Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Пауль-Отто Шмидт. Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Глава первая. 1935 г
Глава вторая. 1936 г
Глава третья. 1937 г
Глава четвертая. 1938 г
Глава пятая. 1939 г
Глава шестая. 1940 г
Глава седьмая. 1941 г
Глава восьмая. 1942-1943 гг
Глава девятая. 1944-1945 гг
Постскриптум. 1945-1949 гг
Отрывок из книги
Впервые я переводил для Гитлера 25 марта 1935 года, когда сэр Джон Саймон и г-н Энтони Иден прибыли в Берлин на переговоры по европейскому кризису, вызванному перевооружением Германии. Тогда Саймон был секретарем министерства иностранных дел и лордом-хранителем печати Идена. Присутствовали также Нейрат, министр иностранных дел Германии, и Риббентроп, бывший в то время специальным уполномоченным по вопросам разоружения.
Я удивился, когда получил приказ присутствовать. Правда, я был старшим переводчиком в министерстве иностранных дел Германии и уже поработал практически со всеми канцлерами Германии за десять лет до того, как Гитлер вошел в правительство в январе 1933 года. Но затем ситуация изменилась. Германия отошла от мелких, приватных международных дискуссий и стала использовать метод дипломатических нот, меморандумов и публичных заявлений.
.....
Иден также оглядывал окружающую обстановку с нескрываемым интересом и не без симпатии, но выражение его лица свидетельствовало о трезвых, острых наблюдениях над людьми и обстановкой. Его скептицизм был явно заметен, за исключением музыкальных выступлений, за которыми он следил с восхищением неискушенного любителя.
Кроме Гитлера, из присутствовавших немцев лишь Нейрат вел себя естественно и без стеснения. Все остальные, особенно Риббентроп, были рассеянными и бесцветными, как вспомогательные фигуры, обозначенные художником на заднем фоне исторической картины.
.....