Caja continua de voces I
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Pablo Martín Ruiz. Caja continua de voces I
Índice
Prólogo
Pitagórica en doce mayor
Reflexión errante sobre islas. E-mail a un amigo cubano que me proponía las islas como tema
Palabras de cuatro letras que no existen
El arte del retrato
Testimonio
Fragmento
Notas en un cuaderno
Ella
Policiales
En el café “Los Bojaríes”
Reconstrucción de los hechos
El arte del retrato
Descripción del corto de animación Tango (1980) del polaco Zbigniew Rybczyński
Breve nota biográfica para el libro Viajar para contar
Beckettiana
Shea Stadium, 1965
El Genji monogatari: el último avatar de la novela. I
II
III
Círculos: un caballo de ajedrez sueña su geometría
Cien libros en blanco
Oda al diminutivo
El paseo de Fedor
De Turquía a Siria: seis días de un viaje alrededor del Mediterráneo
Buenos Aires: superficies de contacto
Notas en cuadernos y libretas (1992-2017)
Arte poética (canción) I
II
III
IV
V
La letra X y la traducción puramente oulipiana
Palíndromos. Ortodoxos
Poético
Poético II
Argentino periódico
Monovocálico lunfa
Bilingüe monovocálico
Bilingües quasisensical
Bilingüe autocontestado
Autorreferencial
Expandido (con licencia ortográfica i/y)
Expandido II
Expandido II semiinvertido
Expandido III
Expandido IV
Expandido monovocálico fallido
Cien micropalíndromos + uno [+ dos]
Apéndice 1. Palíndromo y puntuación
Apéndice 2. Virtudes numeradas del palíndromo
Música escrita. Selección de temas de Bill Frisell para Ione
Canciones para Liana
Monos letrados
Noticia sobre el bostezo
Lista de títulos imaginarios
Fragmentos de cartas (1992-1997) Carta a Daniel (Amigo de la adolescencia, en ese momento haciendo un posgrado de literatura en Puerto Rico)
Carta a Daniel
Carta a Gabriel (Amigo de la facultad)
Carta a mi padre
Carta a Daniel (En ese momento, haciendo un doctorado en Estados Unidos)
Carta a Ione (Amiga inglesa que conocí en Buenos Aires)
Carta a Ione
Procedimientos de traducción
Traducciones con prefijo
Traducciones gramaticales
Traducciones gramaticales extendidas
Traducciones con prefijo recargadas
Notas para un arte del superlativo. Oda colectiva en cinco idiomas
Trece vistas de la nieve en Japón
Mis lecturas
Página moderadamente redactada
Álamos cantan a la mosca
Diario 2016 de libros, conciertos, películas, discos (primer cuatrimestre) 16 de enero
25 de enero
3 de febrero
4 de febrero
4 de febrero
12 de febrero
13 de febrero
14 de febrero
28 de febrero
3 de marzo
4 de marzo
17 de marzo
23 de marzo
26 de marzo
10 de abril
16 de abril
19 de abril
21 de abril
26 de abril
Ugetsu monogatari – multitraducción. Intento de agotamiento de un título japonés
Cosas que consisten en sonido, que están hechas de sonido
Otros títulos de la colección. Primeros Libros:
Отрывок из книги
COLECCIÓN PRIMEROS LIBROS
CAJA CONTINUA DE VOCES I
.....
Era la menor de tres hijas. Se llevaba muy mal con sus hermanas mayores, que le envidiaban su belleza. Y era la favorita de sus padres, a quienes adoraba. Desde la adolescencia, Francisca se dedicó con pasión y disciplina a la pintura. Sus cuadros abstractos reunían casi incoherentemente la geometría directa de Mondrian y la fuerza material de Tàpies, incoherencia que era quizás un buen resumen de ella misma. En la ceremonia en que su madre, buena escritora de mediocridades, recibió el segundo premio en un concurso de novela, conoció a Paulo, que había ganado el primer premio con una novela demasiado borgeana. Su romance sólo se interrumpió cuando ella ganó una beca para estudiar bellas artes en París. Él tenía planes de ir a visitarla a su estudio de la Rue St. Pierre, pero en la primera carta que ella le mandó desde París le decía, en una única frase administrativa, que no quería verlo más.
Cuando se produjo el ataque que le deformó la cara, las primeras sospechas recayeron en sus hermanas. Ambas estuvieron demoradas, pero las liberaron muy pronto porque ninguna prueba las señalaba. Hacía un año que Francisca había vuelto de París, y hacía tres que no estaba en contacto con Paulo, que siguió amándola con tenacidad y en secreto. A pesar de la insistencia con que la madre le exigía a la policía que hicieran lo posible para encontrar al culpable, durante meses no hubo novedades en la investigación. Pero cuando Paulo publicó el cuento, la madre se comunicó con la policía porque creía ver en ese texto la materia apenas velada de una confesión. Era un cuento que algunos elogiaron y que le dio a Paulo una temporaria notoriedad, al menos dentro del ámbito algo estrecho de las letras. Cuando los investigadores le dijeron a la madre que no veían nada necesariamente incriminatorio o confesional en el cuento, si bien era cierto que trataba de la cara y de su destrucción, la madre hizo pesar su autoridad como escritora y como lectora (mencionó un vago doctorado y un viejo ensayo sobre un muerto en un laberinto) para insistir en que había indicios que no se podían desatender, y que ella conocía muy bien lo que escondían las palabras de un escritor. Cuando la policía finalmente allanó su casa, Paulo terminó por confesar. En un cuaderno que tenía la palabra «novela» escrita en la tapa encontraron unas notas que fueron usadas como prueba adicional para culparlo. Francisca había enmudecido desde el día del ataque y ahora pintaba retratos hiperrealistas, grandes retratos fragmentarios que muestran no una cara completa sino una parte de la cara. Quien mira de cerca las telas descubre que ese retrato parcial está hecho de muchísimas caras pequeñas, cada una de ellas completa pero deformada.
.....