Благородный жулик
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
О. Генри. Благородный жулик
Предисловие к переводу рассказов из сборника «Благородный Жулик» О'Генри
1. Монополия, которая развалилась
2. Джефф Питерс – магнетизер, занимающийся частной практикой
3. Современные сельские мошенники
4. Кафедра благотворительной математики
5. Рука, что власть имеет в этом мире
6. Точная наука поиска партнера для брака
7. Маскарад в разгаре лета
8. Стрижка волков
9. Наивные дети Бродвея
10. Умение разбираться в искусстве
11. Всегда найдется хитрейший
12. Укрощенная прыть
13. Заложники Момуса418
I
II
III
IV
14. Свинская натура
Отрывок из книги
Мной предпринята попытка перевода хорошо известной книги, написанной О’Генри – «Благородный жулик». Эта книга переводилась много раз и переводилась переводчиками очень известными в нашей стране. Первыми кого надо упомянуть – это Корнея Ивановича Чуковского (его перевод этой книги был опубликован в 1954 году), также, следует сказать о переводе Мэри Иосифовны Беккер (её перевод был опубликован в 1993 году). Переводили её и другие переводчики. Но все эти переводы были сделаны во времена «Железного Занавеса». В то время невозможно было найти достаточно сильных словарей, не было и необходимой базовой информации, бэкграунда, который должен давать необходимые знания о географии, исторические и политические факты. Поэтому, несмотря на все свое мастерство, переводчики Советской Эпохи не могли передать содержание этого произведения. Ведь жулики здесь говорят не совсем на простом языке, а часто используют жаргон и, перед вами предстанут далеко не добродушные простаки, какими их можно увидеть после прочтения перевода К. Чуковского, а довольно хитрые и изворотливые мошенники, сознательно вставшие на этот путь, в силу разных причин. Я не оправдываю существования жуликов и не восторгаюсь ими, моя задача перевести произведение, передать его содержание как можно более точно. Следует сказать, что в ранних переводах целые части оригинального текста не были переведены. О качестве моей работы предоставляю судить читателю.
– Э, нет, – возразил Джефф. Прямой связи между монополией и полицейскими нет. В моей фразе заключается главная идея, – это стержень, здесь в малом скрывается многое. Это означает, что монополия, с одной стороны, похожа на яйцо, а с другой, она на него совсем не похожа. Потому что, если ты решил разбить яйцо, то для этого удар по нему надо нанести снаружи, а вот, с монополией дело обстоит иначе, для того чтобы её развалить – удар надо нанести изнутри. Нужно сидеть и ждать своего часа, пока процесс созреет внутри, пока цыпленок начнет долбить скорлупу своим клювом. Я могу привести пример такого проклевывания. Взгляни на то баснословное количество новых колледжей и библиотек, которые появляются тут и там, по всей нашей стране. Да-да, сэр, каждая компания таит внутри себя зародыш разрушения, она как тот петух, которому взбрендило в голову кукарекать слишком близко от того места, где негры-методисты1 в штате Джорджия проводят свои богослужения на открытом воздухе, или как тот выскочка республиканец, который сам объявил себя кандидатом на пост губернатора Техаса2.
.....
Я вышел и спросил его: – Приятель, я видел, сегодня утром по городу прошла шумная процессия. А сейчас он похож на древние руины Тира и Сифона, по стенам которых лишь только ящерицы ползают. Ты не знаешь, что стряслось? Почему никто не идет к нам?»
На что он ответил: – Весь город сейчас находится на складах Сперри, там, где хранятся шерстяные ткани, и там ваш закадычный друг выступает с речью. Он настолько глубоко разбирается в вопросах, о которых решил рассказать публике, настолько серьезно и веско аргументирует свои доказательства, что все его слушают с почтенным вниманием.
.....