Читать книгу Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения - Оноре де Бальзак - Страница 1

Madame Firmiani (Госпожа Фирмиани)

Оглавление

Cher Alexandre de Berny, (Дорогой Александр де Берни;)

Son vieil ami, (его старый друг;)

DE BALZAC. (ДЕ БАЛЬЗАК)


Cher Alexandre de Berny,

Son vieil ami,

DE BALZAC.


Beaucoup de récits, riches de situations (Многие рассказы, богатые положениями и ситуациями; récits – рассказы; riches – богатые; situations – ситуации) ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, (или сделанные драматическими бесчисленными ударами случая; rendus dramatiques – сделанные драматическими; innombrables – бесчисленные; jets du hasard – удары, броски случая) emportent avec eux leurs propres artifices (несут с собой собственные художественные приёмы; emporter avec eux – уносить с собой; artifices – приёмы, ухищрения) et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, (и могут быть рассказаны искусно или просто любыми устами; artistement – художественно; simplement – просто; par toutes les lèvres – всеми устами) sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; (так, что сюжет не теряет при этом ни малейшей своей красоты; sujet – сюжет; perdre – терять; la plus légère – малейшую; beautés – красоты) mais il est quelques aventures de la vie humaine (но есть некоторые приключения человеческой жизни; aventures – приключения; vie humaine – человеческая жизнь) auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, (которым лишь интонации сердца придают жизнь; accents du cœur – акценты, интонации сердца; rendre la vie – оживлять) il est certains détails pour ainsi dire anatomiques (есть определённые, так сказать, анатомические подробности; pour ainsi dire – так сказать; anatomiques – анатомические) dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte (чьи тончайшие волокна не проявляются вновь в угасшем действии; fibres déliées – тонкие волокна; reparaître – вновь появляться; action éteinte – угасшее действие) que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; (иначе как под самыми искусными настоями мысли; infusions – настои; habiles – искусные; pensée – мысль) puis, il est des portraits qui veulent une âme (затем, есть портреты, которым нужна душа; portraits – портреты; veulent – требуют) et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; (и которые ничто без самых тонких черт их подвижной физиономии; traits – черты; délicats – тонкие; physionomie mobile – подвижное лицо) enfin, il se rencontre de ces choses (наконец, встречаются такие вещи; il se rencontre – встречается) que nous ne savons dire ou faire (которые мы не умеем ни сказать, ни сделать; ne savons – не умеем) sans je ne sais quelles harmonies inconnues (без каких-то неведомых гармоний; je ne sais quelles – какие-то; harmonies inconnues – неизвестные гармонии) auxquelles président un jour, une heure, (которым покровительствуют день, час; présider – главенствовать, покровительствовать) une conjonction heureuse dans les signes célestes (счастливое соединение в небесных знаках; conjonction heureuse – счастливая конъюнкция; signes célestes – небесные знаки) ou de secrètes prédispositions morales. (или тайные нравственные предрасположенности; secrètes – тайные; prédispositions morales – моральные предрасположенности.)


Beaucoup de récits, riches de situations ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, emportent avec eux leurs propres artifices et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; mais il est quelques aventures de la vie humaine auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, il est certains détails pour ainsi dire anatomiques dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; puis, il est des portraits qui veulent une âme et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; enfin, il se rencontre de ces choses que nous ne savons dire ou faire sans je ne sais quelles harmonies inconnues auxquelles président un jour, une heure, une conjonction heureuse dans les signes célestes ou de secrètes prédispositions morales.


Ces sortes de révélations mystérieuses (Подобного рода таинственные откровения; révélations – откровения; mystérieuses – таинственные) étaient impérieusement exigées (настойчиво, властно требовались; impérieusement – властно, настоятельно; exiger – требовать) pour dire cette histoire simple (чтобы рассказать эту простую историю; dire – рассказывать; histoire – история; simple – простая) à laquelle on voudrait pouvoir intéresser (к которой хотелось бы суметь привлечь интерес; vouloir – хотеть; pouvoir – мочь; intéresser – заинтересовать) quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses (некоторые из тех душ, по природе меланхоличных и мечтательных; âmes – души; naturellement – по природе; mélancoliques – меланхоличные; songeuses – мечтательные) qui se nourrissent d’émotions douces. (которые питаются тихими, нежными эмоциями; se nourrir de – питаться; émotions douces – мягкие, нежные эмоции.)


Ces sortes de révélations mystérieuses étaient impérieusement exigées pour dire cette histoire simple à laquelle on voudrait pouvoir intéresser quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses qui se nourrissent d’émotions douces.


Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, (Если писатель, подобно хирургу у постели умирающего друга; semblable – подобный; chirurgien – хирург; près de – возле; ami mourant – умирающий друг) s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, (проникся своего рода уважением к предмету, с которым он работал; se pénétrer de – проникнуться; espèce – род, разновидность; respect – уважение; sujet – предмет, тема; manier – обращаться, работать с чем-либо) pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? (почему же читатель не разделил бы это необъяснимое чувство?; partager – разделять; sentiment – чувство; inexplicable – необъяснимый) Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse (Разве трудно приобщиться к этой смутной и нервной печали; s’initier à – приобщиться; vague – смутный; nerveux – нервный; tristesse – печаль) qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, (которая, не имея пищи, разливает вокруг нас серые оттенки; n’ayant point – не имея; aliment – пища, подпитка; répandre – распространять; teintes grises – серые тона) demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ? (полуболезнь, чьи мягкие страдания порой даже доставляют удовольствие?; demi-maladie – полуболезнь; mou – мягкий, вялый; souffrances – страдания; plaire – нравиться; parfois – иногда.)


Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ?


Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; (Если вы случайно думаете о дорогих вам людях, которых вы потеряли; par hasard – случайно; personnes chères – дорогие люди; perdre – терять) si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, (если вы один, если сейчас ночь или если день клонится к вечеру; être seul – быть одному; il est nuit – ночь; le jour tombe – день меркнет, подходит к концу) poursuivez la lecture de cette histoire ; (продолжайте чтение этой истории; poursuivre – продолжать; lecture – чтение) autrement, vous jetteriez le livre, ici. (иначе вы бросили бы книгу прямо здесь; autrement – иначе; jeter – бросать) Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, (Если вы ещё не похоронили какую-нибудь добрую тётушку, немощную или без состояния; ensevelir – хоронить; bonne tante – добрая тётя; infirme – немощная; sans fortune – без состояния) vous ne comprendrez point ces pages. (вы вовсе не поймёте этих страниц; ne point – вовсе не; comprendre – понимать) Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; (Одним они покажутся пропитанными мускусом; aux uns – одним; sembler – казаться; imprégnées – пропитанные; musc – мускус) aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses (другим они покажутся столь же блеклыми, столь же добродетельными; aux autres – другим; paraître – казаться; décolorées – выцветшие, блеклые; vertueuses – добродетельные) que peuvent l’être celles de Florian. (какими только могут быть страницы Флориана; pouvoir l’être – мочь быть; celles – таковые, страницы.)


Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, poursuivez la lecture de cette histoire ; autrement, vous jetteriez le livre, ici. Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, vous ne comprendrez point ces pages. Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses que peuvent l’être celles de Florian.


Pour tout dire, (Словом, если сказать всё; pour tout dire – одним словом, в сущности) le lecteur doit avoir connu la volupté des larmes, (читатель должен был познать сладостную прелесть слёз; volupté – сладостная прелесть; larmes – слёзы) avoir senti la douleur muette d’un souvenir qui passe légèrement, (должен был испытать немую боль воспоминания, которое легко проходит; douleur muette – немая боль; souvenir – воспоминание; passer légèrement – проходить легко) chargé d’une ombre chère, mais d’une ombre lointaine ; (нагруженного дорогой тенью, но тенью далёкой; chargé de – наполненный; ombre chère – дорогая тень; lointaine – далёкая) il doit posséder quelques-uns de ces souvenirs (он должен обладать некоторыми из тех воспоминаний; posséder – обладать; quelques-uns – некоторые) qui font tout à la fois regretter ce que vous a dévoré la terre, (которые заставляют одновременно сожалеть о том, что поглотила земля; tout à la fois – одновременно; dévorer – пожирать; terre – земля) et sourire d’un bonheur évanoui. (и улыбаться исчезнувшему счастью; sourire de – улыбаться чему-либо; bonheur – счастье; évanoui – исчезнувший.)


Pour tout dire, le lecteur doit avoir connu la volupté des larmes, avoir senti la douleur muette d’un souvenir qui passe légèrement, chargé d’une ombre chère, mais d’une ombre lointaine ; il doit posséder quelques-uns de ces souvenirs qui font tout à la fois regretter ce que vous a dévoré la terre, et sourire d’un bonheur évanoui.


Maintenant, croyez que, pour les richesses de l’Angleterre, (Теперь поверьте, что и за все богатства Англии; maintenant – теперь; croyez – поверьте; richesses – богатства) l’auteur ne voudrait pas extorquer à la poésie (автор не захотел бы вымогать у поэзии; extorquer – вымогать, вырывать) un seul de ses mensonges pour embellir sa narration. (ни единой её лжи, чтобы приукрасить своё повествование; mensonges – ложь; embellir – приукрашивать; narration – повествование) Ceci est une histoire vraie (Это – правдивая история; histoire vraie – истинная, правдивая история) et pour laquelle vous pouvez dépenser les trésors de votre sensibilité, (и ради которой вы можете расточить сокровища своей чувствительности; dépenser – тратить; trésors – сокровища; sensibilité – чувствительность) si vous en avez. (если они у вас есть; en avoir – иметь их.)


Maintenant, croyez que, pour les richesses de l’Angleterre, l’auteur ne voudrait pas extorquer à la poésie un seul de ses mensonges pour embellir sa narration. Ceci est une histoire vraie et pour laquelle vous pouvez dépenser les trésors de votre sensibilité, si vous en avez.


Aujourd’hui, notre langue a autant d’idiomes (Сегодня в нашем языке столько же идиом; idiomes – идиомы, языковые формы) qu’il existe de variétés d’hommes dans la grande famille française. (сколько существует разновидностей людей в великой французской семье; variétés – разновидности; grande famille française – большая французская семья) Aussi est-ce vraiment chose curieuse et agréable (Поэтому действительно любопытно и приятно; chose curieuse – любопытная вещь; agréable – приятная) que d’écouter les différentes acceptions ou versions (слушать различные толкования или версии; acceptions – значения, толкования; versions – версии) données sur une même chose ou sur un même événement (данные об одной и той же вещи или об одном и том же событии; même – тот же самый; événement – событие) par chacune des Espèces qui composent la monographie du Parisien, (каждой из «пород», составляющих монографию парижанина; Espèces – виды, породы; composer – составлять; monographie – монография) le Parisien étant pris pour généraliser la thèse. (при этом парижанин берётся как обобщающий тип для всей этой тезы; être pris pour – быть взятым как; généraliser – обобщать; thèse – теза.)


Aujourd’hui, notre langue a autant d’idiomes qu’il existe de variétés d’hommes dans la grande famille française. Aussi est-ce vraiment chose curieuse et agréable que d’écouter les différentes acceptions ou versions données sur une même chose ou sur un même événement par chacune des Espèces qui composent la monographie du Parisien, le Parisien étant pris pour généraliser la thèse.


Ainsi, vous eussiez demandé à un sujet appartenant au genre des Positifs : (Так, если бы вы задали вопрос человеку, принадлежащему к разряду Позитивных; ainsi – таким образом; eussiez demandé – спросили бы; sujet – человек, субъект; appartenant – принадлежащий; genre – род, тип; Positifs – Позитивные) – Connaissez-vous madame Firmiani ? (– Знаете ли вы госпожу Фирмиани?; connaître – знать) cet homme vous eût traduit madame Firmiani par l’inventaire suivant : (этот человек перевёл бы для вас госпожу Фирмиани в следующий перечень; traduire par – сводить к; inventaire – опись, перечень; suivant – следующий) – Un grand hôtel situé rue du Bac, (– Большой особняк, расположенный на улице дю Бак; grand hôtel – большой дом, особняк; situé – расположенный) des salons bien meublés, (гостиные, хорошо меблированные; salons – гостиные; bien meublés – хорошо обставленные) de beaux tableaux, (прекрасные картины; beaux – красивые; tableaux – картины) cent bonnes mille livres de rente, (добрых сто тысяч ливров ренты; cent mille – сто тысяч; livres – ливры; rente – рента, доход) et un mari, jadis receveur-général dans le département de Montenotte. (и муж, некогда генеральный сборщик налогов в департаменте Монтенотте; jadis – некогда; receveur-général – главный сборщик; département – департамент.)


Ainsi, vous eussiez demandé à un sujet appartenant au genre des Positifs : – Connaissezvous madame Firmiani ? cet homme vous eût traduit madame Firmiani par l’inventaire suivant : – Un grand hôtel situé rue du Bac, des salons bien meublés, de beaux tableaux, cent bonnes mille livres de rente, et un mari, jadis receveurgénéral dans le département de Montenotte.


Ayant dit, le Positif, homme gros et rond, (Сказав это, Позитивный – человек тучный и округлый; ayant dit – сказав; gros – толстый; rond – округлый) presque toujours vêtu de noir, (почти всегда одетый в чёрное; vêtu – одетый; presque toujours – почти всегда) fait une petite grimace de satisfaction, (делает лёгкую гримасу удовлетворения; grimace – гримаса; satisfaction – удовлетворение) relève sa lèvre inférieure en la fronçant (поднимает нижнюю губу, морща её; relever – поднимать; lèvre inférieure – нижняя губа; froncer – морщить) de manière à couvrir la supérieure, (так, чтобы она прикрывала верхнюю; de manière à – так, чтобы; supérieure – верхняя) et hoche la tête (и кивает головой; hocher la tête – кивать головой) comme s’il ajoutait : (словно добавляя;) Voilà des gens solides et sur lesquels il n’y a rien à dire. («Вот люди основательные, и о них нечего сказать»; gens solides – основательные люди; il n’y a rien à dire – нечего сказать) Ne lui demandez rien de plus ! (Не спрашивайте у него большего!; demander – спрашивать) Les Positifs expliquent tout par des chiffres, (Позитивные объясняют всё цифрами; expliquer – объяснять; chiffres – цифры) par des rentes ou par les biens au soleil, (рентами или «имуществом под солнцем»; rentes – ренты; biens au soleil – недвижимость, открытое имущество) un mot de leur lexique. (словечко из их словаря; lexique – лексикон.)


Ayant dit, le Positif, homme gros et rond, presque toujours vêtu de noir, fait une petite grimace de satisfaction, relève sa lèvre inférieure en la fronçant de manière à couvrir la supérieure, et hoche la tête comme s’il ajoutait : Voilà des gens solides et sur lesquels il n’y a rien à dire. Ne lui demandez rien de plus ! Les Positifs expliquent tout par des chiffres, par des rentes ou par les biens au soleil, un mot de leur lexique.


Tournez à droite, allez interroger cet autre (Поверните направо, подойдите и расспросите вот этого другого; tourner à droite – повернуть направо; interroger – расспрашивать) qui appartient au genre des Flâneurs, (который принадлежит к разряду Фланёров; appartenir – принадлежать; genre – род, тип; Flâneurs – фланёры, праздные гуляки) répétez-lui votre question : (повторите ему ваш вопрос;) – Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?) dit-il, oui, oui, je la connais bien, je vais à ses soirées. (– говорит он, – да, да, я её хорошо знаю, я бываю у неё на вечерах; connaître bien – хорошо знать; aller à – ходить; soirées – вечера) Elle reçoit le mercredi ; (она принимает по средам; recevoir – принимать гостей) c’est une maison fort honorable. (это весьма почтенный дом; maison – дом; fort honorable – весьма почтенный) Déjà, madame Firmiani se métamorphose en maison. (И вот уже госпожа Фирмиани превращается в дом; déjà – уже; se métamorphoser – превращаться) Cette maison n’est plus un amas de pierres superposées architectoniquement ; (Этот дом – уже не нагромождение камней, архитектурно сложенных друг на друга; amas – нагромождение; pierres – камни; superposées – наложенные; architectoniquement – архитектурно) non, ce mot est, dans la langue des Flâneurs, un idiotisme intraduisible. (нет, это слово в языке Фланёров – идиотизм, не поддающийся переводу; idiotisme – идиотизм, своеобразный оборот; intraduisible – непереводимый.)


Tournez à droite, allez interroger cet autre qui appartient au genre des Flâneurs, répétez-lui votre question : – Madame Firmiani ? dit-il, oui, oui, je la connais bien, je vais à ses soirées. Elle reçoit le mercredi ; c’est une maison fort honorable. Déjà, madame Firmiani se métamorphose en maison. Cette maison n’est plus un amas de pierres superposées architectoniquement ; non, ce mot est, dans la langue des Flâneurs, un idiotisme intraduisible.


Ici, le Flâneur, homme sec, à sourire agréable, (Здесь Фланёр – человек сухощавый, с приятной улыбкой; homme sec – сухощавый человек; sourire agréable – приятная улыбка) disant de jolis riens, (говорящий милые пустяки; jolis riens – приятные пустяки) ayant toujours plus d’esprit acquis que d’esprit naturel, (обладающий всегда большим количеством приобретённого остроумия, чем природного; esprit acquis – приобретённый ум, остроумие; esprit naturel – природный ум) se penche à votre oreille, (наклоняется к вашему уху; se pencher – наклоняться; oreille – ухо) et, d’un air fin, vous dit : (и, с утончённым видом, говорит вам;) – Je n’ai jamais vu monsieur Firmiani. (– Я никогда не видел господина Фирмиани; jamais – никогда; voir – видеть) Sa position sociale consiste à gérer des biens en Italie ; (его общественное положение заключается в управлении имуществом в Италии; position sociale – общественное положение; consister à – заключаться в; gérer – управлять; biens – имущество) mais madame Firmiani est Française, (но госпожа Фирмиани – француженка; Française – француженка) et dépense ses revenus en Parisienne. (и тратит свои доходы по-парижски; dépenser – тратить; revenus – доходы; en Parisienne – по-парижски) Elle a d’excellent thé ! (У неё превосходный чай!; excellent – превосходный; thé – чай.)


Ici, le Flâneur, homme sec, à sourire agréable, disant de jolis riens, ayant toujours plus d’esprit acquis que d’esprit naturel, se penche à votre oreille, et, d’un air fin, vous dit : – Je n’ai jamais vu monsieur Firmiani. Sa position sociale consiste à gérer des biens en Italie ; mais madame Firmiani est Française, et dépense ses revenus en Parisienne. Elle a d’excellent thé !


C’est une des maisons aujourd’hui si rares (Это один из тех домов, столь редких в наше время; maisons – дома; aujourd’hui – ныне; si rares – столь редкие) où l’on s’amuse (где умеют развлекаться; s’amuser – развлекаться) et où ce que l’on vous donne est exquis. (и где всё, чем вас угощают, изысканно; donner – давать, угощать; exquis – изысканный) Il est d’ailleurs fort difficile d’être admis chez elle. (Впрочем, попасть к ней чрезвычайно трудно; d’ailleurs – впрочем; fort difficile – очень трудно; être admis – быть допущенным) Aussi la meilleure société se trouve-t-elle dans ses salons ! (Поэтому-то лучшее общество и собирается в её гостиных!; meilleure société – лучшее общество; se trouver – находиться; salons – гостиные) Puis, le Flâneur commente ce dernier mot (Затем Фланёр поясняет это последнее слово; commenter – комментировать; dernier mot – последнее слово) par une prise de tabac saisie gravement ; (торжественно взятой щепоткой табака; prise de tabac – щепотка табака; saisir – брать; gravement – важно, серьёзно) il se garnit le nez à petits coups, (он набивает себе нос мелкими движениями; se garnir le nez – набивать нос табаком; petits coups – лёгкие толчки) et semble vous dire : (и словно говорит вам;) – Je vais dans cette maison, (– Я бываю в этом доме,) mais ne comptez pas sur moi pour vous y présenter. (но не рассчитывайте на меня, чтобы я вас туда представил; compter sur – рассчитывать на; présenter – представить.)


C’est une des maisons aujourd’hui si rares où l’on s’amuse et où ce que l’on vous donne est exquis. Il est d’ailleurs fort difficile d’être admis chez elle. Aussi la meilleure société se trouve-t-elle dans ses salons ! Puis, le Flâneur commente ce dernier mot par une prise de tabac saisie gravement ; il se garnit le nez à petits coups, et semble vous dire : – Je vais dans cette maison, mais ne comptez pas sur moi pour vous y présenter.


Madame Firmiani tient pour les Flâneurs une espèce d’auberge sans enseigne. (Госпожа Фирмиани для Фланёров – нечто вроде постоялого двора без вывески; tenir pour – считаться; espèce de – своего рода; auberge – постоялый двор; sans enseigne – без вывески)

– Que veux-tu donc aller faire chez madame Firmiani ? (– Да что тебе, собственно, делать у госпожи Фирмиани?; que veux-tu donc – что же ты хочешь; aller faire – идти делать) mais l’on s’y ennuie autant qu’à la cour. (ведь там скучно не меньше, чем при дворе; s’ennuyer – скучать; autant que – так же, как; la cour – двор) À quoi sert d’avoir de l’esprit, (К чему иметь ум, остроумие; à quoi sert – к чему служит; esprit – ум, остроумие) si ce n’est à éviter des salons (если не затем, чтобы избегать гостиных; si ce n’est – если не; éviter – избегать; salons – гостиные) où, par la poésie qui court, (где, по последней поэтической моде; poésie qui court – ходячая, модная поэзия) on lit la plus petite ballade fraîchement éclose ? (читают самую крошечную, только что появившуюся балладу?; ballade – баллада; fraîchement éclose – свежераспустившаяся, только что появившаяся.)


Madame Firmiani tient pour les Flâneurs une espèce d’auberge sans enseigne.

– Que veux-tu donc aller faire chez madame Firmiani ? mais l’on s’y ennuie autant qu’à la cour. À quoi sert d’avoir de l’esprit, si ce n’est à éviter des salons où, par la poésie qui court, on lit la plus petite ballade fraîchement éclose ?


Vous avez questionné l’un de vos amis classé parmi les Personnels, (Вы расспросили одного из своих друзей, отнесённого к разряду Персональных; questionner – расспрашивать; classé parmi – отнесённый к; Personnels – Персональные) gens qui voudraient tenir l’univers sous clef (людей, которые хотели бы держать вселенную под замком; tenir sous clef – держать под замком; univers – вселенная) et n’y rien laisser faire sans leur permission. (и не позволять в ней делать ничего без их разрешения; laisser faire – позволять делать; permission – разрешение) Ils sont malheureux de tout le bonheur des autres, (Они несчастны от всякого счастья других; malheureux de – страдать из-за; bonheur – счастье) ne pardonnent qu’aux vices, aux chutes, aux infirmités, (прощают лишь пороки, падения и немощи; pardonner – прощать; vices – пороки; chutes – падения; infirmités – увечья, слабости) et ne veulent que des protégés. (и желают иметь только подопечных; protégés – протеже, подопечные) Aristocrates par inclination, (Аристократы по склонности; inclination – склонность) ils se font républicains par dépit, (они становятся республиканцами из досады; se faire – становиться; dépit – досада) uniquement pour trouver beaucoup d’inférieurs parmi leurs égaux. (единственно затем, чтобы находить множество низших среди своих равных; uniquement – исключительно; inférieurs – низшие; égaux – равные.)


Vous avez questionné l’un de vos amis classé parmi les Personnels, gens qui voudraient tenir l’univers sous clef et n’y rien laisser faire sans leur permission. Ils sont malheureux de tout le bonheur des autres, ne pardonnent qu’aux vices, aux chutes, aux infirmités, et ne veulent que des protégés. Aristocrates par inclination, ils se font républicains par dépit, uniquement pour trouver beaucoup d’inférieurs parmi leurs égaux.


– Oh ! madame Firmiani, mon cher, (– О! госпожа Фирмиани, мой дорогой; mon cher – мой дорогой) est une de ces femmes adorables (– одна из тех восхитительных женщин; adorables – восхитительные) qui servent d’excuse à la nature (которые служат оправданием природе; servir d’excuse – служить оправданием) pour toutes les laides qu’elle a créées par erreur ; (за всех безобразных, которых она создала по ошибке; laides – безобразные; par erreur – по ошибке) elle est ravissante ! (она очаровательна!; ravissante – очаровательная) elle est bonne ! (она добра!; bonne – добрая) Je ne voudrais être au pouvoir, devenir roi, posséder des millions, (Я не захотел бы ни быть у власти, ни стать королём, ни владеть миллионами; être au pouvoir – быть у власти; devenir roi – стать королём; posséder – владеть) que pour (ici trois mots dits à l’oreille). (если бы не ради (здесь три слова, сказанные на ухо); dire à l’oreille – сказать шёпотом) Veux-tu que je t’y présente ?… (Хочешь, я тебя туда представлю?; présenter – представить.)


– Oh ! madame Firmiani, mon cher, est une de ces femmes adorables qui servent d’excuse à la nature pour toutes les laides qu’elle a créées par erreur ; elle est ravissante ! elle est bonne ! Je ne voudrais être au pouvoir, devenir roi, posséder des millions, que pour (ici trois mots dits à l’oreille). Veux-tu que je t’y présente ?…


Ce jeune homme est du genre Lycéen (Этот молодой человек относится к разряду Лицеистов; genre – тип, разряд; Lycéen – лицеист) connu pour sa grande hardiesse entre hommes (известному своей большой дерзостью среди мужчин; hardiesse – дерзость, смелость; entre hommes – в мужском обществе) et sa grande timidité à huis-clos. (и своей великой робостью за закрытыми дверями; timidité – робость; à huis-clos – при закрытых дверях, наедине.)


Ce jeune homme est du genre Lycéen connu pour sa grande hardiesse entre hommes et sa grande timidité à huis-clos.


– Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?; s’écrier – восклицать) s’écrie un autre en faisant tourner sa canne sur elle-même, (– восклицает другой, вертя свою трость; faire tourner – крутить; canne – трость) je vais te dire ce que j’en pense : (я скажу тебе, что о ней думаю; dire ce que l’on pense – высказать своё мнение) c’est une femme entre trente et trente-cinq ans, (это женщина лет между тридцатью и тридцатью пятью; entre – между) figure passée, (лицо уже увядшее; figure passée – прошедшая красота) beaux yeux, (красивые глаза; beaux – красивые) taille plate, (плоская талия; taille – талия; plate – плоская) voix de contralto usée, (изношенный голос контральто; contralto – контральто; usée – изношенная) beaucoup de toilette, (много нарядов; toilette – туалет, наряд) un peu de rouge, (немного румян; rouge – румяна) charmantes manières ; (очаровательные манеры; manières – манеры) enfin, mon cher, (наконец, мой дорогой;) les restes d’une jolie femme (остатки былой красивой женщины; restes – остатки) qui néanmoins valent encore la peine d’une passion. (которые, тем не менее, всё ещё стоят страсти; valoir la peine – стоить того; passion – страсть.)


– Madame Firmiani ? s’écrie un autre en faisant tourner sa canne sur elle-même, je vais te dire ce que j’en pense : c’est une femme entre trente et trente-cinq ans, figure passée, beaux yeux, taille plate, voix de contralto usée, beaucoup de toilette, un peu de rouge, charmantes manières ; enfin, mon cher, les restes d’une jolie femme qui néanmoins valent encore la peine d’une passion.


Cette sentence est due à un sujet du genre Fat (Этот приговор принадлежит человеку из разряда Щёголей; sentence – суждение; due à – принадлежащая; genre – тип; Fat – щёголь) qui vient de déjeuner, (который только что позавтракал; venir de – только что; déjeuner – завтракать) ne pèse plus ses paroles (уже не взвешивает своих слов; peser ses paroles – взвешивать слова) et va monter à cheval. (и собирается садиться на лошадь; monter à cheval – ехать верхом) En ces moments, les Fats sont impitoyables. (В такие минуты Щёголи беспощадны; impitoyable – беспощадный)

– Il y a chez elle une galerie de tableaux magnifiques, (– У неё есть галерея великолепных картин; galerie – галерея; tableaux – картины; magnifiques – великолепные) allez la voir ! (сходите к ней!; aller voir – пойти посмотреть) vous répond un autre. (– отвечает вам другой;) Rien n’est si beau ! (Ничто не может быть столь прекрасным!; rien n’est si – ничто не так.)


Cette sentence est due à un sujet du genre Fat qui vient de déjeuner, ne pèse plus ses paroles et va monter à cheval. En ces moments, les Fats sont impitoyables.

– Il y a chez elle une galerie de tableaux magnifiques, allez la voir ! vous répond un autre. Rien n’est si beau !


Vous vous êtes adressé au genre Amateur. (Вы обратились к разряду Любителей; s’adresser à – обращаться к; genre – тип; Amateur – любитель) L’individu vous quitte pour aller chez Pérignon ou chez Tripet. (Этот человек оставляет вас, чтобы отправиться к Периньону или к Трипе; vous quitter – покидать вас; aller chez – идти к; имена собственные) Pour lui, madame Firmiani est une collection de toiles peintes. (Для него госпожа Фирмиани – всего лишь коллекция живописных полотен; collection – коллекция; toiles peintes – написанные холсты)

UNE FEMME. – Madame Firmiani ? (ЖЕНЩИНА. – Госпожа Фирмиани?) Je ne veux pas que vous alliez chez elle. (Я не хочу, чтобы вы ходили к ней; ne pas vouloir que – не хотеть, чтобы; aller chez – ходить к кому-либо.)


Vous vous êtes adressé au genre Amateur. L’individu vous quitte pour aller chez Pérignon ou chez Tripet. Pour lui, madame Firmiani est une collection de toiles peintes.

UNE FEMME. – Madame Firmiani ? Je ne veux pas que vous alliez chez elle.


Cette phrase est la plus riche des traductions. (Эта фраза – самая насыщенная из всех переводов; phrase – фраза; riche – богатая; traductions – переводы) Madame Firmiani ! femme dangereuse ! une sirène ! (Госпожа Фирмиани! женщина опасная! сирена!; dangereuse – опасная; sirène – сирена) elle se met bien, (она хорошо одевается; se mettre – одеваться) elle a du goût, (у неё есть вкус; avoir du goût – обладать вкусом) elle cause des insomnies à toutes les femmes. (она причиняет бессонницу всем женщинам; causer – причинять; insomnies – бессонницы) L’interlocutrice appartient au genre des Tracassiers. (Собеседница принадлежит к разряду Тракассьеров; interlocutrice – собеседница; appartenir – принадлежать; genre – тип; Tracassiers – Тракассьеры, склонные к подозрениям)


Cette phrase est la plus riche des traductions. Madame Firmiani ! femme dangereuse ! une sirène ! elle se met bien, elle a du goût, elle cause des insomnies à toutes les femmes. L’interlocutrice appartient au genre des Tracassiers.


UN ATTACHÉ D’AMBASSADE. (АТТАШЕ ПРИ ПОСОЛЬСТВЕ.) – Madame Firmiani ! (– Госпожа Фирмиани!) N’est-elle pas d’Anvers ? (Разве она не из Антверпена?; Anvers – Антверпен) J’ai vu cette femme-là bien belle il y a dix ans. (Я видел эту женщину очень красивой десять лет назад; bien belle – очень красивая) Elle était alors à Rome. (Тогда она была в Риме.) Les sujets appartenant à la classe des Attachés (Люди, принадлежащие к классу Атташе; appartenant à – принадлежащие; classe – класс) ont la manie de dire des mots à la Talleyrand, (имеют манию говорить словечками в духе Талейрана; manie – мания; dire des mots – бросать слова; à la Talleyrand – в манере Талейрана) leur esprit est souvent si fin, (их ум часто столь тонок; esprit – ум; fin – тонкий) que leurs aperçus sont imperceptibles ; (что их наблюдения становятся неуловимыми; aperçus – прозрения, наблюдения; imperceptibles – неощутимые) ils ressemblent à ces joueurs de billard (они похожи на тех игроков в бильярд; ressembler à – быть похожим) qui évitent les billes avec une adresse infinie. (которые с бесконечной ловкостью избегают шаров; éviter – избегать; adresse – ловкость) Ces individus sont généralement peu parleurs ; (Эти люди обычно немногословны; peu parleurs – немногословные) mais quand ils parlent, (но когда они говорят,) ils ne s’occupent que de l’Espagne, de Vienne, de l’Italie ou de Pétersbourg. (они говорят только об Испании, Вене, Италии или Петербурге.) Les noms de pays sont chez eux comme des ressorts, (Названия стран у них – словно пружины; ressorts – пружины) pressez-les, (нажмите на них,) la sonnerie vous dira tous ses airs. (и звонок проиграет вам все свои мелодии; sonnerie – звонок; airs – напевы.)


UN ATTACHÉ D’AMBASSADE. – Madame Firmiani ! N’est-elle pas d’Anvers ? J’ai vu cette femme-là bien belle il y a dix ans. Elle était alors à Rome. Les sujets appartenant à la classe des Attachés ont la manie de dire des mots à la Talleyrand, leur esprit est souvent si fin, que leurs aperçus sont imperceptibles ; ils ressemblent à ces joueurs de billard qui évitent les billes avec une adresse infinie. Ces individus sont généralement peu parleurs ; mais quand ils parlent, ils ne s’occupent que de l’Espagne, de Vienne, de l’Italie ou de Pétersbourg. Les noms de pays sont chez eux comme des ressorts, pressez-les, la sonnerie vous dira tous ses airs.


– Cette madame Firmiani ne voit-elle pas beaucoup le faubourg Saint-Germain ? (– А эта госпожа Фирмиани разве не часто бывает в предместье Сен-Жермен?; voir beaucoup – часто бывать; faubourg Saint-Germain – предместье Сен-Жермен) Ceci est dit par une personne qui veut appartenir au genre Distingué. (Это сказано человеком, который хочет принадлежать к разряду Изысканных; vouloir appartenir – хотеть принадлежать; genre – тип; Distingué – изысканный, светский) Elle donne le de à tout le monde, (Она задаёт тон всем подряд; donner le de – задавать тон) à monsieur Dupin l’aîné, à monsieur Lafayette ; (и господину Дюпену-старшему, и господину Лафайету;) elle le jette à tort et à travers, (она разбрасывает этот «тон» направо и налево; à tort et à travers – как попало, без разбору) elle en déshonore les gens. (она тем самым компрометирует людей; déshonorer – бесчестить, компрометировать) Elle passe sa vie à s’inquiéter de ce qui est bien ; (Она проводит жизнь, тревожась о том, что считается приличным; s’inquiéter de – беспокоиться о; ce qui est bien – что принято, что прилично) mais, pour son supplice, elle demeure au Marais, (но, к её мучению, она живёт в квартале Маре; supplice – мучение; demeurer – жить) et son mari a été avoué, (а её муж был стряпчим; avoué – стряпчий, судебный поверенный) mais avoué à la Cour royale. (правда, стряпчим при Королевском суде.)


– Cette madame Firmiani ne voit-elle pas beaucoup le faubourg Saint-Germain ? Ceci est dit par une personne qui veut appartenir au genre Distingué. Elle donne le de à tout le monde, à monsieur Dupin l’aîné, à monsieur Lafayette ; elle le jette à tort et à travers, elle en déshonore les gens. Elle passe sa vie à s’inquiéter de ce qui est bien ; mais, pour son supplice, elle demeure au Marais, et son mari a été avoué, mais avoué à la Cour royale.


– Madame Firmiani, monsieur ? je ne la connais pas. (– Госпожа Фирмиани, сударь? я её не знаю.; connaître – знать) Cet homme appartient au genre des Ducs. (Этот человек принадлежит к разряду Герцогов; appartenir – принадлежать; genre – тип; Ducs – герцоги) Il n’avoue que les femmes présentées. (Он признаёт лишь тех женщин, которых ему официально представили; n’avouer que – признавать только; présentées – представленные) Excusez-le, il a été fait duc par Napoléon. (Извините его: он был возведён герцогом Наполеоном; être fait – быть возведённым; duc – герцог)

– Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?) N’est-ce pas une ancienne actrice des Italiens ? (Разве это не бывшая актриса Итальянского театра?; ancienne actrice – бывшая актриса; les Italiens – Итальянский театр) Homme du genre Niais. (Человек из разряда Простаков; Niais – простак, недотёпа) Les individus de cette classe veulent avoir réponse à tout. (Люди этого класса хотят иметь ответ на всё; vouloir – хотеть; réponse – ответ) Ils calomnient plutôt que de se taire. (Они скорее оклевещут, чем промолчат; calomnier – клеветать; se taire – молчать.)


– Madame Firmiani, monsieur ? je ne la connais pas. Cet homme appartient au genre des Ducs. Il n’avoue que les femmes présentées. Excusez-le, il a été fait duc par Napoléon.

– Madame Firmiani ? N’est-ce pas une ancienne actrice des Italiens ? Homme du genre Niais. Les individus de cette classe veulent avoir réponse à tout. Ils calomnient plutôt que de se taire.


DEUX VIEILLES DAMES (femmes d’anciens magistrats). (ДВЕ СТАРЫЕ ДАМЫ (жёны бывших магистратов).) LA PREMIÈRE. (ПЕРВАЯ.) (Elle a un bonnet à coques, sa figure est ridée, son nez est pointu, elle tient un Paroissien, voix dure.) ((На ней чепец с жёсткими складками, лицо её морщинисто, нос острый, в руках она держит молитвенник, голос жёсткий.)) – Qu’est-elle en son nom, cette madame Firmiani ? (– Кто она, собственно, по происхождению, эта госпожа Фирмиани?; en son nom – по имени, по происхождению) LA SECONDE. (ВТОРАЯ.) (Petite figure rouge ressemblant à une vieille pomme d’api, voix douce.) ((Небольшое красное личико, похожее на старое яблоко апи, голос мягкий.)) – Une Cadignan, ma chère, (– Кадиньян, дорогая моя; Cadignan – фамилия) nièce du vieux prince de Cadignan (племянница старого князя де Кадиньяна) et cousine par conséquent du duc de Maufrigneuse. (и, следовательно, двоюродная сестра герцога де Мофриньёз.)


DEUX VIEILLES DAMES (femmes d’anciens magistrats). LA PREMIÈRE. (Elle a un bonnet à coques, sa figure est ridée, son nez est pointu, elle tient un Paroissien, voix dure.) – Qu’est-elle en son nom, cette madame Firmiani ? LA SECONDE. (Petite figure rouge ressemblant à une vieille pomme d’api, voix douce.) – Une Cadignan, ma chère, nièce du vieux prince de Cadignan et cousine par conséquent du duc de Maufrigneuse.

Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения

Подняться наверх