Читать книгу Менексен - Платон - Страница 1
ОглавлениеЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
СОКРАТ И МЕНЕКСЕН.
Сокр. С площади, или откуда Менексен[1]?
Мен. С площади, Сократ, и из совета.
Сокр. Зачем же ты в совет? Впрочем, не явно ли, что почитаешь себя достигшим совершенства в образовании и философии[2]и, сознавая в себе уже довольно сил, думаешь обратиться к большему; находясь еще в таком возрасте[3], намереваешься, почтеннейший, начальствовать над нами, стариками, чтобы ваш дом[4]никогда не переставал давать нам какого-нибудь попечителя.
Мен. Постараюсь, если только ты позволишь, Сократ, и посоветуешь начальствовать; а когда нет, – не будет этого. Теперь же я ходил в совет, получив известие, что там намерены были избрать человека, имеющего говорить на случай[5]убитых в сражении воинов. Ведь ты знаешь, что готовится им торжественное погребение[6].
Сокр. Конечно; кого же избрали[7]?
Мен. Никого; отложили на завтра. Впрочем, будет избран, думаю, Архин, либо Дион[8].
Сокр. Так-то вот, Менексен, должно быть, по многим причинам хорошо умереть на войне: и погребение сделают прекрасное и пышное, хотя бы кто умер бедняком; и почтут похвалами, хотя бы был человеком пустым. А будут хвалить мужи мудрые и хвалящие не наобум, но приготовляющие речи задолго[9]; и хвалят они так хорошо, что говорят все, что к кому идет и не идет, и как-то изящно расцвечивая речь словами, обворожают наши души. Они всячески превозносят и город, и умерших на войне, и всех прежних наших предков, и нас самих, еще продолжающих жить; так что, хвалимый ими, я, Менексен, сильно возношусь духом и каждый раз, слушая их, стою как очарованный: мне представляется, что в ту минуту я сделался и больше, и благороднее, и прекраснее. Притом, за мною почти всегда следует и вместе со мною слушает толпа иностранцев, и я тогда бываю для них почтеннее; ибо, убеждаемые говорящим, и они, мне кажется, таким же образом смотрят как на меня, так и на весь город, то есть, почитают его более удивительным, чем прежде. И эта почетность остается при мне более трех дней: речь и голос говорящего такою флейтою звучат в ушах, что едва на четвертый, или на пятый день я бываю в состоянии опомниться и почувствовать, где я на земле, а до того времени думаю только, не на островах ли я блаженных душ. Так ловки у нас риторы!
Мен. Ты, Сократ, всегда шутишь над риторами. Впрочем, тот, кого изберут теперь, будет говорить, думаю, не слишком свободно; потому что избрание совершится вовсе неожиданно[10], так что говорящему, может быть, необходимо будет говорить прямо, без приготовления.
Сокр. С чего ты[11]взял, добряк? У каждого из нихD речи заранее готовы; да об этом-то и без приготовления говорить нетрудно. Вот если бы надлежало хвалить Афинян в Лакедемоне, или Лакедемонян в Афинах; то, конечно, нужен был бы ритор добрый, умеющий убедить и представить предмет в хорошем виде: а кто подвизается среди тех, кого хвалит, тому хорошо говорить, – кажется, дело невеликое[12].
Мен. Думаешь, нет, Сократ?
Сокр. . Конечно нет, клянусь Зевсом.
Мен. А думаешь ли, что ты был бы в состоянии сам сказать, если бы надлежало, и совет избрал тебя?
Сокр. Да мне-то, Менексен, нисколько неудивительное. быть в состоянии сказать; потому что у меня была не слишком плохая учительница риторики, а такая, которая сделала добрыми риторами и многих других, и одного отличнейшего из Эллинов, Перикла, сына Ксантиппова[13].
Мен. Кто же она? Впрочем, явно, что ты говоришь об Аспазии.
Сокр. Говорю также и о Конне[14], сыне Митровиевом. Они оба были моими учителями. Последний учил пеня музыке, – а первая риторике. Так человеку, таким образом, воспитанному, нисколько неудивительно быть сильным в слове. Нет, и тот, кто воспитан хуже меня, кто музыке учился у Лампра, а риторике у Антифона рамнусийского, – и тот, однако ж, был бы в состоянии прославить Афинян-то, хвала их среди Афинян.
Мен. Что же имел бы ты сказать, если бы надлежало тебе говорить?
Сокр. Сам по себе, может быть, ничего. Но я только вчера слышал, как Аспазия произнесла надгробную речь на этот самый случай. Ведь и она слышала о том, что ты говоришь, что, то есть, Афиняне намерены избрать человека для произнесения речи, и частью мне тогда же объяснила, что надобно говорить, частью указала на прежний опыт исследования, когда слагала ту надгробную речь, которую произнес Перикл, склеив некоторые из ней отрывки.
Мен. А помнишь ли ты, что говорила Аспазия?
Сокр. Чтобы мне не помнить[15]? ведь когда я учился у ней, тогда за свою забывчивость едва ли не получал ударов.
Мен. Почему же бы тебе не пересказать?
Сокр. Да как бы не рассердилась на меня учительница, если перескажу ее речь.
Мен. Нисколько[16], Сократ; скажи, и ты доставишь мне большое удовольствие, – Аспазииною ли угодно тебе почитать эту речь, или чьею бы то ни было, только скажи.
Сокр. Но, может быть, ты будешь смеяться надо мною, если тебе покажется, что я, старик, еще ребячусь[17].
Мен. Нисколько, Сократ; непременно скажи.
Сокр. Да уж надобно доставить тебе это удовольствие – почта так же, как я доставил бы тебе его, если бы ты приказал мне раздетьсяиплясать[18], потому что мы наедине. Слушай же. Она, если не ошибаюсь, начала свою речь от самих умерших, и говорила так: Они на деле[19]у нас имеют то, что им прилично, что получивши, идут роковым путем, сопровождаемые городом вообще и домашними в частности. Теперь и закон велит, да и должно этим мужам воздать уже последнюю честь речью; ибо память и честь хорошо совершенных дел воздается подвизавшимся посредством прекрасной речи, произносимой слушателям. Но тут требуется какая-нибудь такая речь, которая и достаточно хвалила бы умерших, и благоприятно уговаривала живущих, повелевая детям и братьям подражать их добродетелям, а отцов и матерей, и других еще дальнейших предков, если они остаются, услаждая утешениями. Какая же речь показалась бы нам такою? Или с чего правильно было бы начать хвалить доблестных мужей, которые и в жизни радовали своих добродетелью, и смерть выменяли на спасение живущих? Мне кажется, и хвалить их надобно так, как они родились добрыми[20], т. е. по природе, а добрыми они родились потому, что родились от добрых. Итак, сперва будем величать их благородство, потом питание и образование[21], а затем – укажем на совершенные ими дела, сколь прекрасными и достойными своих совершителей оказались они. Первым основанием их благородства служит род их предков, не пришлый[22]какой, а потому потомки их оказываются не переселенцами в этой стране, пришедшими откуда-нибудь, а туземцами, которые обитают и живут действительно в отечестве, вскормлены не мачехою, как другие, а матерью[23]страны, где жили, и теперь, по смерти, лежат[24]в домашних приютах матери, их родившей, вскормившей и воспринявшей. Итак, весьма справедливо наперед почтить эту мать, ибо таким образом будет почтено вместе и благородство ее сынов. Эта страна достойна того, чтоб ее хвалили все люди, а не мы одни, – достойна и по другим многим причинам, но по первой и величайшей причине той, что она любима богами. А что слово наше верно, свидетельствуют распря и суд состязавшихся за нее богов[25]. Если же и боги хвалили ее, то не будет ли справедливо хвалить ее всем людям? Вторая похвала ей, по праву, та, что в те времена когда, вся земля производила и рождала различных животных, зверей и быков, – наша страна не выводила на свет диких зверей и являлась чистою; из животных выбрала и родила она человека – животное, превышающее всех прочих разумением и одно признающее правду и богов. Великая сила этого слова состоит в том, что та же земля произвела их и наших предков; ибо все рождающее имеет пищу, годную для того, что от него рождается[26]. Потому узнается и женщина, действительно ли родила она, или не родила, а только подложена, что для рожденного она не имеет источника пищи. Так это-то удовлетворительное доказательство представляет и наша земля – наша мать, что ею рождены люди; так как она одна и первая в то время произвела человеческую пищу – пшеницу и ячмень, чем прекрасно и в совершенстве питается человеческий род, доказывая, что родила это животное действительно она. Такие доказательства еще более надобно прилагатьеземле, чем к женщине; потому что в беременности и рождении не земля подражает женщине, а женщина – земле. И на этот плод земля наша не скупилась, но уделяла его и другим; а потом своему порождению даровала новое порождение, масло – помощь в трудах. Вскормивши же и вырастивши его до совершеннолетия, она привела к нему правителей и учителей – богов, которых имена здесь можно пропустить; ибо мы знаем, что они устроили нашу жизнь, преподав нам первым, для ежедневных нужд, искусства, и научив нас, для охранения страны, приобретать и употреблять оружие.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
1
Или откуда Менексен? ἢπόθεν Μενέξενος. Здесь именительный Μενέξενος употреблен отнюдь не вместо звательного, а так, как бы подразумевающийся глагол стоял в третьем лице. Подобным образом у Горация (Serm. II, 4, 1): unde et quo Catius? Поэтому предΜενέξενοςне должно быть запятой.
2
Под словом «философия» в этом месте разумеется образование ума вообще науками и искусствами, которых изучение приготовляло афинского гражданина к принятию участия в делах общественных. В этом смысле и Сократ (ad Demonic. р. 4,ed.Reisk.) употребляет слово: φίλοσοφεῖν: «Ты желаешь образования; аk берусь образовать других. Утебя есть способность философствовать; а я поправляюфилософов.
3
Находясь ещевтаком возрасте,τηλικοῦτος ὦν.Афинские юноши, выслушав те науки, которые преподаваемы были отрочеству, на 18 году почитаемы были уже Эфебами и поступали в разряд граждан, способных носить оружие(ληξιαρχικοί). С этого времени они начинали пользоваться правами общественных деятелей, им позволялось жениться, входить в суд, принимать наследство, обвинять других и пр. Но участвовать в народных собраниях могли они, кажется, не прежде 20 года (Plainer. Symboli, ad jus Attic., p. 172sqq.). Из этого видно, в каком возрасте находился Менексеы, вступивший теперь в разговор с Сократом.
4
Ваш дом. Менексен был сын Димофона пеанийского, как это видно из Платонова Лизиса (р. 206D), где упоминается о двоюродном брате Менексена, Ктизиппе. Вместе с этим Ктизиппом Менексен был в темнице Сократа в день его смерти (см. Phaed. р. 59 В). Отсюда видно, что он принадлежал в числу самых преданных учеников сына Софронискова, и потому нисколько не странны дальнейшие его слова: «постараюсь, если только ты позволишь».
5
Будет говорит на случай убитых в сражении воинов – ἐρεῖἐπὶ τοῖς ἀποθανοῦσι.Небесполезно заметить особенное сочинение глаголаἐρεῖνс предлогомἐπί.Ἐρεῖνилиλέγειν ἐπί τινί – значит стать на что-нибудь и говорить о том, начем стоишь. Отсюдаλόγοι ἐπιτάφιοι…Отсюда у нас: слово надень…
6
Готовится торжественное погребение—μέλλουσι ταφὰς ποιεῖν.Этого выражения недолжно смешиватьсглаголом:θάπτειν:ταφάς ποιοῦσι— старейшины, утверждающие погребальную церемонию; аθάπτουσι— те, которые погребают, или закапывают тело. Здесь указывается на афинский закон ежегодно совершать торжественное поминовение по убитым в сражениях воинам. Thucyd.II, 34.
7
Кою же избрали? Ораторов, для произнесения речей на торжественные случаи, в Афинах избирали сенаторы и народ. Demosth.de coron,р.320,edit.Reisk.
8
Об этих ораторах упоминает такжеDionysiusde admir. vi Demoeth. p.1627.Из Архиновой надгробной речи многое внес в свой панегирик и Сократ. По крайней мере, об этом свидетельствуетPholius(cod. CCLX, p. 794etp.490).
9
Приготовляющие речи задолго. Эта похвала ораторам есть колкая насмешка над теми из них, которые, желая пощеголять своими речами в торжественных собраниях, писали их задолго так, чтобы они годились на всякий случай,т. е.наполняли их похвалами афинскому народу и общими местами, делали множество эпизодов и пестрили свое слово вычурными оборотами и выражениями.
10
3Совершится неожиданно – ἐξ ὑπογυίου γέγονεν.GrammaticusBeckenanecdot.I,p.313,ὑπόγυον:τό παραυτίκα μέλλον γίγνεσθαι.Eustath.ad Iliad.v. 61, 920, 32:δῆλον δε,ὅτι παρὰ τὰ γυία,ὁ τὰς χεῖρας ἰδίᾳ δηλοῖ πολλαχοῦ,γίγνεται καὶ ἡ ἐγγύη,ἡ ὡσανεὶ ἐν χερσὶ τιθεῖσα τὸ κατεγγυηθέν,καὶ τὸ ὑπόγυον,ὅ εξ ὑπογύου λέγεται,τό ἐγγὺς;φασί,προςδόκιμον ἤ παραυτίκα γεγονός καὶ,ὡς εἰπεῖν,πρόχειρον,ἡ μάλλον ὑπόχειριον.Etymol.Magna:ὑπόγυιον, παρά τό γυίον, ὄ σημαίνει τὸμέλος, οίον τὸἐγγύς τῶν μελών,ἢἀπὸ του γυία,ὅ σημαίνει τὰς χεῖρας.Впрочем, смыслэтого выражения был бы еще яснее, если бы вместо:ἐξ ὑπογυίουстоялоἐξ ὑπογείου;по крайней мере русская поговорка: явиться как из под земли, выражает такую же неожиданность явления.
11
Счеготы взял, добряк, – πόθεν, ὦ γαθέ;Штальбом неправильно замечает, что этот вопрос имеет здесь значение отрицательное, как у Римлян, quid ita? Наречияπόθενв этом смысле Греки не употребляли. Здесь обыкновенное опущение глаголаλαμβάνειν.Πόθεν ἔλαβες, ὦ ’γαθέ.
12
Сократ высказывает ту мысль, что человек, плохо знающий свое дело, помогает своему невежеству похвалами людям, которые должны быть его ценителями. Похвала им есть обаяние, или очарование их рассудка – нравственный опиум, под усыпительным влиянием которого, людям хвалимым и самое глупое кажется чрезвычайно умным, и самое постыдное представляется редкою добродетелью.
13
Все это, конечно, должно понимать как шутку, которою. Сократ искусно прикрывает свой догматизм, выдавая себя за ученика Аспазии в науке красноречия. Так разумел настоящие слова Платона и Плутарх(vit..Per.T.1)р.638В):ἐνδὲτῷ Μενεξένῳ τῷ Πλάτωνος εἰ καὶ μετὰ παιδιᾶς τα πρώτα γεγραπται, τοσοῦτόν γε ιστορίας ἐνέστιν, ὅτι δόξαν εἰχε τὸ γύναιον ἐπὶ ρητορικῇ πολλοῖς Αθηναίων ὁμιλεῖν.Об Аспазии, женщине редкой красоты и гибкого ума, упоминает и Ксенофонт (Mem. II, 6) и называет ее учительницею Перикла и Сократа, но конечно иронически,Weiskiusadloc.Xenoph.Memoirab. Впрочем, сравн. Max.Tyr.XXIV,p.461.XXXVIII,p.225.
14
Конна Сократ и в Эвтидеме (р.272)называет своим учителем музыки, и как до, так и здесь говорит о нем иронически. Шлейермахеру кажется странным, зачем Сократу, говоря о своей учительнице риторики, вздумалось вспомнить и о своем учителе музыки. Это представляется ему до того нелепым, что он первую, или разговорную часть Менексена почитает подложною: – заключение слишком скорое и опрометчивое. Я думаю, напротив, что Сократу не было ничего естественнее, как по Аспазии, per combinationem idearum, вспомнить о Конне, так как обе эти личности представлял он своими наставниками и обе делал предметом одной и той же иронии. Но что его мнение об этих лицах надобно разуметь в смысле ироническом, видно даже и из того, что Аспазию ставит он выше Антифона, а Конна выше Лампра; тогда как известно, что Лампр во всей Греции почитаем был музыкантом превосходнейшим. С.Nepot.Epaminond.с.
15
Чтобы мне не помнить—εἰ μὴἀδικῶ γε,т. е.δίκαιος εἰμὶ λέγειν.Это – идиотизм, у Платона встречающийся во многих местах. De Rep. X, р.608D.Charmid. р. 156 А. По-русски всего ближе соответствует емупростонародное выражение: если не полошу на себя охулки.
16
Нисколько – μηδαμώς,то естьταῦτα δείσῃς.См. Phædr. р. 236 Е.
17
Ещеребячусь. Здесь глаголπαίζεινвыражает не шутку; потому что в этом случае шутить было не над чем, – а ребячество,т. е.дело, приличное детям, пересказывающим чужое, передающим кому-нибудь слышанный урок.
18
Раздеться и плясать,Ὀρχεῖσθαιзначит не просто скакать, но в скаканье сохранять такт, или производить движения измеренные. Jacobs,ad Achill.Tat. 44,15.Из этого понятно, что такое – раздевшись, плясать. Suidas:Ἀποδύντες ἀντί τοῦ ἀποδυσάμενοι, ἀπὸ μεταφοράς τῶν ἀθλητῶν, οἱ ἀποδύονται την ἐξωθεν στολήν, ἴνα εὐτόνως χορεύσωσιν.Поэтомуἀποδύντα ὁρχήσασθαιзначит плясать, не обнаживши тело, а только снявши верхнее, широкое платье, чтобы оно не скрывало искусственных движений тела и не препятствовало производить их. Зная это, нельзя без удивления читать мнение Аста о настоящем месте Менексена (de vita et scriptis Platonis, p.449).Wie kindisch und albern ist es,говорит он, wennSocrates sagt, demMenexenuszu gefallen, wolle er selbst nackt tanzen!
19
Она на деле у нас имеют…С первого взгляда такое начало речи кажется странным, как это заметил ещеDionys. de compos, уerb. Т. V, p. 116,aособенноdeadmir. vi Demosth. T. VI, p.1028sqq., ed.Reisk.Hoдолжно заметить, что Сократ с умыслом так начинает свою речь, насмешливо подражая софистическим приемам ораторов, которые установленное законом общественное погребение убитых воинов называлиἔργον.См. Thucyd. II, 46.Εἴρηται-λόγῳ κατὰ τόννόμον, όσαειχονπρόσφορα —καὶἔργῳ οίθαπτόμενοιτὰμὲν ἤδη κεκόσμηνται κ. τ. λ.
20
Родились добрыми, то есть по природе. Греки всегда весьма много приписывали происхождению. От раба, по их убеждению, что могло произойти природы свободной; и наоборот – свободный афинский гражданин, по природе, раздает детей способных судить и советовать. Но впоследствии, когда эти советники начали иметь в виду не столько общее, сколько частное свое благо, и когда здраваяфилософияза это укоряла их, они, для оправдания себя, стали уже различать между действиями естественными и действиями законными, и говорили, что закон – тиран и что надобно следовать только природе, а голос природы узнавали большею частью по происхождению. Кто, то есть, родился от добрых родителей, тот объявлял право на уважение, как гражданин добрый по природе, а закона и законодателей не хотел знать(Plat.Gorg. 491 E.492),
21
Питание и образование—τροφήντεχαι παιδίαν. Παιδίαиτροφήразличаются как образование и род жизни. См. Phædr.р. 107 D. Phileb.р. 55 D, Tim.р, 19 D,Crit.р. 50 D, etа1.
22
Не пришлый—οὐκ ἔπηλυς,пообъяснению Тимея,οὐκ ἄλλοθεν ἐπεληληθῶς, τουτ’ ἔστιν, οὐχ ὁ ἀλλοεθνής.
23
Вскормлены не мачехою, как другие, аматерью страны. Этим гордились многие из Афинян. Isocrat.Paneg. с. 4:μόνοις γὰρ ἡμῶν τῶν’Eλλήνων την αὐτην τροφὸν καὶ πατρίδα καὶ μητέρα καλέσαι προσῆκει.
24
Посмерти лежат—κεῖσθαι τελευτήσαντας.Здесь неокончательное стоит вместо будущего причастия, которое в глаголеκεῖμαιне употреблялось. Надлежалобысказать:κεισομένους τελευτήσαντας,илиτελευτήσαντας, ἵνα χεῖσωσι.Но и эта форма также неупотребительна.
25
Суд состязавшихся за нее богов. Ораторы, говоря об афинских древностях, в угоду своим гражданам, любили смешивать человеческое с божеским, историческое с мифическим, и составили множество дивных басен о начале афинского народа. Lucian.Philos,pseud. р.328,T.II.О споре Минервы и Нептуна за красоту Афин см. Ovid.Metamorpli. VI, ѵ. 70sqq.
26
Такое же доказательство приводили и древние Египтяне в подтверждение своего убеждения, что первый человек родился в Египте. Justin.II, 1.