь держать спину прямо у него не хватало больше сил. А вот его рукопожатие, к удивлению Грегори, оказалось твёрдым и крепким.
– Я очень рад вас видеть, мистер Бёрнс, – произнёс незнакомец уставшим, но глубоким голосом. На его лице, изрытом глубокими морщинами, появилась улыбка, которая показалась Грегори удивительно искренней.
– Мой редактор, мистер Маккензи, к сожалению, забыл по телефону назвать мне ваше имя… – начал было Грегори, но незнакомец небрежно махнул рукой.
– Это пустяки! У главного редактора городской газеты наверняка полно других дел, кроме как запоминать имена всяких приезжих писателей, – засмеялся незнакомец и опустился на своё место.
Грегори присел напротив. Он ожидал, что писатель всё-таки представится. Но незнакомец не собирался этого делать или просто успел забыть об этом.
– Я полагаю, что мистер Маккензи сообщил вам о том, что я работаю над книгой о событиях, которые произошли в этом городке четверть века назад? – спросил он, но дожидаться ответа не стал. – Поэтому мне нужна помощь того, кто хорошо помнит то время. Мне хотелось бы изложить повествование правдиво и обстоятельно. Я думаю, что лучше вас, мистер Бёрнс, с этой задачей никто не справится.
– Раз я здесь, то действительно готов помочь вам с вашей книгой. Но хочу сказать, что сегодня у меня запланирована важная встреча, поэтому…
– Конечно! – всплеснул руками писатель, перебивая Бёрнса. – Конечно, я не собираюсь задерживать вас сверх меры. Это займёт ровно столько времени, сколько понадобится!
Грегори нахмурил брови: формулировка была более чем расплывчатой, но тон незнакомца говорил о том, что спорить он не собирается. Это немного успокоило Бёрнса и его раздражение слегка поутихло.
– Что вы хотите узнать от меня? – спокойно спросил он, отклоняясь на спинку стула.
– Всё. С того момента, как войска противника вошли в ваш город, – ответил незнакомец.
Бёрнс скрестил руки на груди и задумался. Это было очень давно. По дороге сюда он не успел подумать, с чего он может начать свой рассказ. Размышляя над этим, он поймал взгляд светлых глаз незнакомца. Они резко выделялись на его загорелом обветренном лице. И Бёрнс поймал себя на мысли, что не может сказать какого они цвета. Сначала глаза старика казались ему большими и голубыми. Но теперь он щурился, и они стали маленькими и зелёными. А когда он смотрел под определённым углом, они становились серыми и почти бесцветными. Но, в любом случае, взгляд этот был очень цепок и остёр, что совсем не вязалось с нарочитой немощностью этого человека, покрытого морщинами.
Грегори понял, что смотрел на незнакомца слишком долго, сверх всяких приличий, и смущённо отвёл глаза. Краем глаза он заметил, что старик широко улыбается.
– В те времена это был город стариков и детей, – начал Грегори подбирая слова. – Все молодые мужчины и многие женщины ушли на фронт. Это место превратилось в серый мрачный край. Война напрямую не касалась нас. Здесь не было боевых действий. Но каждая семья почувствовала на себе горечь потерь и утрат.
Местоположение нашего города, окружённого с трёх сторон горами, а с четвёртой океаном, делало его неприметным и незначимым пунктом на планах обеих сторон. Но линия фронта всегда была далеко. Поэтому сюда присылали тяжело раненых – тех, кого уже не ждали обратно. Всю войну отсюда уходили молодые и здоровые мужчины и женщины, а в обратном направлении приходили изломанные и разбитые люди… словно выкинутые игрушки.
А потом сюда высадились серые мундиры во главе с капитаном Эдмундом МакТаггертом. Город они взяли без боя. Они объявили, что война ими выиграна. Местным жителям оставалось только поверить им, так как связи с большой землёй у них не стало. Поэтому большинство людей покорно приняли новую судьбу и стали работать на врагов. Но одновременно сюда стали завозить продовольствие и медикаменты. Поэтому некоторые люди усомнились в правдивости слов противников. Они стали строить планы, как организовать сопротивление.
Если бы не мисс Грин, ничего этого не было бы… – добавил Грегори, а голос его неожиданно стал глубже и теплее.
– Мисс Грин? – Бесцеремонно переспросил незнакомец, ничуть не заметив сокровенности этого имени для Грегори.
– Да, мисс Эйслин Грин. Она родилась в нашем городке. Я не знаю, кем была её мать и что с нею сталось. Но здесь жил её отец. Он был художником. Преподавал в местной школе. Я был тогда ещё слишком мал и почти не помню его. Но точно знаю, что он был хорошим и добрым человеком. Он запомнился жителям нашего города, они много мне о нём рассказывали.
Когда мисс Грин выросла, то она переехала в столицу. Она пошла по стопам своего отца. Но, конечно, здесь было мало перспектив для юной девушки. Я слышал, что на большой земле она стала известным художником и её работы стоили баснословных денег. Она стала знаменитостью, вхожей в самые высшие круги.
Мистер Грин оставался здесь и по-прежнему преподавал в школе. А потом началась война. Как я уже говорил, линия фронта была далеко от этих мест. Но она коснулась больших городов. Я не знаю, что пережила в те годы мисс Грин. Но знаю, что когда годы взяли своё, и сердце её отца остановилось, то она не смогла приехать и попрощаться с ним.
Но она вернулась через четыре года после его смерти. Тогда уже шёл шестой год войны. Столица была освобождена и укреплена войсками союзников. Но она не осталась там, предпочтя вернуться на свою малую родину.
– Сколько же её не было?
– Я не знаю, – покачал головой Грегори. – Может, ей тогда было двадцать пять, может тридцать лет. Мне самому тогда было лишь двенадцать, поэтому мне сложно судить о времени. Единственное что я могу сказать точно, что уезжала она до начала войны, поэтому она отсутствовала минимум шесть лет.
Собеседник покачал головой. А Грегори неожиданно для себя самого провалился в свои воспоминания. Он напрочь забыл и о собеседнике и собственных заботах и о проливном дожде за окном…
– Мистер Бёрнс?.. Мистер Бёрнс?!
Грегори вздрогнул от громкого голоса незнакомца. Он почувствовал самую широкую улыбку на своих губах.
– Знаете, я однажды слышал, как она играет на пианино, – неожиданно выпалил Грегори, не дожидаясь вопроса от незнакомца. А потом захохотал во всю грудь: – Это было ужасно! Тогда мисс Грин призналась, что всю жизнь мечтала освоить какой-нибудь музыкальный инструмент и даже брала уроки игры на пианино. Но война помешала этим планам. Но у неё осталась одна привычка, которую я хорошо запомнил до этих самых дней: она очень часто перебирала своими длинными тонкими пальцами, будто наигрывая неведомую мелодию. Признаюсь, я порой я долго мог смотреть за её «игрой» как заворожённый, стараясь не потревожить её задумчивость.
Грегори вдруг спохватился и стёр дурацкую улыбку со своего лица. Он понял, что выпалил перед этим человеком нечто совершенно личное и даже сокровенное. Но незнакомец что-то записывал в свой блокнот с совершенно невозмутимым видом. Только вот уголки его губ слегка дрогнули. Или это показалось Грегори?
– Мисс Грин запомнилась вам этим, мистер Бёрнс? – спросил старик спокойным бесстрастным голосом. Но Грегори едва не задохнулся от возмущения, прокляв себя за неосторожную откровенность. Ему показалось, что вопрос незнакомца полон сарказма.
– Конечно, нет, – ответил он, постаравшись, чтобы ответ его прозвучал настолько же спокойно. – Видите ли, мисс Грин не относилась к тем людям, которым свойственно плыть по течению. Она была очень деятельной девушкой. А прибыв сюда, она оказалась в месте, совершенно чуждом её собственной натуре… Этот город превратился в тень. Страхи, безысходность – вот что наполняло его.
– И что она сделала? – вкрадчиво спросил незнакомец, когда молчание Грегори затянулось.
– То, что умела, – пожал плечами мужчина и едва улыбнулся. – Она открыла кружок рисования. Не только для детей, но и для взрослых. Она стала учителем, как и её отец.
Грегори поднял глаза и заглянул в глаза незнакомцу. Он осознал, что старик не понимает, какое значение имеет его рассказ. Он с досады покачал головой, стараясь подобрать иные слова. Он осознавал, что воспоминания и эмоции начинают захлёстывать его, словно высокая волна.
– Вы понимаете, что я вам говорю?
– Конечно, мистер Бёрнс, – откликнулся старик, делая очередные пометки в своём блокноте. – Конечно, вы говорите о кружке рисования.
– Вы не поймёте. Вы не жили тогда в том городе… вы не были двенадцатилетним мальчишкой тогда… – пробормотал Бёрнс, и уже позабыл ругать себя за откровенность.
Незнакомец отложил свой блокнот, повернулся прямо к своему рассказчику и внимательно заглянул в его глаза.
– Конечно, я был тогда гораздо старше, мистер Бёрнс, – проговорил он тихим и спокойным голосом. – Так расскажите, что всё это значило для вас тогда?
– Город, в котором не осталось надежды. Город, в котором не осталось и жизни то толком. Город, который превращался в пустоту. Вот чем было тогда это место. Да, жизнь ушла отсюда, вместе с молодой и сильной кровью. Война забрала всё. Старики, многие раненые и умирающие, отправленные сюда доживать свои жизни – они ведь не могли научить мальчишек вроде меня ничему кроме тоски и безысходности. А мисс Грин…
– А мисс Грин?
– У неё глаза другие. Она видит не так. Она рисовала этот город. Но там, где ты видишь лишь серую стену, она видела величественную твердыню. Где мои глаза видели опостылевший пейзаж, она видела чудесные луга. И она рисовала всё это так, как видела сама. И она учила нас видеть так же. Да, не рисованию она пыталась она нас научить. Без неё… я не знаю…
– Вы говорите про надежду, мистер Бёрнс, – вкрадчиво откликнулся незнакомец. – Поверьте, я знаю, что это такое…Радость от настоящего и вера в будущее. Это немногое, но на поверку оказывается самым сложным для людей. Я знаю, что это такое…
На языке у Грегори вертелся миллион слов, но он так ничего и не сказал в ответ.
– Этот кружок… как-то связан с дальнейшими событиями? – вкрадчиво подтолкнул незнакомец Грегори к дальнейшему рассказу.
– Да… – ответил рассеяно Грегори, собирая мысли заново. – Когда пришли серые мундиры, многие процессы в городе прекратились. Но кружок мисс Грин остался. Причина этому оказалась весьма проста: капитан МакТаггерт проникся симпатией к мисс Грин и позволял ей многое из того, что было запрещено другим…
– Мисс Грин отвечала на его… эмм… знаки внимания?
Грегори почувствовал, как у нег загораются уши, но постарался ответить спокойно:
– Нет. Мисс Грин не смирилась с оккупацией. Она держала капитана на расстоянии, но принимала то, что было выгодно ей. Кружок оказался идеальным предлогом, для того чтобы, люди могли собираться вместе и обсуждать дальнейшие планы. Эйслин не собиралась сдаваться. И она нашла поддержку в некоторых жителях нашего города.
– Она организовала сопротивление? Какие действия они предпринимали?
– Вначале – никаких. Мы думали, что враги действительно победили в войне. В таком положении совершать какие-либо действия кучке людей весьма сложно. Но однажды мисс Грин узнала, что в город доставлены важные документы. Чтобы достать их она согласилась на свидание с капитаном МакТаггертом. Но в назначенное время наши люди совершили поджог склада с провизией. Это было первое действие наших людей. В возникшей сумятице мисс Грин смогла узнать, что находится в тех документах. Враги планировали переброску крупных сил на наш берег. И капитан МакТаггерт, и его люди должны были подготовить для этого всё необходимое. Нетрудно было догадаться, что это означало то, что война совершенно не окончена. Это меняло многое.
Но после поджога МакТаггерт был в ярости. Конечно, он не поверил в случайность поджога. Но понимание того, что в его городе есть сопротивление привело его в ярость. Город вводился комендантский час. Никто из местных жителей не мог передвигаться по городу без пропусков. А покидать город было запрещено вовсе.
На нашем собрании было решено, что необходимо передать вести о наступлении на большую землю. Но как это сделать было непонятно. В доме мисс Грин был выкопан проход к подземным стокам. Один из нас мог покинуть город. Но уже настала ранняя зима и горы были покрыты снегом. Переход занял бы несколько дней. Исчезновение одного из нас на столь долгий срок не могло остаться незамеченным. Но шанс выпал сам собою: капитан МакТаггерт покидал город на неделю. В его отсутствие мисс Грин решилась сама отправиться в горы, чтобы встретить войска союзников. Миссис Роуз осталась бы в её доме и сообщила бы, что она больна. В отсутствие МакТаггерта никто не стал бы ломиться в её дом и проверять на месте ли мисс Грин.
– Значит это Эйслин отправилась в опасный переход через горы и передала планы противников, с которых должно было начаться их наступление? Значит именно с неё началась череда событий, которые привели союзников к победе?
– Нет, – ответил Грегори, но голос его не был уверен. – Эйслин говорила, что не смогла перейти перевал, потому что разразился буран, который преградил ей путь…
– Но тогда, как планы врага оказались у генерала третьей армии Нестора Брига?
– Был ещё один человек…
– Как его звали?
– Его звали Аррен, – ответил Бёрнс. – Я не уверен в этой истории. Мисс Грин не рассказывала толком. А он… он говорил, что она его спасла тогда в горах.
Незнакомец глубоко вздохнул и потёр устало глаза.
– Вы с большой неохотой выдаёте мне вашу историю, мистер Бёрнс, – заметил он. А потом извлёк из своей потёртой сумки кипу пожелтевших листов бумаги. Надел на переносицу старые очки с одной треснувшей линзой. На пальцы он не поплевал, а дохнул, чтобы легче было пролистывать старую бумагу. Всё это время Бёрнс наблюдал за ним молча. Старик отыскал необходимые листы, набрал в грудь побольше воздуха и стал читать вслух…