Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
О. Б. Кафанова. Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Введение
Часть I. Годы учения
Глава 1. Первые переводы «для сердца» и «разума»
Переводы для «сердца»: «Деревенские вечера», прозаический цикл С. Ф. де Жанлис
Перевод для «разума»: философское сочинение Ш. Бонне
Глава 2. «Британский гений»: «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе с немецкого посредника
Глава 3. Первый театральный перевод: «Эмилия Галотти» Лессинга
Часть II. «Московский журнал»: переводы в роли отсутствующих сотрудников
Глава 1. «Слезная повесть», или «нравоучительная сказка»: Мармонтель, Флориан, Коцебу и другие авторы
Глава 2. Две «Марии» Стерна: сентиментальная история чувствительной героини
Глава 3. Преромантизм. «Картон» и «Сельмские песни» Оссиана: экспериментальный перевод Карамзина
Глава 4. Мнимый Шиллер: «Юлиана» Губера (ошибочная атрибуция Карамзина)
Глава 5. Чувствительный и мудрый Восток: «Шакунтала» Калидасы. «Суратская кофейня» Бернардена де Сен-Пьера
Глава 6. Философия и эстетика сентиментализма: Бутервек, Гарве, Мориц, Эберхард, Энгель
Глава 7. Портреты «чувствительных авторов» (Виланд, Геснер, Клопшток и другие)
Глава 8. Театральные рецензии: о парижских спектаклях «из первых рук» (отзывы Карамзина и переводы)
Глава 9. Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи
Часть III. Переводы в кризисные годы (1793–1798)
Глава 1. Переводы для развлечения или просвещения? «Смесь» в «Московских Ведомостях» (1795)
Глава 2. Зюльма, превращенная в Мелину (перевод из Ж. де Сталь)
Глава 3. «Нравоучительные сказки» Мармонтеля: первая попытка циклизации удожественных переводов
Часть IV. «Пантеон иностранной словесности» (1798): межкультурный дискурс
Глава 1. История создания и структура «Пантеона»
Глава 2. Европейская античность: древнегреческие и древнеримские авторы
Глава 3. Средневековый и современный Восток в произведениях, «мыслях» и путешествиях (Саади, арабские оды, афоризмы мудрецов)
Глава 4. Дискуссия об Оссиане
Глава 5. Философия и нравственность «Нового Света»: Бенджамин Франклин
Глава 6. Век просвещения в Европе: Франция и Англия
Заключение
Библиография переводов H. M. Карамзина (1783–1800)
Список использованной научной литературы
Отрывок из книги
Н. М. Карамзин занимался переводами на протяжении двадцати лет, с ранней юности до начала работы над «Историей государства Российского». Его переводы представляют собой целый культурный космос, характеризующийся широчайшими хронологическими рамками, простирающимися от античности до современного Карамзину времени, а также разнообразием представленных национальных литератур, включающих античную древность, Европу, Восток и Америку. Прижизненные издания его переводов составляют 9 томов, которые вошли в «Собрание переводов» (1835). Однако в него включена едва ли третья часть всего переведенного Карамзиным: материалы «Пантеона иностранной словесности» (3 тома), «Разные повести» (2 тома), новые нравоучительные сказки Ж. Ф. Мармонтеля (2 тома) и повести С. Ф. Жанлис (два тома). Многие переводы, созданные Карамзиным в ранний период, а также многочисленные журнальные публикации в «Собрание переводов» не вошли.
Карамзин интенсивно переводил в «ученический» период (до своего европейского путешествия); переводы составили значительную часть его публикаций в «Московском журнале» (1791–1792) и «Вестнике Европы» (1802–1803); им полностью посвящен «Пантеон иностранной словесности» (1798). Карамзин-переводчик впервые познакомил русских читателей со многими произведениями иностранных авторов, древних и восточных. Он намеренно отказался от европоцентризма, стремясь рассказать о самых интересных явлениях всемирной культуры и литературы.
.....
Долгое время спорным оставался вопрос об источнике перевода. Н. И. Мордовченко полагал, что Карамзин обращался не к оригиналу, а к французскому прозаическому переводу-посреднику Пьера Летурнера47. Аналогичной же точки зрения придерживался и В. И. Кулешов48. Основанием для такого предположения послужила включенная в предисловие Карамзина краткая характеристика Брута, взятая, якобы, из комментариев к французскому изданию трагедии49. Другие исследователи, сопоставившие русский перевод с французским, а затем с оригиналом, пришли однако к другому выводу: в карамзинском переводе присутствует «английское» деление на акты и сцены и одновременно отсутствуют многочисленные ремарки, введенные французским переводчиком50.
Действительно, в переводе Летурнера, опубликованном в 1776 г., каждый из четырех первых актов пьесы подразделяется на семь, а пятый – на девять сцен, в то время как у Карамзина четыре акта состоят из трех явлений, а последний – из пяти. Подобное деление было принято в основных английских изданиях Шекспира первой половины XVIII века – А. Попа, Л. Тиболда, У. Уорбертона. Только С. Джонсон и Д. Стивенс ввели в своих изданиях (1773, 1778, 1786) иное деление, сохранившееся в основном до наших дней.
.....