Читать книгу Неведомый шедевр: метод параллельного погружения - Оноре де Бальзак - Страница 1

I (Глава I) Gillette (Жилетт)

Оглавление

Vers la fin de l’année 1612, (Под конец 1612 года; vers – около, ближе к; fin – конец.) par une froide matinée de décembre, (в холодное декабрьское утро; matinée – утро; froide – холодный.) un jeune homme (молодой человек; jeune – молодой.) dont le vêtement était de très mince apparence, (одежда которого имела очень скромный вид; vêtement – одежда; mince – скудный, убогий; apparence – внешний вид.) se promenait devant la porte d’une maison (прохаживался перед дверью одного дома; se promener – прогуливаться.) située rue des Grands-Augustins, à Paris. (расположенного на улице Гран-Огюстен в Париже; située – расположенный.)


I

Gillette

Vers la fin de l’année 1612, par une froide matinée de décembre, un jeune homme dont le vêtement était de très mince apparence, se promenait devant la porte d’une maison située rue des Grands-Augustins, à Paris.


Après avoir assez longtemps marché dans cette rue (После того как он довольно долго ходил по этой улице; après avoir – после того как; assez longtemps – достаточно долго; marcher – ходить.) avec l’irrésolution d’un amant (с нерешительностью влюблённого; irrésolution – нерешительность.) qui n’ose se présenter chez sa première maîtresse, (который не решается предстать перед своей первой возлюбленной; oser – осмеливаться; se présenter – являться.) quelque facile qu’elle soit, (какой бы доступной она ни была; quelque … qu’elle soit – уступительное оборот.) il finit par franchir le seuil de cette porte, (он в конце концов переступил порог этой двери; finir par – в итоге сделать; franchir – переступить; seuil – порог.) et demanda si maître François Porbus était en son logis. (и спросил, находится ли у себя мастер Франс Порбус; maître – мастер; logis – жилище, дом.)


Après avoir assez longtemps marché dans cette rue avec l’irrésolution d’un amant qui n’ose se présenter chez sa première maîtresse, quelque facile qu’elle soit, il finit par franchir le seuil de cette porte, et demanda si maître François PORBUS était en son logis.


Sur la réponse affirmative que lui fit une vieille femme (На утвердительный ответ, который ему дала старуха; réponse affirmative – утвердительный ответ.) occupée à balayer une salle basse, (занятая тем, что подметала низкую комнату; balayer – подметать; salle basse – нижнее помещение.) le jeune homme monta lentement les degrés, (молодой человек медленно поднялся по ступеням; degrés – ступени.) et s’arrêta de marche en marche, (и останавливался на каждой ступени; de marche en marche – шаг за шагом.) comme quelque courtisan de fraîche date, (подобно какому-нибудь недавнему придворному; courtisan – придворный; de fraîche date – недавний.) inquiet de l’accueil que le roi va lui faire. (тревожащемуся о том, какой приём окажет ему король; accueil – приём.) Quand il parvint en haut de la vis, (Когда он достиг верха винтовой лестницы; vis – винтовая лестница.) il demeura pendant un moment sur le palier, (он на мгновение задержался на площадке; palier – лестничная площадка.) incertain s’il prendrait le heurtoir grotesque (не решаясь, взяться ли за причудливый дверной молоток; heurtoir – дверной молоток; grotesque – причудливый.) qui ornait la porte de l’atelier (который украшал дверь мастерской; orner – украшать.) où travaillait sans doute le peintre de Henri IV délaissé pour Rubens par Marie de Médicis. (где, по всей вероятности, работал живописец Генриха IV, оставленный ради Рубенса Марией Медичи; délaissé – покинутый.)


Sur la réponse affirmative que lui fit une vieille femme occupée à balayer une salle basse, le jeune homme monta lentement les degrés, et s’arrêta de marche en marche, comme quelque courtisan de fraîche date, inquiet de l’accueil que le roi va lui faire. Quand il parvint en haut de la vis, il demeura pendant un moment sur le palier, incertain s’il prendrait le heurtoir grotesque qui ornait la porte de l’atelier où travaillait sans doute le peintre de Henri IV délaissé pour Rubens par Marie de Médicis.


Le jeune homme éprouvait cette sensation profonde (Молодой человек испытывал то глубокое чувство; éprouver – испытывать; sensation – ощущение.) qui a dû faire vibrer le cœur des grands artistes (которое, должно быть, заставляло трепетать сердце великих художников; faire vibrer – заставлять дрожать, волновать.) quand, au fort de la jeunesse et de leur amour pour l’art, (когда, в расцвете молодости и своей любви к искусству; au fort de – в разгаре.) ils ont abordé un homme de génie (они впервые подходили к человеку гения; aborder – подойти, вступить в общение.) ou quelque chef-d’œuvre. (или к какому-нибудь шедевру; chef-d’œuvre – шедевр.)


Le jeune homme éprouvait cette sensation profonde qui a dû faire vibrer le cœur des grands artistes quand, au fort de la jeunesse et de leur amour pour l’art, ils ont abordé un homme de génie ou quelque chefd’œuvre.


Il existe dans tous les sentiments humains une fleur primitive, (Во всех человеческих чувствах существует первоцвет; fleur primitive – первозданный цветок, первооснова.) engendrée par un noble enthousiasme (порождённый благородным энтузиазмом; engendrer – порождать.) qui va toujours faiblissant (который неизменно слабеет; faiblissant – ослабевающий.) jusqu’à ce que le bonheur ne soit plus qu’un souvenir (до тех пор, пока счастье не становится лишь воспоминанием; souvenir – воспоминание.) et la gloire un mensonge. (а слава – обманом; mensonge – ложь.) Parmi ces émotions fragiles, (Среди этих хрупких чувств; fragile – хрупкий.) rien ne ressemble à l’amour (ничто так не похоже на любовь.) comme la jeune passion d’un artiste commençant (как юная страсть начинающего художника; jeune passion – юная страсть.) le délicieux supplice de sa destinée de gloire et de malheur, (вступающего в сладостную пытку своей судьбы – славы и несчастья; supplice – мучение.) passion pleine d’audace et de timidité, (страсть, полная дерзости и робости; audace – дерзость; timidité – робость.) de croyances vagues et de découragements certains. (смутных верований и несомненных разочарований; croyances vagues – смутные верования; découragement – уныние, разочарование.)


Il existe dans tous les sentiments humains une fleur primitive, engendrée par un noble enthousiasme qui va toujours faiblissant jusqu’à ce que le bonheur ne soit plus qu’un souvenir et la gloire un mensonge. Parmi ces émotions fragiles, rien ne ressemble à l’amour comme la jeune passion d’un artiste commençant le délicieux supplice de sa destinée de gloire et de malheur, passion pleine d’audace et de timidité, de croyances vagues et de découragements certains.


À celui qui, léger d’argent, (Тому, кто беден деньгами; léger d’argent – небогатый, без средств.) qui, adolescent de génie, (кто, будучи гениальным подростком; adolescent – юноша.) n’a pas vivement palpité en se présentant devant un maître, (не испытывал сильного трепета, представая перед мастером; palpiter – трепетать; se présenter – предстать.) il manquera toujours une corde dans le cœur, (тому всегда будет недоставать одной струны в сердце; corde – струна.) je ne sais quelle touche de pinceau, (какого-то мазка кисти; touche de pinceau – мазок.) un sentiment dans l’œuvre, (одного чувства в произведении.) une certaine expression de poésie. (некоторого поэтического выражения; poésie – поэзия.) Si quelques fanfarons bouffis d’eux-mêmes croient trop tôt à l’avenir, (Если же некоторые самодовольные хвастуны слишком рано верят в своё будущее; fanfarons – хвастуны; bouffis d’eux-mêmes – надутые самодовольством.) ils ne sont gens d’esprit que pour les sots. (то они кажутся людьми ума лишь для глупцов; gens d’esprit – люди ума; sots – глупцы.)


À celui qui léger d’argent, qui adolescent de génie, n’a pas vivement palpité en se présentant devant un maître, il manquera toujours une corde dans le cœur, je ne sais quelle touche de pinceau, un sentiment dans l’œuvre, une certaine expression de poésie. Si quelques fanfarons bouffis d’eux-mêmes croient trop tôt à l’avenir, ils ne sont gens d’esprit que pour les sots.


À ce compte, le jeune inconnu paraissait avoir un vrai mérite, (При таком подходе молодой незнакомец, по-видимому, обладал подлинным достоинством; à ce compte – при таком раскладе; mérite – достоинство.) si le talent doit se mesurer sur cette timidité première, (если талант следует измерять по этой первоначальной робости; se mesurer sur – измеряться по; timidité – робость.) sur cette pudeur indéfinissable (по этой невыразимой стыдливости; pudeur – стыдливость, целомудрие.) que les gens promis à la gloire savent perdre dans l’exercice de leur art, (которую люди, предназначенные к славе, умеют утрачивать в практике своего искусства; promis à – предназначенные; exercice – практика.) comme les jolies femmes perdent la leur dans le manège de la coquetterie. (так же как красивые женщины утрачивают свою – в круговороте кокетства; manège – приёмы, игра; coquetterie – кокетство.) L’habitude du triomphe amoindrit le doute, (Привычка к триумфу уменьшает сомнение; amoindrir – уменьшать, ослаблять.) et la pudeur est un doute peut-être. (а стыдливость – быть может, и есть сомнение.)


À ce compte, le jeune inconnu paraissait avoir un vrai mérite, si le talent doit se mesurer sur cette timidité première, sur cette pudeur indéfinissable que les gens promis à la gloire savent perdre dans l’exercice de leur art, comme les jolies femmes perdent la leur dans le manège de la coquetterie. L’habitude du triomphe amoindrit le doute, et la pudeur est un doute peutêtre.


Accablé de misère et surpris en ce moment de son outrecuidance, (Раздавленный нищетой и в этот миг поражённый собственной дерзостью; accablé – подавленный; misère – нищета; outrecuidance – самонадеянная дерзость.) le pauvre néophyte ne serait pas entré chez le peintre (бедный неофит не решился бы войти к живописцу; néophyte – новичок.) auquel nous devons l’admirable portrait de Henri IV, (которому мы обязаны восхитительным портретом Генриха IV.) sans un secours extraordinaire que lui envoya le hasard. (без необычайной помощи, которую ему послал случай; secours – помощь; hasard – случай.) Un vieillard vint à monter l’escalier. (На лестницу стал подниматься старик; vieillard – старик.)


Accablé de misère et surpris en ce moment de son outrecuidance, le pauvre néophyte ne serait pas entré chez le peintre auquel nous devons l’admirable portrait de Henri IV, sans un secours extraordinaire que lui envoya le hasard. Un vieillard vint à monter l’escalier.


À la bizarrerie de son costume, (По странности его костюма; bizarrerie – странность.) à la magnificence de son rabat de dentelle, (по великолепию его кружевного жабо; rabat – жабо; dentelle – кружево.) à la prépondérante sécurité de sa démarche, (по преобладающей уверенности его походки; démarche – походка.) le jeune homme devina dans ce personnage (молодой человек угадал в этом персонаже.) ou le protecteur ou l’ami du peintre ; (либо покровителя, либо друга живописца; protecteur – покровитель.) il se recula sur le palier pour lui faire place, (он отступил на площадке, чтобы дать ему пройти; se reculer – отступать.) et l’examina curieusement, (и с любопытством его разглядывал; curieusement – с любопытством.) espérant trouver en lui la bonne nature d’un artiste (надеясь обнаружить в нём добрый нрав художника; bonne nature – добродушие.) ou le caractère serviable des gens qui aiment les arts ; (или услужливый характер людей, любящих искусства; serviable – услужливый.) mais il aperçut quelque chose de diabolique dans cette figure, (но он заметил в этом лице нечто дьявольское; apercevoir – заметить.) et surtout ce je ne sais quoi qui affriande les artistes. (и прежде всего то невыразимое «нечто», которое манит художников; je ne sais quoi – невыразимое нечто; affriander – привлекать, соблазнять.)


À la bizarrerie de son costume, à la magnificence de son rabat de dentelle, à la prépondérante sécurité de sa démarche, le jeune homme devina dans ce personnage ou le protecteur ou l’ami du peintre ; il se recula sur le palier pour lui faire place, et l’examina curieusement, espérant trouver en lui la bonne nature d’un artiste ou le caractère serviable des gens qui aiment les arts ; mais il aperçut quelque chose de diabolique dans cette figure, et surtout ce je ne sais quoi qui affriande les artistes.


Imaginez un front chauve, bombé, proéminent, (Представьте себе лысый лоб, выпуклый, выдающийся; front – лоб; chauve – лысый; bombé – выпуклый; proéminent – выступающий.) retombant en saillie sur un petit nez écrasé, (нависающий выступом над маленьким приплюснутым носом; retomber en saillie – нависать выступом; écrasé – приплюснутый.) retroussé du bout comme celui de Rabelais ou de Socrate ; (с приподнятым кончиком, как у Рабле или у Сократа; retroussé – вздёрнутый.) une bouche rieuse et ridée, (смеющийся и морщинистый рот; rieuse – смеющаяся; ridée – морщинистая.) un menton court, fièrement relevé, (короткий подбородок, гордо приподнятый; menton – подбородок.) garni d’une barbe grise taillée en pointe, (украшенный седой бородой, заострённо подстриженной; taillée en pointe – заострённой формы.) des yeux vert de mer ternis en apparence par l’âge, (глаза цвета морской зелени, по всей видимости потускневшие от возраста; ternir – тускнеть.) mais qui par le contraste du blanc nacré dans lequel flottait la prunelle (но которые, благодаря контрасту перламутровой белизны, в которой словно плавал зрачок; blanc nacré – перламутровая белизна; prunelle – зрачок.) devaient parfois jeter des regards magnétiques (порой должны были метать магнетические взгляды; jeter des regards – бросать взгляды.) au fort de la colère ou de l’enthousiasme. (в разгар гнева или воодушевления; au fort de – в разгаре; enthousiasme – воодушевление.)


Imaginez un front chauve, bombé, proéminent, retombant en saillie sur un petit nez écrasé, retroussé du bout comme celui de Rabelais ou de Socrate ; une bouche rieuse et ridée, un menton court, fièrement relevé, garni d’une barbe grise taillée en pointe, des yeux vert de mer ternis en apparence par l’âge, mais qui par le contraste du blanc nacré dans lequel flottait la prunelle devaient parfois jeter des regards magnétiques au fort de la colère ou de l’enthousiasme.


Le visage était d’ailleurs singulièrement flétri par les fatigues de l’âge, (Лицо, впрочем, было необычайно увядшим от тягот возраста; flétri – увядший, измождённый; fatigues de l’âge – тяготы возраста.) et plus encore par ces pensées qui creusent également l’âme et le corps. (и ещё более – от тех мыслей, которые одинаково изнуряют и душу, и тело; creuser – разъедать, подтачивать.) Les yeux n’avaient plus de cils, (На глазах уже не было ресниц; cils – ресницы.) et à peine voyait-on quelques traces de sourcils (и едва можно было различить какие-то следы бровей; à peine – едва.) au-dessus de leurs arcades saillantes. (над их выступающими надбровными дугами; arcades saillantes – выступающие дуги.)


Le visage était d’ailleurs singulièrement flétri par les fatigues de l’âge, et plus encore par ces pensées qui creusent également l’âme et le corps. Les yeux n’avaient plus de cils, et à peine voyait-on quelques traces de sourcils au-dessus de leurs arcades saillantes.


Mettez cette tête sur un corps fluet et débile, (Поместите эту голову на тщедушное и слабое тело; fluet – худощавый; débile – слабый.) entourez-la d’une dentelle étincelante de blancheur (окружите её кружевом, сияющим белизной; étincelante – сверкающая.) et travaillée comme une truelle à poisson, (и выделанным, словно рыбная лопатка; truelle à poisson – лопатка для рыбы.) jetez sur le pourpoint noir du vieillard (набросьте на чёрный камзол старика; pourpoint – камзол.) une lourde chaîne d’or, (тяжёлую золотую цепь.) et vous aurez une image imparfaite de ce personnage (и вы получите лишь несовершенный образ этого персонажа.) auquel le jour faible de l’escalier (которому слабый свет лестницы.) prêtait encore une couleur fantastique. (придавал ещё и фантастический оттенок; prêter – придавать.) Vous eussiez dit d’une toile de Rembrandt (Вы бы сказали, что это полотно Рембрандта.) marchant silencieusement et sans cadre (движущееся молча и без рамы.) dans la noire atmosphère (в чёрной атмосфере.) que s’est appropriée ce grand peintre. (которую присвоил себе этот великий живописец.)


Mettez cette tête sur un corps fluet et débile, entourez-la d’une dentelle étincelante de blancheur et travaillée comme une truelle à poisson, jetez sur le pourpoint noir du vieillard une lourde chaîne d’or, et vous aurez une image imparfaite de ce personnage auquel le jour faible de l’escalier prêtait encore une couleur fantastique. Vous eussiez dit d’une toile de Rembrandt marchant silencieusement et sans cadre dans la noire atmosphère que s’est appropriée ce grand peintre.


Le vieillard jeta sur le jeune homme (Старик бросил на молодого человека; jeter un regard – бросить взгляд.) un regard empreint de sagacité, (взгляд, исполненный проницательности; empreint de – исполненный; sagacité – проницательность.) frappa trois coups à la porte, (трижды постучал в дверь; frapper – стучать; trois coups – три удара.) et dit à un homme valétudinaire, (и сказал человеку болезненному; valétudinaire – хилый, болезненный.) âgé de quarante ans environ, (лет около сорока.) qui vint ouvrir : (который вышел открыть.) – Bonjour, maître. (– Здравствуйте, мастер.)


Le vieillard jeta sur le jeune homme un regard empreint de sagacité, frappa trois coups à la porte, et dit à un homme valétudinaire, âgé de quarante ans environ, qui vint ouvrir : – Bonjour, maître.


Porbus s’inclina respectueusement, (Порбус почтительно поклонился; s’incliner – кланяться.) il laissa entrer le jeune homme (он позволил молодому человеку войти.) en le croyant amené par le vieillard (полагая, что того привёл старик; croire – считать.) et s’inquiéta d’autant moins de lui (и тем меньше обращал на него внимание; s’inquiéter de – беспокоиться о.) que le néophyte demeura sous le charme (поскольку неофит оставался под очарованием; demeurer – пребывать; charme – очарование.) que doivent éprouver les peintres-nés (которое должны испытывать прирождённые художники; peintres-nés – художники от природы.) à l’aspect du premier atelier qu’ils voient (при виде первой мастерской, которую они видят.) et où se révèlent quelques-uns des procédés matériels de l’art. (и где раскрываются некоторые материальные приёмы искусства; procédés matériels – технические приёмы.) Un vitrage ouvert dans la voûte (Стеклянное окно, пробитое в своде; vitrage – остекление; voûte – свод.) éclairait l’atelier de maître Porbus. (освещало мастерскую мастера Порбуса; éclairer – освещать.)


Porbus s’inclina respectueusement, il laissa entrer le jeune homme en le croyant amené par le vieillard et s’inquiéta d’autant moins de lui que le néophyte demeura sous le charme que doivent éprouver les peintres-nés à l’aspect du premier atelier qu’ils voient et où se révèlent quelquesuns des procédés matériels de l’art. Un vitrage ouvert dans la voûte éclairait l’atelier de maître Porbus.


Concentré sur une toile accrochée au chevalet, (Сосредоточенный на полотне, укреплённом на мольберте; chevalet – мольберт.) et qui n’était encore touchée (и которое было ещё лишь тронуто.) que de trois ou quatre traits blancs, (всего тремя или четырьмя белыми штрихами; trait – штрих.) le jour n’atteignait pas (свет не достигал.) jusqu’aux noires profondeurs des angles (до чёрных глубин углов.) de cette vaste pièce ; (этой обширной комнаты.) mais quelques reflets égarés (но несколько случайных отблесков; égaré – блуждающий.) allumaient dans cette ombre rousse (зажигали в этом рыжеватом полумраке; ombre rousse – рыжеватая тень.) une paillette argentée (серебристую искру; paillette – блёстка.) au ventre d’une cuirasse de reître (на выпуклости кирасы рейтара; reître – рейтар) suspendue à la muraille, (подвешенной к стене.) rayaient d’un brusque sillon de lumière (прочерчивали резкой бороздой света; sillon – борозда.) la corniche sculptée et cirée (резной и навощённый карниз.) d’un antique dressoir (старинного буфета; dressoir – буфет.) chargé de vaisselles curieuses, (нагруженного диковинной посудой.) ou piquaient de points éclatants (или усыпали яркими точками.) la trame grenue (зернистую ткань; trame – ткань, переплетение.) de quelques vieux rideaux (некоторых старых занавесей.) de brocart d’or (из золотой парчи.) aux grands plis cassés, (с большими ломаными складками.) jetés là comme modèles. (брошенных там как образцы.)


Concentré sur une toile accrochée au chevalet, et qui n’était encore touchée que de trois ou quatre traits blancs, le jour n’atteignait pas jusqu’aux noires profondeurs des angles de cette vaste pièce ; mais quelques reflets égarés allumaient dans cette ombre rousse une paillette argentée au ventre d’une cuirasse de reître suspendue à la muraille, rayaient d’un brusque sillon de lumière la corniche sculptée et cirée d’un antique dressoir chargé de vaisselles curieuses, ou piquaient de points éclatants la trame grenue de quelques vieux rideaux de brocart d’or aux grands plis cassés, jetés là comme modèles.


Des écorchés de plâtre, (Гипсовые экорше; écorché – анатомическая фигура без кожи.) des fragments et des torses de déesses antiques, (фрагменты и торсы античных богинь.) amoureusement polis par les baisers des siècles, (любовно отполированные поцелуями веков; polir – полировать.) jonchaient les tablettes et les consoles. (устилали полки и консоли; joncher – устилать.) D’innombrables ébauches, (Бесчисленные наброски; ébauche – набросок.) des études aux trois crayons, (этюды тремя карандашами.) à la sanguine (сангиной; sanguine – сангина.) ou à la plume, (или пером.) couvraient les murs jusqu’au plafond. (покрывали стены до самого потолка; couvrir – покрывать.)


Des écorchés de plâtre, des fragments et des torses de déesses antiques, amoureusement polis par les baisers des siècles, jonchaient les tablettes et les consoles. D’innombrables ébauches, des études aux trois crayons, à la sanguine ou à la plume, couvraient les murs jusqu’au plafond.


Des boîtes à couleurs, (Коробки с красками; boîte à couleurs – ящик с красками.) des bouteilles d’huile et d’essence, (бутылки с маслом и растворителем; huile – масло; essence – растворитель.) des escabeaux renversés (перевёрнутые табуреты; escabeau – табурет.) ne laissaient qu’un étroit chemin (оставляли лишь узкий проход.) pour arriver sous l’auréole (чтобы добраться под сияние; auréole – ореол.) que projetait la haute verrière (которое отбрасывало высокое верхнее окно; verrière – застеклённый фонарь.) dont les rayons tombaient à plein (чьи лучи падали во всю силу; à plein – в полную меру.) sur la pâle figure de Porbus (на бледное лицо Порбуса.) et sur le crâne d’ivoire (и на слоново-белый череп.) de l’homme singulier. (странного человека.)


Des boîtes à couleurs, des bouteilles d’huile et d’essence, des escabeaux renversés ne laissaient qu’un étroit chemin pour arriver sous l’auréole que projetait la haute verrière dont les rayons tombaient à plein sur la pâle figure de Porbus et sur le crâne d’ivoire de l’homme singulier.


L’attention du jeune homme (Внимание молодого человека.) fut bientôt exclusivement acquise (вскоре оказалось целиком захваченным; acquise – захваченная, присвоенная.) à un tableau (одной картиной.) qui, par ce temps de trouble et de révolutions, (которая, в эту пору смут и революций; trouble – смута.) était déjà devenu célèbre, (уже стала знаменитой.) et que visitaient (и которую приходили смотреть.) quelques-uns de ces entêtés (некоторые из тех упрямцев; entêtés – упрямцы.) auxquels on doit la conservation du feu sacré (которым мы обязаны сохранением священного огня; feu sacré – священный огонь искусства.) pendant les jours mauvais. (в тяжёлые, недобрые времена; jours mauvais – тяжёлые времена.) Cette belle page représentait (Эта прекрасная страница изображала.) une Marie égyptienne (египетскую Марию.) se disposant à payer le passage du bateau. (готовящуюся заплатить за переправу; se disposer à – готовиться; passage – переправа.) Ce chef-d’œuvre, (Этот шедевр.) destiné à Marie de Médicis, (предназначенный Марии Медичи.) fut vendu par elle (был продан ею.) aux jours de sa misère. (в дни её нужды, нищеты; misère – нужда, нищета.)


L’attention du jeune homme fut bientôt exclusivement acquise à un tableau qui, par ce temps de trouble et de révolutions, était déjà devenu célèbre, et que visitaient quelques-uns de ces entêtés auxquels on doit la conservation du feu sacré pendant les jours mauvais. Cette belle page représentait une Marie égyptienne se disposant à payer le passage du bateau. Ce chef-d’œuvre, destiné à Marie de Médicis, fut vendu par elle aux jours de sa misère.


– Ta sainte me plaît, (– Твоя святая мне по душе; plaire – нравиться.) dit le vieillard à Porbus, (– сказал старик Порбусу.) et je te la paierais dix écus d’or (и я заплатил бы тебе за неё десять золотых экю; écu – экю, старинная золотая монета.) au-delà du prix (сверх цены.) que donne la reine ; (которую даёт королева.) mais aller sur ses brisées ?… (но идти по её следам?; aller sur les brisées de quelqu’un – идти по чьим-то следам, подражать.) du diable ! (чёрт возьми!; du diable – чёрт побери.)

– Vous la trouvez bien ? (– Вы находите её хорошей?; trouver bien – находить удачной.)


– Ta sainte me plaît, dit le vieillard à Porbus, et je te la paierais dix écus d’or au-delà du prix que donne la reine ; mais aller sur ses brisées ?… du diable !

– Vous la trouvez bien ?


– Heu ! heu ! (– Хм! хм!; heu – междометие сомнения.) fit le vieillard, (– произнёс старик.) bien ?… oui et non. (хороша ли?… и да и нет.) Ta bonne femme n’est pas mal troussée, (Твоя женщина недурно слажена; trousser – ловко, умело слаживать.) mais elle ne vit pas. (но она не живёт.) Vous autres, vous croyez avoir tout fait (Вы, прочие, полагаете, что сделали всё.) lorsque vous avez dessiné correctement une figure (когда правильно нарисовали фигуру.) et mis chaque chose à sa place (и расставили всё по своим местам.) d’après les lois de l’anatomie ! (согласно законам анатомии!)


– Heu ! heu ! fit le vieillard, bien ?… oui et non. Ta bonne femme n’est pas mal troussée, mais elle ne vit pas. Vous autres, vous croyez avoir tout fait lorsque vous avez dessiné correctement une figure et mis chaque chose à sa place d’après les lois de l’anatomie !


Vous colorez ce linéament (Вы раскрашиваете этот контур; linéament – очертание, контур.) avec un ton de chair fait d’avance sur votre palette (телесным тоном, заранее приготовленным на вашей палитре; ton de chair – телесный тон.) en ayant soin de tenir un côté plus sombre que l’autre, (стараясь держать одну сторону темнее другой; avoir soin de – заботиться о.) et parce que vous regardez de temps en temps (и потому что вы время от времени смотрите.) une femme nue (на обнажённую женщину.) qui se tient debout sur une table, (которая стоит на столе; se tenir debout – стоять.) vous croyez avoir copié la nature, (вы полагаете, что скопировали природу; copier – копировать.) vous vous imaginez être des peintres (вы воображаете себя художниками; s’imaginer – воображать.) et avoir dérobé le secret de Dieu !… (и будто бы вы похитили тайну Бога!; dérober – похищать, красть.) Prrr ! (Пф!; prrr – междометие презрения.)


Vous colorez ce linéament avec un ton de chair fait d’avance sur votre palette en ayant soin de tenir un côté plus sombre que l’autre, et parce que vous regardez de temps en temps une femme nue qui se tient debout sur une table, vous croyez avoir copié la nature, vous vous imaginez être des peintres et avoir dérobé le secret de Dieu !… Prrr !


Il ne suffit pas pour être un grand poète (Недостаточно, чтобы быть великим поэтом; il ne suffit pas – недостаточно.) de savoir à fond la syntaxe (досконально знать синтаксис; syntaxe – синтаксис; à fond – в совершенстве.) et de ne pas faire de fautes de langue ! (и не делать языковых ошибок; fautes de langue – языковые ошибки.) Regarde ta sainte, Porbus ? (Посмотри на свою святую, Порбус.) Au premier aspect, (С первого взгляда; aspect – вид.) elle semble admirable (она кажется восхитительной.) mais au second coup d’œil (но при втором взгляде; coup d’œil – беглый взгляд.) on s’aperçoit (замечаешь; s’apercevoir – замечать.) qu’elle est collée au fond de la toile (что она словно приклеена к глубине холста; collée – приклеенная.) et qu’on ne pourrait pas faire le tour de son corps. (и что невозможно обойти её тело кругом; faire le tour – обойти кругом.) C’est une silhouette (Это силуэт; silhouette – силуэт.) qui n’a qu’une seule face, (у которого есть лишь одна сторона.) c’est une apparence découpée, (это вырезанная видимость; découpée – вырезанная.) une image qui ne saurait se retourner, (образ, который не способен повернуться; ne saurait – не может.) ni changer de position. (ни изменить положение.)


Il ne suffit pas pour être un grand poète de savoir à fond la syntaxe et de ne pas faire de fautes de langue ! Regarde ta sainte, Porbus ? Au premier aspect, elle semble admirable mais au second coup d’œil on s’aperçoit qu’elle est collée au fond de la toile et qu’on ne pourrait pas faire le tour de son corps. C’est une silhouette qui n’a qu’une seule face, c’est une apparence découpée, une image qui ne saurait se retourner, ni changer de position.


Je ne sens pas d’air (Я не чувствую воздуха; air – воздух.) entre ce bras (между этой рукой.) et le champ du tableau ; (и плоскостью картины; champ – поле, плоскость изображения.) l’espace et la profondeur manquent ; (не хватает пространства и глубины; profondeur – глубина.) cependant tout est bien en perspective, (между тем всё правильно выстроено в перспективе; cependant – однако; perspective – перспектива.) et la dégradation aérienne est exactement observée ; (и воздушная перспектива соблюдена в точности; dégradation aérienne – воздушная перспектива.) mais, malgré de si louables efforts, (но, несмотря на столь похвальные усилия; louable – достойный похвалы.) je ne saurais croire (я не могу поверить; ne saurais – не могу.) que ce beau corps soit animé (что это прекрасное тело одушевлено.) par le tiède souffle de la vie. (тёплым дыханием жизни; tiède – тёплый, тепловатый; souffle – дыхание.)


Je ne sens pas d’air entre ce bras et le champ du tableau ; l’espace et la profondeur manquent ; cependant tout est bien en perspective, et la dégradation aérienne est exactement observée ; mais, malgré de si louables efforts, je ne saurais croire que ce beau corps soit animé par le tiède souffle de la vie.


Il me semble (Мне кажется.) que si je portais la main (что если бы я протянул руку.) sur cette gorge d’une si ferme rondeur, (к этой груди столь упругой округлости; gorge – грудь, вырез; rondeur – округлость.) je la trouverais froide comme du marbre ! (я нашёл бы её холодной, как мрамор!; marbre – мрамор.) Non, mon ami, (Нет, друг мой.) le sang ne court pas sous cette peau d’ivoire, (кровь не течёт под этой слоновьей кожей; peau d’ivoire – кожа цвета слоновой кости.) l’existence ne gonfle pas de sa rosée de pourpre (существование не наполняет своей пурпурной росой; rosée – роса; pourpre – пурпур.) les veines et les fibrilles (вены и волоконца; fibrilles – тонкие волокна.) qui s’entrelacent en réseaux (которые переплетаются в сети; s’entrelacer – переплетаться.) sous la transparence ambrée (под янтарной прозрачностью; ambrée – янтарная.) des tempes et de la poitrine. (висков и груди.)


Il me semble que si je portais la main sur cette gorge d’une si ferme rondeur, je la trouverais froide comme du marbre ! Non, mon ami, le sang ne court pas sous cette peau d’ivoire, l’existence ne gonfle pas de sa rosée de pourpre les veines et les fibrilles qui s’entrelacent en réseaux sous la transparence ambrée des tempes et de la poitrine.


Cette place palpite, (Здесь всё пульсирует; palpiter – пульсировать.) mais cette autre est immobile, (а здесь – неподвижно; immobile – неподвижный.) la vie et la mort luttent dans chaque détail : (жизнь и смерть борются в каждой детали; lutter – бороться.) ici c’est une femme, (здесь – женщина.) là une statue, (там – статуя.) plus loin un cadavre. (дальше – труп; cadavre – мёртвое тело.) Ta création est incomplète. (Твоё творение неполно; incomplète – неполный.) Tu n’as pu souffler (Ты смог вдохнуть; souffler – вдунуть.) qu’une portion de ton âme (лишь часть своей души.) à ton œuvre chérie. (в своё возлюбленное произведение; œuvre chérie – любимое творение.) Le flambeau de Prométhée (Факел Прометея; flambeau – факел.) s’est éteint plus d’une fois dans tes mains, (не раз гас в твоих руках; s’éteindre – гаснуть.) et beaucoup d’endroits de ton tableau (и многие места твоей картины.) n’ont pas été touchés (не были затронуты.) par la flamme céleste. (небесным пламенем; flamme céleste – божественное пламя.)


Cette place palpite, mais cette autre est immobile, la vie et la mort luttent dans chaque détail : ici c’est une femme, là une statue, plus loin un cadavre. Ta création est incomplète. Tu n’as pu souffler qu’une portion de ton âme à ton œuvre chérie. Le flambeau de Prométhée s’est éteint plus d’une fois dans tes mains, et beaucoup d’endroits de ton tableau n’ont pas été touchés par la flamme céleste.


– Mais pourquoi, mon cher maître ? (– Но почему же, мой дорогой мастер?; cher maître – дорогой учитель.) dit respectueusement Porbus au vieillard (– почтительно сказал Порбус старику; respectueusement – почтительно.) tandis que le jeune homme (в то время как молодой человек.) avait peine à réprimer (с трудом сдерживал; avoir peine à – с трудом.) une forte envie de le battre. (сильное желание его побить; réprimer – подавлять.)


– Mais pourquoi, mon cher maître ? dit respectueusement Porbus au vieillard tandis que le jeune homme avait peine à réprimer une forte envie de le battre.


– Ah ! voilà, (– А-а! вот в чём дело; voilà – вот.) dit le petit vieillard. (– сказал маленький старик.) Tu as flotté indécis (Ты колебался, не решаясь; flotter – колебаться.) entre les deux systèmes, (между двумя системами.) entre le dessin et la couleur, (между рисунком и цветом.) entre le flegme minutieux, (между кропотливым флегматизмом; flegme – флегматичность; minutieux – скрупулёзный.) la raideur précise des vieux maîtres allemands (точной жёсткостью старых немецких мастеров; raideur – жёсткость.) et l’ardeur éblouissante, (и ослепительным пылом; ardeur – пыл; éblouissante – ослепительная.) l’heureuse abondance des peintres italiens. (счастливым изобилием итальянских живописцев; abondance – изобилие.) Tu as voulu imiter à la fois Hans Holbein (Ты захотел подражать одновременно Гансу Гольбейну.) et Titien, (и Тициану.) Albrecht Durer (Альбрехту Дюреру.) et Paul Véronèse. (и Паоло Веронезе.) Certes c’était là une magnifique ambition ! (Безусловно, это было великолепное честолюбие; certes – безусловно; ambition – честолюбие.) Mais qu’est-il arrivé ? (Но что же из этого вышло?)


– Ah ! voilà, dit le petit vieillard. Tu as flotté indécis entre les deux systèmes, entre le dessin et la couleur, entre le flegme minutieux, la raideur précise des vieux maîtres allemands et l’ardeur éblouissante, l’heureuse abondance des peintres italiens. Tu as voulu imiter à la fois Hans Holbein et Titien, Albrecht Durer et Paul Véronèse. Certes c’était là une magnifique ambition ! Mais qu’est-il arrivé ?


Tu n’as eu ni le charme sévère de la sécheresse, (У тебя не оказалось ни сурового очарования сухости; sécheresse – сухость, скупость выразительных средств.) ni les décevantes magies du clair-obscur. (ни обманчивых чар светотени; clair-obscur – светотень.) Dans cet endroit, (В этом месте.) comme un bronze en fusion (словно расплавленная бронза; fusion – плавление.) qui crève son trop faible moule, (которая прорывает слишком слабую форму; moule – форма, литейная форма.) la riche et blonde couleur du Titien (богатый и светло-золотистый колорит Тициана.) a fait éclater (заставил лопнуть; éclater – разрываться.) le maigre contour d’Albrecht Durer (худой контур Альбрехта Дюрера; maigre – тощий, сухой.) où tu l’avais coulée. (в который ты её залил; couler – отливать, заливать.) Ailleurs, (В другом месте.) le linéament a résisté (контур устоял; linéament – очертание, контур.) et contenu (и сдержал; contenir – удерживать.) les magnifiques débordements (великолепные излияния; débordement – перелив, избыточность.) de la palette vénitienne. (венецианской палитры.)


Tu n’as eu ni le charme sévère de la sécheresse, ni les décevantes magies du clair-obscur. Dans cet endroit, comme un bronze en fusion qui crève son trop faible moule, la riche et blonde couleur du Titien a fait éclater le maigre contour d’Albrecht Durer où tu l’avais coulée. Ailleurs, le linéament a résisté et contenu les magnifiques débordements de la palette vénitienne.


Ta figure n’est ni parfaitement dessinée, (Твоя фигура ни безупречно нарисована; dessinée – нарисованная.) ni parfaitement peinte, (ни безупречно написана; peinte – написанная красками.) et porte partout (и повсюду несёт.) les traces de cette malheureuse indécision. (следы этой злосчастной нерешительности; indécision – нерешительность.) Si tu ne te sentais pas assez fort (Если ты не чувствовал себя достаточно сильным.) pour fondre ensemble (чтобы сплавить воедино; fondre – плавить, сплавлять.) au feu de ton génie (в огне твоего гения; feu – огонь.) les deux manières rivales, (две соперничающие манеры; rivales – соперничающие.) il fallait opter franchement (следовало решительно выбрать; opter – выбирать.) entre l’une ou l’autre, (между одной или другой.) afin d’obtenir l’unité (чтобы достичь единства; unité – единство.) qui simule une des conditions de la vie. (которое имитирует одно из условий жизни; simuler – имитировать.)


Ta figure n’est ni parfaitement dessinée, ni parfaitement peinte, et porte partout les traces de cette malheureuse indécision. Si tu ne te sentais pas assez fort pour fondre ensemble au feu de ton génie les deux manières rivales, il fallait opter franchement entre l’une ou l’autre, afin d’obtenir l’unité qui simule une des conditions de la vie.


Tu n’es vrai que dans les milieux, (Ты правдив лишь в средних массах формы; milieux – средние части, середина формы.) tes contours sont faux, (твои контуры ложны; contours – контуры.) ne s’enveloppent pas (не обволакивают форму; s’envelopper – охватывать, обволакивать.) et ne promettent rien par derrière. (и ничего не обещают сзади; promettre – обещать.) Il y a de la vérité ici, (Здесь есть правда; vérité – правда.) dit le vieillard (– сказал старик.) en montrant la poitrine de la sainte. (указывая на грудь святой.) – Puis, ici, (– Потом здесь,) reprit-il (продолжил он.) en indiquant le point (указывая на место.) où sur le tableau finissait l’épaule. (где на картине заканчивалось плечо.) – Mais là, (– Но там,) fit-il (– сказал он.) en revenant au milieu de la gorge, (возвращаясь к середине груди; gorge – грудь, вырез.) tout est faux. (всё ложно.) N’analysons rien, (Не будем ничего анализировать; analyser – анализировать.) ce serait faire ton désespoir. (это повергло бы тебя в отчаяние; désespoir – отчаяние.)


Tu n’es vrai que dans les milieux, tes contours sont faux, ne s’enveloppent pas et ne promettent rien par derrière. Il y a de la vérité ici, dit le vieillard en montrant la poitrine de la sainte. – Puis, ici, reprit-il en indiquant le 14 point où sur le tableau finissait l’épaule. – Mais là, fit-il en revenant au milieu de la gorge, tout est faux. N’analysons rien, ce serait faire ton désespoir.


Le vieillard s’assit sur une escabelle, (Старик сел на табурет; escabelle – табурет.) se tint la tête dans les mains (обхватил голову руками.) et resta muet. (и замолчал; muet – безмолвный.)

– Maître, (– Мастер,) lui dit Porbus, (– сказал ему Порбус.) j’ai cependant bien étudié sur le nu cette gorge ; (я, однако, тщательно изучал эту грудь по обнажённой модели; nu – обнажённая натура.) mais, pour notre malheur, (но, к нашему несчастью; malheur – несчастье.) il est des effets vrais dans la nature (в природе существуют подлинные эффекты.) qui ne sont plus probables sur la toile… (которые уже не выглядят правдоподобными на холсте; probables – правдоподобные; toile – холст.)


Le vieillard s’assit sur une escabelle, se tint la tête dans les mains et resta muet. – Maître, lui dit Porbus, j’ai cependant bien étudié sur le nu cette gorge ; mais, pour notre malheur, il est des effets vrais dans la nature qui ne sont plus probables sur la toile…


– La mission de l’art n’est pas de copier la nature, (– Назначение искусства состоит не в том, чтобы копировать природу; mission – предназначение; copier – копировать.) mais de l’exprimer ! (а в том, чтобы её выражать!; exprimer – выражать.) Tu n’es pas un vil copiste, (Ты не жалкий копиист; vil – жалкий, низкий.) mais un poète ! (а поэт!) s’écria vivement le vieillard (– горячо воскликнул старик; s’écrier – восклицать.) en interrompant Porbus (прерывая Порбуса.) par un geste despotique. (деспотическим жестом; despotique – властный, деспотический.) Autrement un sculpteur serait quitte de tous ses travaux (Иначе скульптор был бы избавлен от всех своих трудов; être quitte de – отделаться от.) en moulant une femme ! (просто отлив женщину в форме!; mouler – отливать.) Hé ! bien, (Ну что ж!) essaie de mouler la main de ta maîtresse (попробуй отлить руку своей возлюбленной.) et de la poser devant toi, (и положить её перед собой.) tu trouveras un horrible cadavre (ты обнаружишь отвратительный труп; cadavre – труп.) sans aucune ressemblance, (без всякого сходства.) et tu seras forcé d’aller trouver le ciseau de l’homme (и будешь вынужден обратиться к резцу человека; ciseau – резец.) qui, sans te la copier exactement, (который, не копируя её в точности.) t’en figurera le mouvement et la vie. (передаст тебе её движение и жизнь; figurer – изображать, воплощать.)


– La mission de l’art n’est pas de copier la nature, mais de l’exprimer ! Tu n’es pas un vil copiste, mais un poète ! s’écria vivement le vieillard en interrompant Porbus par un geste despotique. Autrement un sculpteur serait quitte de tous ses travaux en moulant une femme ! Hé ! bien, essaie de mouler la main de ta maîtresse et de la poser devant toi, tu trouveras un horrible cadavre sans aucune ressemblance, et tu seras forcé d’aller trouver le ciseau de l’homme qui, sans te la copier exactement, t’en figurera le mouvement et la vie.


Nous avons à saisir l’esprit, (Нам надлежит уловить дух; saisir – схватывать, постигать.) l’âme, (душу.) la physionomie des choses et des êtres. (физиономию вещей и существ; physionomie – облик, выражение.) Les effets ! les effets ! (Эффекты! эффекты!; effets – внешние проявления.) mais ils sont les accidents de la vie, (но они – лишь случайности жизни; accidents – случайные проявления.) et non la vie. (а не сама жизнь.) Une main, (Рука.) puisque j’ai pris cet exemple, (раз уж я привёл этот пример.) une main ne tient pas seulement au corps, (рука связана не только с телом; tenir à – быть связанным.) elle exprime et continue une pensée (она выражает и продолжает мысль; continuer – продолжать.) qu’il faut saisir et rendre. (которую нужно уловить и передать; rendre – передавать, выражать.)


Nous avons à saisir l’esprit, l’âme, la physionomie des choses et des êtres. Les effets ! les effets ! mais ils sont les accidents de la vie, et non la vie. Une main, puisque j’ai pris cet exemple, une main ne tient pas seulement au corps, elle exprime et continue une pensée qu’il faut saisir et rendre.


Ni le peintre, (Ни художник.) ni le poète, (ни поэт.) ni le sculpteur (ни скульптор.) ne doivent séparer l’effet de la cause (не должны отделять эффект от причины; effet – эффект; cause – причина.) qui sont invinciblement l’un dans l’autre ! (которые неразрывно слиты друг с другом; invinciblement – неодолимо, неразрывно.) La véritable lutte est là ! (Вот где подлинная борьба!; lutte – борьба.) Beaucoup de peintres triomphent instinctivement (Многие художники побеждают инстинктивно; triompher – торжествовать, одерживать победу.) sans connaître ce thème de l’art. (не зная этой темы искусства; thème – тема.) Vous dessinez une femme, (Вы рисуете женщину.) mais vous ne la voyez pas ! (но вы её не видите!)


Ni le peintre, ni le poète, ni le sculpteur ne doivent séparer l’effet de la cause qui sont invinciblement l’un dans l’autre ! La véritable lutte est là ! Beaucoup de peintres triomphent instinctivement sans connaître ce thème de l’art. Vous dessinez une femme, mais vous ne la voyez pas !


Ce n’est pas ainsi (Не таким образом; ainsi – таким образом.) que l’on parvient à forcer l’arcane de la nature. (достигают того, чтобы проникнуть в сокровенную тайну природы; forcer l’arcane – взломать тайну, постичь сокровенное.) Votre main reproduit, (Ваша рука воспроизводит.) sans que vous y pensiez, (неосознанно; sans que vous y pensiez – не задумываясь.) le modèle que vous avez copié (модель, которую вы копировали.) chez votre maître. (у своего учителя.) Vous ne descendez pas assez (Вы недостаточно углубляетесь.) dans l’intimité de la forme, (в интимность формы; intimité – внутренняя сущность.) vous ne la poursuivez pas (вы не следуете за ней.) avec assez d’amour (с достаточной любовью.) et de persévérance (и настойчивостью; persévérance – упорство.) dans ses détours (в её изгибах; détours – обходы, извивы.) et dans ses fuites. (и в её ускользаниях; fuites – ускользания, уходы формы.)


Ce n’est pas ainsi que l’on parvient à forcer l’arcane de la nature. Votre main reproduit, sans que vous y pensiez, le modèle que vous avez copié chez votre maître. Vous ne descendez pas assez dans l’intimité de la forme, vous ne la poursuivez pas avec assez d’amour et de persévérance dans ses détours et dans ses fuites.


La beauté est une chose sévère et difficile (Красота – вещь суровая и трудная; sévère – суровый.) qui ne se laisse point atteindre ainsi, (которая вовсе не даётся таким образом; ne se laisser point – вовсе не позволять.) il faut attendre ses heures, (нужно выжидать её часы.) l’épier, (подстерегать её; épier – выжидать, выслеживать.) la presser (теснить её; presser – прижимать, теснить.) et l’enlacer étroitement (и крепко обнимать; enlacer – обвивать, обнимать.) pour la forcer à se rendre. (чтобы заставить её сдаться; se rendre – сдаваться.) La Forme est un Protée (Форма – это Протей; Protée – Протей, морской дух, слуга Посейдона) bien plus insaisissable (куда более неуловимый; insaisissable – неуловимый.) et plus fertile en replis (и более богатый извивами; replis – складки, извивы.) que le Protée de la fable, (чем Протей из мифа.) ce n’est qu’après de longs combats (лишь после долгих схваток.) qu’on peut la contraindre (можно принудить её; contraindre – принуждать.) à se montrer sous son véritable aspect ; (показаться в своём истинном облике; véritable – истинный; aspect – облик.) vous autres ! (вы же!) vous vous contentez de la première apparence (вы довольствуетесь первым обликом; se contenter de – довольствоваться.) qu’elle vous livre, (который она вам выдаёт; livrer – выдавать.) ou tout au plus de la seconde, (или, в лучшем случае, вторым.) ou de la troisième ; (или третьим.) ce n’est pas ainsi qu’agissent les victorieux lutteurs ! (не так поступают победоносные борцы!; lutteur – борец.)


La beauté est une chose sévère et difficile qui ne se laisse point atteindre ainsi, il faut attendre ses heures, l’épier, la presser et l’enlacer étroitement pour la forcer à se rendre. La Forme est un Protée bien plus insaisissable et plus fertile en replis que le Protée de la fable, ce n’est qu’après de longs combats qu’on peut la contraindre à se montrer sous son véritable aspect ; vous autres ! vous vous contentez de la première apparence qu’elle vous livre, ou tout au plus de la seconde, ou de la troisième ; ce n’est pas ainsi qu’agissent les victorieux lutteurs !


Ces peintres invaincus (Эти непобеждённые художники; invaincus – непобеждённые.) ne se laissent pas tromper (не позволяют себя обманывать.) à tous ces faux-fuyants, (всеми этими ложными увертками; faux-fuyants – уловки, увертки.) ils persévèrent (они упорствуют; persévérer – упорствовать.) jusqu’à ce que la nature (до тех пор, пока природа.) en soit réduite à se montrer toute nue (не будет доведена до того, чтобы предстать совершенно обнажённой; être réduit à – быть вынужденным.) et dans son véritable esprit. (и в своём подлинном духе; véritable – подлинный.) Ainsi a procédé Raphaël, (Так поступал Рафаэль; procéder – действовать.) dit le vieillard (– сказал старик.) en ôtant son bonnet de velours noir (снимая свой чёрный бархатный колпак; ôter – снимать; bonnet – колпак; velours – бархат.) pour exprimer le respect (чтобы выразить почтение.) que lui inspirait le roi de l’art, (которое внушал ему король искусства.) sa grande supériorité vient (его великое превосходство проистекает; supériorité – превосходство.) du sens intime (из внутреннего чувства; sens intime – внутреннее чутьё.) qui, chez lui, (которое у него.) semble vouloir briser la Forme. (как будто стремится сокрушить Форму; briser – сокрушать.)


Ces peintres invaincus ne se laissent pas tromper à tous ces faux-fuyants, ils persévèrent jusqu’à ce que la nature en soit réduite à se montrer toute nue et dans son véritable esprit. Ainsi a procédé Raphaël, dit le vieillard en ôtant son bonnet de velours noir pour exprimer le respect que lui inspirait le roi de l’art, sa grande supériorité vient du sens intime qui, chez lui, semble vouloir briser la Forme.


La Forme est, dans ses figures, (Форма в его образах есть; Forme – форма.) ce qu’elle est chez nous, (то же, чем она является и в нас.) un truchement pour se communiquer des idées, (посредник для передачи идей; truchement – посредник.) des sensations, (ощущений.) une vaste poésie. (обширная поэзия.) Toute figure est un monde, (Всякая фигура – это мир.) un portrait (портрет.) dont le modèle est apparu dans une vision sublime, (чей образ явился в возвышенном видении; vision sublime – возвышенное видение.) teint de lumière, (озарённый светом; teint – окрашенный, озарённый.) désigné par une voix intérieure, (указанный внутренним голосом; voix intérieure – внутренний голос.) dépouillé par un doigt céleste (очищенный небесным перстом; dépouiller – обнажать, очищать.) qui a montré, dans le passé de toute une vie, (который указал, в прошлом целой жизни.) les sources de l’expression. (истоки выражения; sources – источники; expression – выражение.)


La Forme est, dans ses figures, ce qu’elle est chez nous, un truchement pour se communiquer des idées, des sensations, une vaste poésie. Toute figure est un monde, un portrait dont le modèle est apparu dans une vision sublime, teint de lumière, désigné par une voix intérieure, dépouillé par un doigt céleste qui a montré, dans le passé de toute une vie, les sources de l’expression.


Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, (Вы одеваете своих женщин в прекрасные одежды плоти; robe de chair – телесная оболочка, плотская «одежда».) de belles draperies de cheveux, (в красивые драпировки волос; draperies – драпировки.) mais où est le sang (но где же кровь.) qui engendre le calme ou la passion (которая порождает спокойствие или страсть; engendrer – порождать.) et qui cause des effets particuliers. (и вызывает особые эффекты; effets particuliers – особые проявления.) Ta sainte est une femme brune, (Твоя святая – женщина брюнетка.) mais ceci, mon pauvre Porbus, (но это, мой бедный Порбус.) est d’une blonde ! (от блондинки!; blonde – светловолосая.)


Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, de belles draperies de cheveux, mais où est le sang qui engendre le calme ou la passion et qui cause des effets particuliers. Ta sainte est une femme brune, mais ceci, mon pauvre Porbus, est d’une blonde !


Vos figures sont alors de pâles fantômes colorés (Тогда ваши фигуры – бледные окрашенные призраки; fantômes – призраки.) que vous nous promenez devant les yeux, (которых вы водите перед нашими глазами; promener – водить, показывать.) et vous appelez cela de la peinture et de l’art. (и вы называете это живописью и искусством.) Parce que vous avez fait quelque chose (Потому что вы сделали нечто.) qui ressemble plus à une femme qu’à une maison, (что больше похоже на женщину, чем на дом; ressembler à – быть похожим.) vous pensez avoir touché le but, (вы думаете, что достигли цели; toucher le but – достичь цели.) et, tout fiers de n’être plus obligés (и, вполне довольные тем, что больше не обязаны.) d’écrire à côté de vos figures, (писать рядом с вашими фигурами.) currus venustus ou pulcher homo,

Неведомый шедевр: метод параллельного погружения

Подняться наверх