Современная литература Великобритании и контакты культур
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Ольга Григорьевна Сидорова. Современная литература Великобритании и контакты культур
Предисловие от автора
Глава 1. Литература Великобритании конца XX – начала XXI в.: проблемы, жанры, персоналии
§ 1. Британская литература на рубеже тысячелетий
§ 2. Чего хочет современная англичанка? (Наблюдения по поводу английской женской прозы: Х. Филдинг, «Дневник Бриджит Джонс»)
§ 3. Гендерные конфликты викторианцев в современной английской прозе (Б. Бейнбридж)
§ 4. Динамика приключенческого, колониального и антиколониального романа в творчестве Р. Киплинга («Ким»)
§ 5. О современной литературе Шотландии (А. Грей, М. Спарк, И. Рэнкин)
§ 6. Голос и образ Глазго в прозе Дж. Келмана
§ 7. Память и история в романе К. Исигуро «Когда мы были сиротами»
§ 8. Филологическая трилогия Д. Лоджа: опыт интертекстуального прочтения
§ 9. Повествование на излете века: роман Д. Лоджа «Терапия»
§ 10. Д. Лодж: осень патриарха (роман Deaf Sentence)
§ 11. Литература в современном мире: некоторые аспекты творчества Н. Хорнби
§ 12. Образы России и русских в произведениях современных английских писателей (П. Лайвли, П. Фицджеральд, Х. Данмор)
§ 13. Языковая маргинальность в литературном произведении: изменение парадигмы (Б. Шоу, У. Рассел, З. Смит)
§ 14. Образ индийского восстания 1857–1859 гг. в английской литературе (Ф. Э. Стил, А. Теннисон, Дж. Г. Фаррелл)
§ 15. Британская колониальная проза в постколониальную эпоху: литература ностальгии(П. Скотт, Дж. Г. Фаррелл)
§ 16. Современный английский роман‐биография (Дж. Барнс, А. Байетт)
§ 17. Изображение Крымской войны в английской литературе (Б. Бейнбридж)
§ 18. Исторический роман в творчестве Б. Бейнбридж
§ 19. Судьба и проза Дж. Г. Фаррелла
§ 20. Перечитывая Шарлотту Бронте («Джен Эйр» Ш. Бронте и «Широкое Саргассово море» Дж. Рис)
§ 21. «Большой террор» в современном английском романе (М. Эмис, Х. Данмор, Дж. Барнс)
Глава 2. Контакты культур: история и современность
§ 22. Литература в системе межкультурной коммуникации
§ 23. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина
§ 24. Деятельность Н. М. Карамзина по пропаганде и внедрению английского языка и английской литературы в России в конце XVIII в
§ 25. Почему одни и те же произведения английских классиков регулярно переводят на русский, а русских – на английский (художественный перевод как фактор межкультурного взаимодействия)
§ 26. Антропоним в тексте перевода
§ 27. «Смеяться, право, не грешно…»: о комических романах писателей‐мультикультуралистов
§ 28. Перевод из одной культуры в другую: творчество Э. Тан
§ 29. Культурная гибридизация в творчестве В. Сета
§ 30. Роман А. Рэндалл «Ветер унес» как постколониальный ответ на роман М. Митчелл «Унесенные ветром»
Заключение
Отрывок из книги
Существование и развитие художественной литературы в современном глобализированном мире – процесс, полный противоречий. Еще в 1971 г., до появления глобальной сети Интернет, известный английский критик и писатель М. Бредбери отмечал, что литературе приходится конкурировать за читателя со средствами массовой коммуникации – с прессой, радио, телевидением, и результат этой конкуренции был для него неочевиден [Bradbury, р. 325]. У. Эко в 1998 г. в своей лекции с выразительным названием «От Интернета к Гутенбергу: текст и гипертекст» достаточно оптимистично высказывался о будущем художественной литературы в эпоху Интернета: по его мнению, компьютер и художественная литература будут сосуществовать в обществе и в жизни отдельного человека, дополняя друг друга и удовлетворяя разные потребности. «Гипертекстуальный роман дает нам свободу и творчество, и будем надеяться, что эти уроки творчества займут место в школе будущего. Но написанный роман “Война и мир” подводит нас не к бесконечным возможностям свободы, а к суровому закону неминуемости. Чтобы быть свободными, мы должны пройти урок жизни и смерти, и только одни книги способны передать нам это знание», – к такому выводу приходит философ [Эко, с. 279]. Любопытно, что текст лекции, произнесенной и записанной 20 лет назад, сегодня звучит актуально и одновременно несколько старомодно. Ушли из широкого обихода некоторые термины и понятия, которыми оперирует автор (например, «гипертекстуальный роман»); в школах давно уже обучают информатике; решен ряд проблем технического характера, например, наличия или отсутствия постоянного источника электричества (розетки) как необходимого элемента успешной работы компьютера, которой автор уделил в своей лекции определенное внимание. Тем не менее, актуальными и поражающими воображение читателя остаются эрудиция автора и глубина его обобщений, его святая вера в литературу, в то, что книги – это «машины для провоцирования собственных новых мыслей», а компьютерный дисплей – « идеальная книга, где мир выражен в словах и разделен на страницы». Очевидно, что многие идеи, высказанные У. Эко в самом конце ХХ в., сегодня подвергаются ревизии и со стороны исследователей, и, возможно, прежде всего со стороны реально существующих практик в глобальном масштабе.
Вычленение направлений и основных векторов развития литературы – з адача непростая, особенно если объектом исследования является литература современная или недавно созданная. Работа посвящена современной литературе Великобритании, основной временной промежуток, который мы рассматриваем, это 1980‐е гг. – наши дни. Подчеркнем, что мы не пишем историю литературы Великобритании – м ы собрали воедино статьи, написанные в разные годы, посвященные британской прозе указанного периода, которые, по нашим представлениям, дополняют друг друга и создают некоторую картину, характеризующую развитие литературного процесса Великобритании в указанный период.
.....
Не в первый раз в прозе современного шотландского автора возникает отсылка к Дикону Броди, который, кажется, прочно отвоевал себе место среди литературных героев, маркирующих национальную идентичность.
«Мой дьявол слишком долго был заперт в клетке, он вырвался оттуда с ревом», – эту цитату из повести Р. Л. Стивенсона Рэнкин выбирает эпиграфом к роману «Кошки‐мышки» (Hide and seek – досл. «Прячьтесь и ищите»). Hide – H yde (имя героя Стивенсона) – эта языковая игра многократно реализуется в тексте романа. В финале инспектор Ребус находит тайный притон, названный с мрачной иронией «Хайд» в честь литературного героя, а его владельцем оказывается респектабельный джентльмен, торговец недвижимостью, жертвующий значительные суммы на борьбу с наркотиками. Благостная легенда о чудесном городе сосуществует в романе с легендой о другом Эдинбурге. Дикон Броди действительно жив, поскольку он получает новое воплощение, как и его город. Образ города, таким образом, входит в шотландскую литературу и становится одной из ее особенностей.
.....