Читать книгу Федр - Платон - Страница 1
ОглавлениеЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
ФЕДР И СОКРАТ.
Сокр. А, любезный Федр! куда и откуда[1]?
Федр. От Лизиаса Кефалова[2], Сократ; иду прогуляться за городскою стеною: ведь провел у него все время, с самого утра. А по дорогам прогуливаюсь потому, что исполняю предписание моего и твоего друга Акумена[3]: он говорит, что прогулка там не столь утомительна, как в дромах[4].
Сокр. Акумен говорит хорошо, друг мой. Так Лизиас уже в городе?
Федр. Да, у Эпикрата[5], в том доме Морихиаса[6], что подле олимпийского храма.
Сокр. Чем же вы тан занимались? Уж, конечно, Лизиас угощал вас речами.
Федр. Узнаешь, если имеешь досуг идти и слушать пеня.
Сокр. Как? разве ты думаешь, что для меня, говоря словами Пиндара[7], не выше и самого недосуга слушать о твоей и Лизиасовой беседе?
Федр. Так или же.
Сокр. Лишь бы говорил.
Федр. Изволь, Сократ. Да к тебе таки и идет послушать[8]; потому что предмет вашей беседы, не знаю как-то, случился любовный. Лизиас, видишь, написал, каким образом одного красавца сманивал человек, в него не влюбленный. Но хитрость-то именно в следующем: он говорит, что должно быть благосклонным более к тому, кто не любит, нежели к тому, кто любит.
Сокр. О благороднейший человек! если бы он еще написал, что лучше быть благосклонным к бедному, чем к богатому, лучше к старику, чем к молодому, и так о всем, что выгодно для йена и для многих из нас! Подобные речи как были бы любезны и полезны народу[9]! Теперь у меня такая охота слушать, что если бы ты свою прогулку сделал даже к Мегаре и, дошедши до ее стены, по совету Иродика[10], предпринял обратный путь, то и тогда я не отстал бы от тебя.
Федр. Что ты это говоришь, почтеннейший Сократ? Могу ли я, человек простой, по надлежащему припомнить все, что Лизиас, превосходнейший из нынешних писателей, сочинял долго и на досуге? Куда уж мне! хотя, конечно, я более хотел бы этого, чем большего богатства.
Сокр. О Федр! если я не знаю Федра, то забыл и себя: но нет; – ни то, ни другое. Мне очень хорошо известно, что, слушая речь Лизиаса, он слушал ее не один раз, но приказывал повторять себе многократно, и Лизиас охотно повиновался. Ему и этого было мало: наконец он взял свиток, пересмотрел все, что особенно хотел, просидел над этою работою с самого утра и потом, клянусь собакою, изучив на память все сочинение, если только оно не слишком длинно, и утомившись, как мне кажется, пошел прогуляться. Пошел он за городскую стену, чтобы предаться размышлению, но встретился с человеком, который страдает недугом слушания речей, увидел его, – увидел и, обрадовавшись, что найдет в нем такого же восторженника, приказал ему идти с собою. Когда же этот любитель речей стал просить его пересказать слышанное, – он начал жеманиться[11], как будто бы ему не хотелось; а кончил бы тем, что пересказал бы и насильно, если бы не слушали его по доброй воде. Итак, сделай теперь, Федр, по моей просьбе то, что весьма скоро сделаешь ты и без просьбы.
Федр. Для меня и в самом деде гораздо лучше пересказать тебе, как могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я как-нибудь не кончу своего рассказа.
Сокр. Да и очень справедливо тебе кажется.
Федр. Я так и сделаю. Но ведь слова-то, в самом деле, Сократ, я всего менее заучил; а мысли о том, какие преимущества на стороне влюбленного и невлюбленного, заметил почти все и, начиная с первой, в общих чертах и по порядку изложу тебе каждую.
Сокр. Покажи наперед, любезный, что ты там держишь в левой-то руке, под плащом. Я догадываюсь, что это то и есть у тебя та самая речь. А если так, то вот какое имей о мне понятие: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты учил меня и в присутствии Лизиаса. Ну-ка покажи.
Федр. Перестань[12], Сократ. Ты лишаешь меня надежды испробовать над тобою свои силы. Но где же нам расположиться для чтения?
Сокр. Повернем сюда и пойдем по берегу Илисса[13], а потом сядем себе в тиши, где понравится.
Федр. Кстати, кажется, случилось, что я босиком[14]: – ты-то уж всегда так. Освежая ноги водою, мы будем идти с большею легкостью и приятностью, особенно в это время дня и года.
Сокр. или же вперед и смотри, где нам сесть.
Федр. Видишь ли тот высокий явор?
Сокр. Так что ж?
Федр. Под ним есть тень и легкий ветерок; на той мураве мы можем сесть, а если захотим, то и лечь.
Сокр. Ступай же.
Федр. Скажи мне, Сократ, не здесь ли то место на Илиссе, с которого, говорят, Борей похитил Орифию[15]?
Сокр. Да, говорят.
Федр. Так неужели здесь? Воды действительно приятны, чисты и прозрачны; только что девицам резвиться в них.
Сокр. Не здесь, а ниже, – стадии две или три не доходя до храма Агреи[16]. Там, кажется, есть и жертвенник Борею.
Федр. Что-то не заметил. Но скажи, ради Зевса, Сократ, думаешь ли ты, что это предание справедливо?
Сокр. Не было бы странно, если бы я, подобно людям мудрым[17] и не верил ему. Умствуя, как они, я сказал бы, что Борей был ветер, который, когда Орифия резвилась с Фармакеею[18]на ближних скалах, низверг ее оттуда. Это-то и подало повод говорить, что покойница увлечена Бореем, – иначе, с Марсова холма[19]; ведь рассказывают и так, что он похитил ее не отсюда, а оттуда. Я думаю, Федр, что для подобных детских сказок(χαρίεντα)нужен человек очень сильный, трудолюбивый и не слишком избалованный счастьем, – по той единственно причине, что кроме сего, ему надобно еще трудиться над исправлением вида иппокентавров, потом химер, за которыми нахлынет целая стая горгон, пегасов и других необыкновенных природ, ужасающих своим множеством и своею уродливостью. Если бы неверующий, пользуясь какою-то дивою мудростью[20], захотел басне о каждом из этих чудовищ придать некоторое правдоподобие; то ему понадобилось бы много досуга: а у меня для этого вовсе нет его, – причина та, друг мой, что я еще не могу, по смыслу дельфийской надписи[21], познать самого себя; а ведь смешным представляется, не зная этого, исследовать чужое. Итак, оставляя подобные предания в покое и веря тому, что о них думают, я, как сейчас сказано, рассматриваю не то, а себя, – зверь ли я, много сложнее и яростнее Тифона[22]или животное кротчайшее и простейшее, носящее в своей природе какой-то жребий божественности и незлобия. Но позволь мне прервать свою речь[23]друг мой; не это ли то дерево, к которому ты вел нас?
Федр. Да, это самое.
Сокр. Клянусь Ирою, прекрасное убежище! Этот явор очень развесист и высок; рост и тень этого агнца[24]превосходны, – и какая сила его цвета! Он может распространять благовоние по всему месту. Или опять, – этот текущий из-под явора игривый источник столь холоден, что вода его даже и для ноги ощутительна. Судя по девическим изображениям и статуям можно полагать, что это место было посвящено каким-нибудь нимфам и Ахелою. Сверх того, если угодно, как приятен и усладителен здесь ветерок! его летний шелест вторит хору кузнечиков. Но всего роскошнее эта мурава; легкая покатость ее обещает склоненной голове удобное положение. Отличный проводник ты, любезный Федр!
Федр. А ты-то, чудак, представляешься чрезвычайно странным. Ты просто говоришь так, что походишь не на туземца, а на какого-нибудь иностранца, которому нужен проводник[25]. Как-таки из города не отправляться в окрестности и даже, кажется, вовсе не выходить за его стену!
Сокр. Извини, почтеннейший; я ведь любознателен: но поля и дерева не хотят ничему научить меня; а люди – в городе. Вот ты-то, кажется, нашел средство вывести меня за город; потому что ты, подобно тому, как ведут за собою голодную скотину, показывая ей зеленую ветвь, или какой-нибудь плод, показываешь мне речи в свитках и, по-видимому, намерен водить меня по всей Аттике, даже куда тебе угодно. Впрочем, пришедши теперь сюда, я думаю лечь; а ты, избрав положение, удобнейшее для чтения, начинай читать.
Федр. Так слушай.
«О моих делах ты знаешь[26]и, как я думаю, слышал, что они будут полезны нам, если это состоится. Надеюсь, что ты не отвергнешь моей просьбы – именнопотому, что я не влюблен в тебя. Влюбленные, когда страсть умолкает, раскаиваются в добрых своих делах; а у невлюбленных нет времени, в которое надлежало бы им раздумывать; – оттого что они всего лучше заботятся о домашнем, делают добро не по необходимости, а произвольно[27], сколько позволяют им силы. Притом влюбленные наблюдают, что худого вышло у них чрез любовь и что сделали они хорошего, и присоединяя к этому понесенные хлопоты, думают, что их любимцам давно уже воздана должная благодарность. Напротив, невлюбленные, по этому самому, не могут ни поставлять предлогом нерадение о домашних, ни считать понесенные хлопоты, ни искать в этом причин размолвки с ближними; так что, отклонив столько зол, им не остается ничего более, как усердно делать все, что признают они для себя приятнейшим. Притом, опять, если влюбленных надобно высоко ценить потому, что они, как говорят, слитком любят тех, в кого влюблены, и что, в угодность своим любимцам, готовы словом и делом ненавидеть всех прочих; то легко понять, что те же самые влюбленные, если слова их справедливы, каждого из будущих своих любимцев предпочтут настоящим, и даже, если тот захочет, причинят им зло. Да и как Можно подобное дело вверять человеку, впавшему в столь великое несчастие[28], что его никакой опытный человек не мог бы отвратить? ведь они и сами признаются, что более страдают, чем мыслят здраво, и, зная худое состояние своих мыслей, не имеют силы владеть собою. Как же могут здравомыслящие почитать хорошим то, чего желают такие больные? К тому ж, если бы ты захотел избрать самого лучшего из влюбленных, то избирал бы из немногих; а избирая из прочих, кто для тебя пригоднее, будешь избирать из многих. Но гораздо более надежды встретить человека достойного дружбы в толпе многочисленной».
«Если же ты боишься установившегося закона[29], как бы, то есть, люди, узнав об этом, не стали поносить тебя; то влюбленные, думая, будто и другие завидуют им, как сами они – друг другу, вероятно, с высокомерием расскажут и тщеславно откроют всем, что они не даром хлопотали: напротив, невлюбленные, будучи лучше их, вместо людской молвы, изберут самое лучшее[30]. И еще, влюбленных по необходимости замечают, видя, как они и с какою заботливостью[31]следуют за любимцами; так что, когда им случится разговаривать между собою в виду людей, – все думают, что разговор у них либо о прошедшей, либо о будущей страсти: напротив, невлюбленных никто не станет винить за беседу, зная, что нужно же говорить о дружбе, или о каком ином удовольствии. Притом, если страшит тебя мысль, что вашей дружбе трудно быть постоянною, и что, в случае нашего разлада, хотя бы и от другой причины, мы оба подвергнемся неприятностям; то еще более, конечно, долженты страшиться влюбленных, представляя, что потеря всего для тебя драгоценного нанесет величайший вред тебе одному. Ведь они огорчаются всякою безделкой и думают, что все направлено к их вреду; а потому удаляют своих любимцев от обращения с другими, боясь, что они найдут в ком-нибудь либо богача, который превосходит их своими деньгами, либо ученого, который выше их по уму, – вообще опасаются силы каждого, кто приобрел какое-нибудь благо. Внушая тебе держаться вдали от подобных людей, они поставляют тебя вне дружеского общества: а когда ты, имея в виду свое, станешь подумывать лучше их, – выйдет размолвка. Напротив, те, которые выиграли желаемое дело не любовью, а добродетелью, не будут завидовать обращающимся с тобою людям, а возненавидят нежелающих этого – в той мысли, что последние оказывают тебе презрение, а первые – услужливость. Следовательно, есть надежда, что отсюда произойдет гораздо более дружеских, чем враждебных чувствований. «Сверх того, многие из влюбленных получают страсть к телу, прежде чем узнали нрав и разведали о других свойствах; так что им еще неизвестно, захотят ли они остаться друзьями и тогда, когда страсть умолкнет. Что же касается до невлюбленных, то и прежде, быв дружны, они делали это; а потому невероятно, чтобы их дружбу уменьшило такое дело, из которого для них проистекает удовольствие: скорее она останется памятником для будущего. К тому ж, вверившись мне, ты, должно быть, сделаешься лучше, чем вверившись влюбленному; потому что влюбленные, кроме истинно хорошего, хвалят всякое слово и дело, частью из боязни быть отвергнутыми, а частью оттого, что под влиянием страсти и сами-то хуже понимают. Ведь любовь показывает вещи так: несчастным она представляет в мрачном виде и то, что в других не возбуждает никакой скорби; а счастливых заставляет хвалить и недостойное удовольствия. Посему о любимых гораздо приличнее жалеть, чем завидовать им. Если же ты вверишься мне, то я буду обращаться с тобою, не служа только настоящему удовольствию, но думая и о будущей пользе, не подчиняясь любви, но владея собою, не ссорясь сильно за безделицу, но гневаясь легко и лениво даже за проступки важные, прощая невольные преступления и стараясь отклонить от произвольных. Все это будет ручаться за долговременность нашей дружбы. Веди же тебе кажется, что дружба не может быть прочна без любви; то заметь, что мы не дорожили бы, следовательно, ни сыновьями, ни отцами, ни матерями, и не имели бы верных друзей, с которыми соединяемся не этою страстью, а иными отношениями. Притом, если должно быть благосклонным особенно к людям, имеющим нужду; то из прочих приличнее делать добро не самым лучшим, а тем, которые более нуждаются; потому что за избавление себя от величайшего зла они воздадут и величайшую благодарность. Стало быть, на частный праздник надобно приглашать не друзей, а просителей и людей, имеющих нужду в утолении голода: они будут и ласкать тебя, и ухаживать за тобою, и провожать тебя до дверей, и обнаруживать тебе свое удовольствие, и выражать немалую благодарность, и желать всех благ. Впрочем, следует быть благосклонным к людям, может быть, не слишком нуждающимся, а к тем, которые имеют более возможности благодарить тебя, не к любящим только, а к стоющим дела, и не к тем, которые будут наслаждаться твоею красотою, а к тем, которые поделятся с тобою своим имуществом, когда ты постареешь. Это – не те, что, сделавши дело, будут хвастаться пред другими, а те, что, удерживаясь стыдом, постараются пред всеми хранить молчание. Это – не кратковременные твои угодники, а друзья, неизменные во всю жизнь. Оставив страсть, они не будут искать предлога к ссоре, но увядшей красоте станут выражать свою добродетель. Помня все, доселе сказанное, заметь и то, что влюбленных друзья вразумляют, так как они позволяют себе действительно злое дело; а невлюбленных никто из домашних и никогда не бранит, что будто бы, то есть, чрез это они делают себе зло.»
«Может быть, ты спросишь меня, всем ли невлюбленным я советую тебе оказывать благосклонность: но ведь и влюбленный, думаю, не приказывает тебе быть одинаково расположенным ко всем влюбленным; потому что и здравое размышление не позволяет почитать каждого достойным равной благосклонности, да и невозможно тебе успеть в своем желании – скрыться от других. Надобно, чтобы из этого дела не вытекало никакого вреда, и чтобы польза была обоюдная. Теперь я сказал все, что, по моему мнению, сказать надлежало: если же ты желаешь еще чего, что почитаешь пропущенным, то спрашивай.»
Что, Сократ, как тебе кажется речь? Не правда ли,
что чрезвычайная по всему, а особенно со стороны языка?
Сокр. Гениальная, друг мой! я поражен, и притом ради тебя, Федр, смотря, как ты во время чтения будто таял от речи. Быв уверен, что такие вещи известнее тебе, чем мне, я следовал за тобою; а следуя за твоею восторженною головой, и сам приходил в восторг.
Федр. Ну, ты уж, кажется, шутишь?
Сокр. Как? думаешь, я шучу, а не серьёзно говорю?
Федр. Вовсе нет, Сократ. Но, ради Зевса, покровителя дружбы[32]! скажи по правде, кажется ли тебе, что кто-нибудь другой из Греков может рассуждать о том же предмете более и лучше?
Сокр. Что? значит, я и ты должны теперь хвалить эту речь уже не за одну ясность, круглоту и точность выражений, но и за то, что писатель сказал в ней все нужное? Если надобно, сделаем тебе это удовольствие, хотя последнего свойства в ней я, по своему тупоумию, не заметил. Ведь мое внимание, точно, было обращено на одну ораторскую ее сторону: а в том-то отношении[33]и сам Лизиас, думаю, не признал бы себя достаточным. Да и действительно; мне показалось, Федр, если ты не иначе понимаешь дело, что Лизиас об одном и том же говорит два-три раза: значит, он не слишком способен рассуждать об одном и том же много; разве, может быть, и не заботился об этом. По-видимому, он забавлялся, стараясь показать, что умеет об одном и том же говорить так или иначе, и в обоих случаях отлично.
Федр. Пустяки, Сократ; это-то особенно иследуетвзять в расчет. Лизиас в своем предмете не упустил из виду ничего, о чем стоило сказать; так что к сказанному им невозможно прибавить что-либо иное, достойное большей и длиннейшей речи.
Сокр. Все еще не могу поверить тебе. Если я соглашусь с тобою, то меня обличат мудрые мужчины и женщины древности, говорившие и писавшие о том же предмете.
Федр. Кто же это? где ты слышал что-нибудь лучшеС. этого?
Сокр. Вдруг теперь сказать не могу; но явно, что от кого-то слышал, – либо от прекрасной Сафо, либо от мудрого Анакреона, либо от которого-нибудь повествователя. Но к чему догадки? грудь моя как-то полна, почтеннейший, – и я чувствую, что сам, кроме сказанного, могу сказать иное и не хуже. А так как самому мне никогда бы не придумать подобных мыслей, – это дело известное, сознаюсь в своем невежестве; то остается, думаю, заключить, что я почерпнул их из каких-то чужих источников и чрез слух влил их в себя, как в сосуд, а потом, по тупости памяти, и забыл, как и от кого слышал их.
Федр. Прекрасно сказано, благороднейший человек.
Но если, не смотря на мою просьбу, ты не можешь припомнить, от кого и как слышал свои мысли, то сделай же, что говоришь: обещайся, не повторяя написанного в этом свитке, сказать о том же предмете иное, что было бы лучше и не менее; а я обещаю, по примеру девяти архонтов[34], поставить в Дельфах золотое во весь рост изображение не только самого себя, но и тебя.
Сокр. Ты – прелюбезный и как будто в самом деле золотой Федр, когда понимаешь мои слова так, что Лизиас во всем ошибся и что, вместо всего этого, можно сказать другое. Такой неудачи не случается, думаю, и с самым плохим писателем. Пример – тут же, в самом содержании речи. Кто говорит, что лучше быть благосклонным к нелюбящему, нежели к любящему, тот упустит ли, думаешь, из виду хвалить благоразумие одного и порицать безумие другого? Ведь это необходимо, – и неужели тут можно высказать нечто иное? Нет, я полагаю, что это-то надобно допустить и простить говорящему. В подобных речах должно хвалить не изобретение, а расположение: напротив, где такой необходимости не представляется, и где изобретение было трудно, там, кроме расположения, ценится и изобретение.
Федр. Соглашаюсь с твоим мнением; потому что ты говоришь последовательно. Скажу же и я так: даю тебе предложение, что любящий страдает более нелюбящего, – и если ты скажешь об этом что-нибудь иное, большее и достойное большего развития, чем сказал Лизиас; то стоять тебе вычеканенным в Олимпии, близ священного приношения Кипселидов[35].
Сокр. Ты серьёзничаешь, Федр, полагая, что я, по поводу твоей любви, решился шутить над тобою; ты таки думаешь, что я и в самом деле намерен сказать нечто другое, более разнообразное, чем сказал мудрый Лизиас.
Федр. Что касается до этого, друг мой, то ты набежал на свою же ловушку[36]: тебе не остается ничего более, как говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться от необходимости вымышлять грубые остроты комиков[37]и меняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственные твои слова: «Если я, Сократ, не знаю Сократа, то забыл и себя;» также: «хотел бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, ведь мы не уйдем отсюда, пока ты не выскажешь всего, чем, как признался, полна твоя грудь. Здесь мы одни в пустом месте; я сильнее и моложе тебя: так из всего этого ты поймешь смысл моих слов. Не дожидайся же принуждения, лучше говори по охоте.
Сокр. Эх, почтеннейший Федр! ведь я покажусь смешным, когда со своим простоумием и без приготовления буду состязаться с отличным писателем.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
1
Куда и откуда? ποῖ δὴ καὶ πόθεν;– обыкновенная формула вопроса при встрече. Так и у Горация (Serm. 11, 4, 1):unde et quo tendis? илиполнее(Serm. 1, 9, 62): unde venis et quo tendis?Употребление этих и подобных слов особенно нравилось позднейшим софистам, о которых Аммиан говорит(Epigr. 22. Antliol. graec. T. III, p. 97):ὦ’γαθέ καὶ μῶν οὖν,καὶ ποῖδὴκαὶ πόθεν,ὦτᾶν,καὶ θἀμά,καὶ φέρεδή,καὶ κομιδῆ,καὶ ἴθι – ἐκ τούτων ἡ νῦν εὐδοκιμεῖ σοφία
2
ОтЛизиаса Кефалова. Во всем Платоновом Федре дело идет о Лизиасе – известном греческом ораторе.
3
Акумен был знаменитый врач, современник Платона. Ксенофонт приписывает ему изречение: умеренность есть лучшая приправа пирушки.(Memor.Xenoph. III, 13, 2).
4
Дромы(δρόμοι)у Греков были строения для конских бегов» и прогулок, – нечто в роде крытых галерей (Ruhnk.ad Sim.Gloss,p. 89). Дромам здесь противополагаются обыкновенные загородные дороги(ὀδοί).
5
Эпикрат был ритор и у современников вошел в пословицу необыкновенно большою бородою, за которую остроумные Греки называли его щитоносцем(σακεςφόρος).Ἄναξ ὑπἤνης,Επίκρατες σακεςφόρε.Grοen. ν.Prinster.Prosopogr.Plat.p. 114.Aristoph,Eccles. 71.
6
Морихиасдизвестен был в Афинах, как человек, любивший хорошо поесть и попить. Воздержание казалось ему добродетелью непонятною. Лучшими и обыкновенными его собеседниками были поэты, ораторы исофисты, которые однако ж за его хлебосольство платили ему насмешками среди народной толпы. Hermiasр. 68. К этим-то литературным заседаниям вокруг стола, покрытого отборники блюдами и чашами вина, применено выражение: «впрочем явно, что Лизиас угощал вас(εἰστία)речами
7
Говоря словами Пиндара, невыше и самого недосуга…. Слова Пиндара (lethin. 1,init.)следующие:Μάτερ ἐμά,τὸ τέον,χρυσάσπι Θῄβα,πρᾶγμα καὶ ἀσχολίας ὑπέρτερον θήσομαι;т.e.: «матьмоя, златощитная Фива!твое делобуду поставлять я выше самого недосуга.»
8
Да к тебе такииидет послушать: говорится потому, что Сократ, сознавая свое невежество во всем прочем, почитал себя знатоком только искусства любить. «Я ничего не знаю, кроме любовных дел(τά ἐρωτικά),» говаривал он (Plat.Conviv. 177D.212 В). Сократово искусство любить было тожественно с Философией и состояло в отклонении души от всего постыдного, нечестивого, нечистого я низкого, и в обращении ее к прекрасному, доброму и праведному. Это учение его раскрыто во многих местах Платоновых разговоров. Впрочем си. Hevsd.Initiaphilosophiaeplatonicae.P.1. p. 96sqq.
9
Полезны народу. – Легкий намек на заботливость ораторов льстить толпе я угождать ее страстям, вопреки истине и справедливости.
10
Эрмиас(р. 71) говорит, что Иродик, искусный врач, устроил за стеною города (Афин), в надлежащем от него расстоянии, гимназию, в предписывал своим адептам прогуливаться взад и вперед между гимназией и городскою стеною. Стало быть, смысл Платоновых слов – следующий: хотя бы ты то же делал между Мегарою и Афинами, что Иродик предписывает делать между своею гимназией и городскою стеною, – я и тогда не отстал бы от тебя.
11
Начала жеманиться – ἐθρύπτετο.Глаголθρύπτεσθαιвесьма хорошо употребляется для выражения приемов кокетства, когда оно показывает вид, будто не хочет того, чего ему хочется. Dorvill.ad.Charit, р. 447. У нас этому глаголу ближайшим образом соответствует словоломаться. только оно грубовато и получило значение несколько обширнее того, какое в этом Месте имеетглаголθρύπτεσθαι.
12
Перестань,πᾶυε.Переводчики недоумевают, к чему здесь повелительноеπᾶυε,и мысленно прибавляют либоτοῦ λόγου,либо что другое. Но я думаю, что этим словом предполагается движение Сократа – взять свиток из рук Федра.
13
Илисс – небольшая река, выходящая двумя ручьями из двух частей города Афин. Во время больших жаров он почти совсем пересыхал. Slrab.IX) 1.
14
Кстати, кажется, случилось, что я босиком. Для древних Греков не казалось странным иногда ходить босиком. У них молодые и уже несколько изнеженные воспитанием люди обували свои ноги в башмаки,ύποδὴματα,которые у Римлян называлисьcalcei cavi;а державшиеся простых обычаев старины, особенно философы, ходилибосые. Сократ вовсе никогда не обувался. Salmas.ad Tertul. de pallio,p. 415seq,Casaub.ad Tlieoplir.Char. 10,p. 134. Сравн. Plat.Conviv. 174A.
15
Мифология древней Греции повествует, что Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, однажды играя с нимфами на берегу Илисса, была похищена Бореем и унесена во Фракию. Греки почитали Борея своим соседом и воздвигла ему, как помощнику в войне, небольшой храм на берегу Илисса. Herod.VIT, 189.
16
Агрея, или Агра, также Агротера – была Диана. Она получила это название от местечка Агры, которое почитало ее домашнею своею богиней. Ruhnk.ad Tim.p. 223.
17
Разумеются некоторыефилософы, занимавшиеся объяснением и исправлением мифологических сказаний. Таковы были Гераклит, Анаксагор и многиесофисты. Языческим басням они старались придавать смысл нравственный и видели в них одни аллегории. Wolf.Prolegg.ad Homer,p.CCXII.
18
Фармакея – одна из наяд, нимф&ручья, который назывался Фармакеею. Tim.Glose.,p. 268.,
19
Ἤ ἐξ Ἀρβίου πάγου, т. e. с того самого места, на котором впоследствии находилось знаменитое афинское судилище, Ареопаг.
20
Ἀγροίκῷ τινι σοφίᾳ χοώμενος – τ. е. мудростью, занимающеюся рассматриванием диких и низких предметов. Отсюдаἀγροικόςпочитается синонимическим словуἀνελευθερος – необразованный, грубый. Ruhnk.ad Tim.p. 13. Под дикими и низкими предметами Платон, очевидно, разумеет религиозные предрассудки низшего сословия.
21
Указывается на знаменитую надпись на воротах дельфийского Аполлонова храма:γνῶσθι σεαυτόν.О происхождении ее см. Protag. 343 А. В. Сн. Cicer,de Legg. 1, 22et alib.
22
Это – одно из замечательнейших классических мест Платоновойфилософии. В нем определяется психологическая задача, или то, к чему существенно должно быть направлено самопознание. Главная сила выражения здесь в словеφύσει,то есть, каким существом надобно почитать человека по его природе, а не по случайным проявлениям его действий. Словомπολυπλοκώτερονуказывается не на то, что Тифона представляли с головою, покрытою, вместо волос, змеями, – к этому скорее имеет отношениеἐπιτεθυμμένον,а на то, что Тифону приписывали смешанный образ человека и зверя. Поэтомуθηρίῳ πυλυπλοκωτέρῳпротивоположноζῶον ἀπλούστερον,аθηρίῳἐπιτεθυμμένῳ— ἡμερώτερον.
23
Позвольпрервать свою речь,μεταξύ τῶν λόγων – формула извинения, когда кто хочет прервать речь другого. Штальбом почитает ее однозначащею с Французским àpropos: но мне кажется, это верно не во всех случаях, а только тогда, когда она говорится без предлогаτῶν,μεταξύ λόγων,как уЛукиана,Deor.dialog. XX. 5.Contempl. 24. р. 221; см. Fiyer.de Idiot.,p. 407.
24
Агнец непорочный, или просто агнец(vitex), есть душистое растение из рода кустарников. В древности девицы устилали им свои постели, для сохранения чистоты и непорочности. Euslath.inOdyss.k.p.367. 369. Следующие слова: и какая сила цвета,καὶὡςἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης,надобно разуметь в значении именно силы, а не количества. Что же касается доὡς,то Аст и Штальбом вовсе не справедливо принимают его в этом месте заὅτι οὔτως.Ἀκμὴимеет здесь смысл прилагательного, или причастия, т. е. показывает высокую степень напряжения цветности, как бы сказано было:ὡς ἀκμαῖα,илиἀκμάζουσα ἐστὶἡἄνθη.Поэтомуὡς,как обыкновенно пред прилагательным и наречием, соответствует латинскомуquamи служит к усилению значения того имени, или наречия, пред которым поставляется, так что выражению сообщает почти тон восклицания. Подобное место см. Protag. р. 323D:ὡς χάριν σοὶἔχω.Следующее за этимὡς ἄν,кажется, не представляет никакого затруднения:ὡςпред глаголом значитчтобы;но так как после него надлежало бы стоять наклонению неокончательному, а смысл речи требует желательного, то кὡςприбавленоἄν.
25
Которому нужен проводник: эта мысль заключается в словеξεναγουμένῳ,которое означает иностранца, при обозрении чужой страны, имеющего нужду в проводнике. Ruhnk.ad Tim.p. 180. sq.
26
Так начинается речь, которую Платон выдает за сочинение Лизиаса. Но действительно ли она сочинена Лизиасом, или должна быть почитаема пародией, написанною самим Платоном? Так как, кроме тридцати-четырех политических речей этого афинского оратора, до нас не дошло никаких других его сочинений; то предложенный вопрос может быть приблизительно разрешен только на основании древних свидетельств. Свида говорит, что Лизиас написал семь писем: одно деловое(πραγματικήν), а прочие любовные(ἐρωτικάς), и пять из них к мальчикам. Имея в виду это свидетельство и вместе обращая внимание на начало и окончание изложенной у Платона речи, мы не без правдоподобия можем почитать ее одним из любовных писем Лизиаса. Эта догадка подтверждается и особенностями языка в приписываемом Лизиасу сочинении. В нем от начала до конца – все софистическое. Оратор говорит решительно, но без основания; выражается красиво, но без связи; щеголяет Фразою, а мысль, темна и неопределенна; часто употребляет частицыἔτιδὲиκαὶτιв начале периодов, между тем как в них нередко повторяются прежние мысли. Притом, у негопочтинепрерывный ὁμοιοτέλευσις,или подбор слов, ровное и однообразно падающих на конце фраз, чего у Платона нигде не находим. Впрочем, мы не будем настаивать на своем мнении, если скажут, что Платон, как отличный мимик, мог подделаться под тон и язык Лизиаса.
27
Не по необходимости, апроизвольно. Под необходимостью,ἀνάγκη,оратор разумеет слепое стремление любви делать добро любимому человеку. De Rep.V, р. 468D.
28
Подобное дело,τοιοῦτον πρᾶγμα,цветущий возраст детства. Человек, впавший в великое несчастие, – влюбленный, который, не смотря ни на какую опытность, не считает этого несчастья злом и не старается отвращать его.
29
Ты боишься установившегося закона,τὸν νόμον τὸν καθεστηκότα δέδοιχαῳ.Под выражением,νόμος καθεστηκὸς,разумеется не политический закон, а принятые обычаи, или так называемый у древнихνόμος άγραφος.Legg.VIII,p. 845.Gorg. 512B.
30
Самое лучшее,т. е. полезное для любящего и для любимого человека.
31
Скакою заботливостью,ἔργον ποιουμένους.Выражение:ἔργον τι ποιεῖσθαι,значит – находиться в хлопотах, исполнять трудное, хлопотливое дело. Tim. 27 А.Xenoph.Hieron. IX, 10. Впрочем, в этом смысле гораздо чище употребляется словоπράγμα, как напр. Men. 76 А.
32
Ради Зевса, покровителя дружбы, προςΔιὸς Φιλίου.См. Euthyphr.р. 6В.Gorg.р. 519Е.
33
По-гречески:τῷ γὰρ ρητορικῷ αὐτοῦ μόνῳ τὸν νοῦν προςεῖχον,τοῦτο δε….Аст переводит это место совсем иначе; а потому считаю нужным заметить, что частицаγὰρсоединяет здесь причинно предыдущееσυγχωριτέον χάρινс последующимτὸν νοῦν προςεῖχον, что словаτῷ ρητορικῷ αὐτοῦ μόνῳ τὸν νοῦν προςέιχονговорит Сократ по собственному своему, а не по софистическому понятию о риторике) то есть делом риторики почитает не фразу, а правильное сочетание мыслей, и что поэтому следующееτοῦτο δὲнадобно относить не к дальнейшемуτο τὰ δέοντα λέγειν,а к ближайшему τὸ ρητορικόν.
34
Девять архонтов, получив верховную власть над Аттикою, клялись всенародно, что будут строго исполнять законы республики и не нарушат их ни за какие подарки: в противном случае, нарушитель, вместо штрафа, должен будет, для умилостивления Аполлона и за спасение Афинян, поставить в Дельфах золотую с себя статую. Muret,varr.lectt.VΙΙΙ, 18.Plut.Solon, с. 25. VI р. 367.
35
В Олимпии стояла чеканенная статуя Зевса, посвященная ему сынами коринфского тирана Кипселоса. Strab.VIII.T. III. р. 128, 262.Arislot.Polit.V, 11.
36
Тынабежал на свою же ловушку,εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας—пословица, взятаяотбойцов. Phileb. р. 13 В.Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς.Plut.Apophthegm. 186D.Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα,καὶ μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος.Смысл этой пословицысоответствует выражению: ты сам подал повод. Plat.Legg. 682 Е:καὶὁλόγος ἡμῖν οῖονλαβὴνἀποδίδωσιν.Aristoph.Equitt. 837:ἐπειδη σοὶλαβήνδέδωκεν.Aristid.Oratt.1.T. II. p. 111:οὐκ εἰς τὰς ἴσαςλαβάςἤκομεν.
37
Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα.Φορτικὸν πρᾶγμα – грубость, ругатвльство. Древние комики, для увеселения зрителей, выводили на сцену лицо в роде наших паяцов и заставляли их потчивать друг друга грубыми остротами. Федр указывает здесь на прежний свой разговор с Сократом р. 228—С.