Читать книгу Венера Илльская: метод параллельного погружения - Проспер Мериме - Страница 1
La Vénus d’Ille (Венера Илльская)
ОглавлениеJe descendais le dernier coteau du Canigou, (Я спускался с последнего склона Канигу; descendais – спускался; coteau – склон) et, bien que le soleil fût déjà couché, (и, хотя солнце уже село; bien que – хотя; fût couché – уже зашло) je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville d’Ille, (я различал на равнине дома маленького города Илль; distinguer – различать; plaine – равнина; petite ville – маленький город) vers laquelle je me dirigeais. (к которому я направлялся; se diriger vers – направляться к)
«Vous savez, dis-je au Catalan qui me servait de guide depuis la veille, («Вы знаете, – сказал я каталонцу, который служил мне проводником со вчерашнего дня; servir de guide – служить проводником; depuis la veille – со вчерашнего дня) vous savez sans doute où demeure M. de Peyrehorade? (вы, вероятно, знаете, где живёт Пейрорад?; sans doute – вероятно; demeurer – проживать)
Je descendais le dernier coteau du Canigou, et, bien que le soleil fût déjà couché, je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville d’Ille, vers laquelle je me dirigeais.
«Vous savez, dis-je au Catalan qui me servait de guide depuis la veille, vous savez sans doute où demeure M. de Peyrehorade?
– Si je le sais ! (—Ещё бы я знал!; savoir – знать) s’écria-t-il, (воскликнул он; s’écrier – восклицать) je connais sa maison comme la mienne ; (я знаю его дом, как свой собственный; connaître – знать; comme la mienne – как свой) et s’il ne faisait pas si noir, (и если бы не было так темно; faire noir – быть темно) je vous la montrerais. (я бы вам его показал; montrer – показывать) C’est la plus belle d’Ille. (Это самый красивый дом в Илле; le plus beau – самый красивый) Il a de l’argent, oui, (У него есть деньги, да; avoir de l’argent – иметь деньги) M. de Peyrehorade ; (Пейрорад) et il marie son fils à plus riche que lui encore. (и он женит своего сына на ещё более богатой, чем он сам; marier – женить; plus riche – более богатый)
– Et ce mariage se fera-t-il bientôt ? (—А эта свадьба состоится ли скоро?; se faire – состояться; bientôt – скоро) lui demandai-je. (спросил я его; demander – спрашивать)
– Si je le sais ! s’écria-t-il, je connais sa maison comme la mienne ; et s’il ne faisait pas si noir, je vous la montrerais. C’est la plus belle d’Ille. Il a de l’argent, oui, M. de Peyrehorade ; et il marie son fils à plus riche que lui encore.
– Et ce mariage se fera-t-il bientôt ? lui demandai-je.
– Bientôt ! (—Скоро!; bientôt – скоро) il se peut que déjà les violons soient commandés pour la noce. (возможно, скрипки для свадьбы уже заказаны; il se peut que – возможно, что; déjà – уже; violons – скрипки; être commandé – быть заказанным; noce – свадьба) Ce soir, peut-être, demain, après-demain, que sais-je ! (Сегодня вечером, может быть, завтра, послезавтра – кто знает!; ce soir – сегодня вечером; peut-être – может быть; demain – завтра; après-demain – послезавтра; que sais-je – кто знает) C’est à Puygarrig que ça se fera ; (Это состоится в Пюигарриге; c’est à … que – именно в …; se faire – состояться) car c’est mademoiselle de Puygarrig que monsieur le fils épouse. (потому что именно на девушке из Пюигаррига женится господин сын; car – потому что; mademoiselle – барышня; épouser – жениться на) Ce sera beau, oui ! (Это будет красиво, да!; ce sera – это будет; beau – красивый)
– Bientôt ! il se peut que déjà les violons soient commandés pour la noce. Ce soir, peut-être, demain, après-demain, que sais-je ! C’est à Puygarrig que ça se fera ; car c’est mademoiselle de Puygarrig que monsieur le fils épouse. Ce sera beau, oui ! »
J’étais recommandé à M. de Peyrehorade par mon ami M. de P. (Я был рекомендован Пейрораде моим другом господином П.; être recommandé à – быть рекомендованным; ami – друг) C’était, m’avait-il dit, un antiquaire fort instruit (Это был, как он мне говорил, весьма учёный антиквар; antiquaire – антиквар; fort instruit – весьма образованный) et d’une complaisance à toute épreuve. (и необычайно любезный, всегда готовый услужить; complaisance – любезность, предупредительность; à toute épreuve – при любых обстоятельствах) Il se ferait un plaisir de me montrer toutes les ruines à dix lieues à la ronde. (Он с удовольствием показал бы мне все руины в десяти льё вокруг; se faire un plaisir de – с удовольствием сделать; ruines – руины; lieue – льё) Or je comptais sur lui pour visiter les environs d’Ille, (А я рассчитывал на него, чтобы осмотреть окрестности Илля; compter sur – рассчитывать на; environs – окрестности) que je savais riches en monuments antiques et du Moyen Âge. (которые, как я знал, богаты памятниками античности и Средних веков; monuments antiques – античные памятники; Moyen Âge – Средние века) Ce mariage, dont on me parlait alors pour la première fois, dérangeait tous mes plans. (Эта свадьба, о которой мне тогда говорили впервые, расстраивала все мои планы; déranger – нарушать, расстраивать)
J’étais recommandé à M. de Peyrehorade par mon ami M. de P. C’était, m’avait-il dit, un antiquaire fort instruit et d’une complaisance à toute épreuve. Il se ferait un plaisir de me montrer toutes les ruines à dix lieues à la ronde. Or je comptais sur lui pour visiter les environs d’Ille, que je savais riches en monuments antiques et du Moyen Âge. Ce mariage, dont on me parlait alors pour la première fois, dérangeait tous mes plans.
Je vais être un trouble-fête, (Я буду нарушителем веселья; trouble-fête – нарушитель праздника, тот, кто портит удовольствие) me dis-je. (сказал я себе; se dire – говорить себе) Mais j’étais attendu ; (Но меня ждали; être attendu – быть ожидаемым) annoncé par M. de P., (о моём приезде было объявлено господином П.; annoncer – объявлять) il fallait bien me présenter. (нужно было всё же представиться; il fallait bien – приходилось; se présenter – представляться)
«Gageons, monsieur, («Давайте поспорим, сударь; gager – держать пари) me dit mon guide, (сказал мне мой проводник; guide – проводник) comme nous étions déjà dans la plaine, (когда мы уже были на равнине; plaine – равнина) gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire chez M. de Peyrehorade? (поспорим на сигару, что я угадаю, что вы собираетесь делать у Пейрорада?; un cigare – сигара; deviner – угадывать; aller faire – собираться делать)
Je vais être un trouble-fête, me dis-je. Mais j’étais attendu ; annoncé par M. de P., il fallait bien me présenter.
«Gageons, monsieur, me dit mon guide, comme nous étions déjà dans la plaine, gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire chez M. de Peyrehorade?
– Mais, répondis-je en lui tendant un cigare, (—Но, – ответил я, протягивая ему сигару; répondre – отвечать; tendre – протягивать; cigare – сигара) cela n’est pas bien difficile à deviner. (это не так уж трудно угадать; pas bien difficile – не очень трудно; deviner – угадывать) À l’heure qu’il est, (В такое время; à l’heure qu’il est – в данный час) quand on a fait six lieues dans le Canigou, (когда пройдёшь шесть льё в Канигу; faire six lieues – пройти шесть льё) la grande affaire, c’est de souper. (главное дело – поужинать; la grande affaire – главное дело; souper – ужинать)
– Oui, mais demain ?… (—Да, но завтра?…) Tenez, je parierais que vous venez à Ille pour voir l’idole ? (Вот что, я готов держать пари, что вы приехали в Илль, чтобы увидеть идола; parier – держать пари; venir à – приезжать в; idole – идол) j’ai deviné cela à vous voir tirer en portrait les saints de Serrabona. (я угадал это, увидев, как вы срисовывали святых Серрабоны; tirer en portrait – срисовывать, изображать; saints – святые)
– Mais, répondis-je en lui tendant un cigare, cela n’est pas bien difficile à deviner. À l’heure qu’il est, quand on a fait six lieues dans le Canigou, la grande affaire, c’est de souper.
– Oui, mais demain ?… Tenez, je parierais que vous venez à Ille pour voir l’idole ? j’ai deviné cela à vous voir tirer en portrait les saints de Serrabona.
– L’idole ! quelle idole ? (—Идол! какой идол?; idole – идол) Ce mot avait excité ma curiosité. (Это слово возбудило моё любопытство; exciter – возбуждать; curiosité – любопытство)
« Comment! on ne vous a pas conté, à Perpignan, («Как! вам не рассказывали в Перпиньяне; conter – рассказывать) comment M. de Peyrehorade avait trouvé une idole en terre ? (как Пейрорад нашёл в земле идола?; trouver – находить; en terre – в земле)
– Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile ? (—Вы хотите сказать статую из обожжённой глины, из глины?; statue – статуя; terre cuite – обожжённая глина; argile – глина)
– L’idole ! quelle idole ? » Ce mot avait excité ma curiosité.
«Comment! on ne vous a pas conté, à Perpignan, comment M. de Peyrehorade avait trouvé une idole en terre?
– Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile ?
– Non pas. (—Вовсе нет.; non pas – вовсе нет) Oui, bien en cuivre, (Нет, она действительно из меди; cuivre – медь) et il y en a de quoi faire des gros sous. (и из неё можно выручить хорошие деньги; faire des gros sous – заработать крупную сумму) Elle vous pèse autant qu’une cloche d’église. (Она весит столько же, сколько церковный колокол; peser – весить; cloche d’église – церковный колокол) C’est bien avant dans la terre, au pied d’un olivier, que nous l’avons eue. (Мы нашли её глубоко в земле, у подножия оливкового дерева; avant dans la terre – глубоко в земле; au pied de – у подножия; olivier – оливковое дерево)
– Vous étiez donc présent à la découverte ? (—Значит, вы присутствовали при находке?; être présent – присутствовать; découverte – находка)
– Non pas. Oui, bien en cuivre, et il y en a de quoi faire des gros sous. Elle vous pèse autant qu’une cloche d’église. C’est bien avant dans la terre, au pied d’un olivier, que nous l’avons eue.
– Vous étiez donc présent à la découverte ?
– Oui, monsieur. (—Да, сударь.; oui – да) M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours, (Пейрорад сказал нам пятнадцать дней назад; dire – сказать; il y a quinze jours – пятнадцать дней назад) à Jean Coll et à moi, (Жану Коллю и мне) de déraciner un vieil olivier (выкорчевать старую оливу; déraciner – выкорчёвывать; vieil olivier – старая олива) qui était gelé de l’année dernière, (которая вымерзла ещё с прошлого года; gelé – вымерзший) car elle a été bien mauvaise, (потому что зима была очень плохая; bien mauvaise – очень суровая) comme vous savez. (как вы знаете) Voilà donc qu’en travaillant (И вот, во время работы; voilà que – и вот) Jean Coll qui y allait de tout cœur, (Жан Колль, который работал изо всех сил; aller de tout cœur – работать с полной отдачей) il donne un coup de pioche, (наносит удар киркой; coup de pioche – удар киркой) et j’entends bimm… (и я слышу «бимм…») comme s’il avait tapé sur une cloche. (словно он ударил по колоколу; taper – ударять; cloche – колокол) Qu’est-ce que c’est ? (Что это такое?) que je dis. (– говорю я) Nous piochons toujours, (Мы продолжаем копать; piocher – копать киркой) nous piochons, (копаем) et voilà qu’il paraît une main noire, (и вот появляется чёрная рука; paraître – появляться) qui semblait la main d’un mort (которая казалась рукой мертвеца; sembler – казаться) qui sortait de terre. (выходящей из земли)
– Oui, monsieur. M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours, à Jean Coll et à moi, de déraciner un vieil olivier qui était gelé de l’année dernière, car elle a été bien mauvaise, comme vous savez. Voilà donc qu’en travaillant Jean Coll qui y allait de tout cœur, il donne un coup de pioche, et j’entends bimm… comme s’il avait tapé sur une cloche. Qu’est-ce que c’est ? que je dis. Nous piochons toujours, nous piochons, et voilà qu’il paraît une main noire, qui semblait la main d’un mort qui sortait de terre.
Moi, la peur me prend. (Меня охватывает страх; la peur me prend – страх охватывает) Je m’en vais à monsieur, (Я иду к господину) et je lui dis : (и говорю ему:) – Des morts, notre maître, (—Мертвецы, наш хозяин;) qui sont sous l’olivier ! (которые под оливой!) Faut appeler le curé. (Надо звать священника) – Quels morts ? (—Какие мертвецы?) qu’il me dit. (– говорит он мне) Il vient, (Он приходит) et il n’a pas plutôt vu la main (и едва он увидел руку) qu’il s’écrie : (как восклицает:) – Un antique ! (—Антик!) un antique ! (Антик!) – Vous auriez cru (Вы бы подумали) qu’il avait trouvé un trésor. (что он нашёл клад) Et le voilà, (И вот он) avec la pioche, (с киркой) avec les mains, (руками) qui se démène (который суетится, из кожи вон лезет; se démener – суетиться) et qui faisait quasiment autant d’ouvrage (и делал почти столько же работы; ouvrage – работа) que nous deux. (сколько мы вдвоём)
Moi, la peur me prend. Je m’en vais à monsieur, et je lui dis : – Des morts, notre maître, qui sont sous l’olivier ! Faut appeler le curé. – Quels morts ? qu’il me dit. Il vient, et il n’a pas plutôt vu la main qu’il s’écrie : – Un antique ! un antique ! – Vous auriez cru qu’il avait trouvé un trésor. Et le voilà, avec la pioche, avec les mains, qui se démène et qui faisait quasiment autant d’ouvrage que nous deux.
– Et enfin que trouvâtes-vous ? (—И наконец, что же вы нашли?; enfin – наконец; trouver – находить)
– Une grande femme noire (—Большую чёрную женщину; grand – большой; noir – чёрный) plus qu’à moitié nue, (более чем наполовину нагую; plus qu’à moitié – более чем наполовину; nu – нагой) révérence parler, monsieur, (с почтением выражаясь, сударь; révérence parler – с почтением выражаясь) toute en cuivre, (целиком из меди; tout en – целиком из; cuivre – медь) et M. de Peyrehorade nous a dit (и Пейрорад сказал нам; dire – сказать) que c’était une idole (что это был идол; idole – идол) du temps des païens… (времён язычников…; païens – язычники) du temps de Charlemagne, quoi ! (времён Карла Великого, словом!; du temps de – времён)
– Et enfin que trouvâtes-vous ?
– Une grande femme noire plus qu’à moitié nue, révérence parler, monsieur, toute en cuivre, et M. de Peyrehorade nous a dit que c’était une idole du temps des païens… du temps de Charlemagne, quoi !
– Je vois ce que c’est… (—Я понимаю, что это такое…; voir – понимать) Quelque bonne Vierge en bronze (какая-нибудь добрая Дева из бронзы; bonne Vierge – Дева Мария; bronze – бронза) d’un couvent détruit. (из разрушенного монастыря; couvent – монастырь; détruit – разрушенный)
– Une bonne Vierge ! (—Добрая Дева!; bonne Vierge – Дева Мария) ah bien oui !… (ну да, как же!…) Je l’aurais bien reconnue, (Я бы её сразу узнал; reconnaître – узнавать) si ç’avait été une bonne Vierge. (если бы это была добрая Дева) C’est une idole, vous dis-je ; (Это идол, говорю вам; idole – идол) on le voit bien à son air. (это сразу видно по её виду; air – вид, выражение) Elle vous fixe avec ses grands yeux blancs… (Она уставляется на вас своими большими белыми глазами…; fixer – пристально смотреть) On dirait qu’elle vous dévisage. (Скажешь, что она вас разглядывает; dévisager – разглядывать) On baisse les yeux, oui, (Глаза опускают, да; baisser les yeux – опускать глаза) en la regardant. (глядя на неё)
– Je vois ce que c’est… Quelque bonne Vierge en bronze d’un couvent détruit.
– Une bonne Vierge ! ah bien oui !… Je l’aurais bien reconnue, si ç’avait été une bonne Vierge. C’est une idole, vous dis-je ; on le voit bien à son air. Elle vous fixe avec ses grands yeux blancs… On dirait qu’elle vous dévisage. On baisse les yeux, oui, en la regardant.
– Des yeux blancs ? (—Белые глаза?; yeux – глаза; blanc – белый) Sans doute ils sont incrustés dans le bronze. (Вероятно, они инкрустированы в бронзу; sans doute – вероятно; incruster – инкрустировать; bronze – бронза) Ce sera peut-être quelque statue romaine. (Возможно, это какая-нибудь римская статуя; peut-être – возможно; statue – статуя; romain – римский)
– Romaine ! c’est cela. (—Римская! вот именно.; c’est cela – именно так) M. de Peyrehorade dit que c’est une Romaine. (Пейрорад говорит, что это римлянка; dire – говорить; Romaine – римлянка) Ah ! je vois bien que vous êtes un savant comme lui. (Ах! я вижу, что вы учёный, как и он; savant – учёный)
– Est-elle entière, bien conservée ? (—Она целая, хорошо сохранившаяся?; entier – целый; bien conservé – хорошо сохранившийся)
– Des yeux blancs ? Sans doute ils sont incrustés dans le bronze. Ce sera peut-être quelque statue romaine.
– Romaine ! c’est cela. M. de Peyrehorade dit que c’est une Romaine. Ah ! je vois bien que vous êtes un savant comme lui.
– Est-elle entière, bien conservée ?
– Oh ! monsieur, (—О, сударь!; oh – о) il ne lui manque rien. (у неё ничего не недостаёт; ne… rien – ничего; manquer – недоставать) C’est encore plus beau (Это ещё красивее; encore plus – ещё более; beau – красивый) et mieux fini (и лучше отделано; mieux fini – лучше выполнено) que le buste de Louis-Philippe, (чем бюст Луи-Филиппа; buste – бюст) qui est à la mairie, (который находится в ратуше; mairie – ратуша) en plâtre peint. (из окрашенного гипса; plâtre – гипс; peint – окрашенный) Mais avec tout cela, (Но при всём этом; avec tout cela – при всём этом) la figure de cette idole ne me revient pas. (лицо этого идола мне не по душе; ne pas revenir à – не нравиться) Elle a l’air méchante… (У неё злой вид…; avoir l’air – иметь вид; méchant – злой) et elle l’est aussi. (и она и вправду такая)
– Méchante ! (—Злая!) Quelle méchanceté vous a-t-elle faite ? (Какую же злость она вам причинила?; méchanceté – злость, пакость; faire – причинять)
– Oh ! monsieur, il ne lui manque rien. C’est encore plus beau et mieux fini que le buste de Louis-Philippe, qui est à la mairie, en plâtre peint. Mais avec tout cela, la figure de cette idole ne me revient pas. Elle a l’air méchante… et elle l’est aussi.
– Méchante ! Quelle méchanceté vous a-t-elle faite ?
– Pas à moi précisément ; (—Не мне лично; pas précisément – не непосредственно) mais vous allez voir. (но вы сейчас увидите; vous allez voir – вы увидите) Nous nous étions mis à quatre (Нас было четверо; se mettre à – взяться; à quatre – вчетвером) pour la dresser debout, (чтобы поставить её вертикально; dresser debout – поставить стоймя) et M. de Peyrehorade, (и Пейрорад,) qui lui aussi tirait à la corde, (который тоже тянул за верёвку; tirer à la corde – тянуть за верёвку) bien qu’il n’ait guère plus de force qu’un poulet, (хотя у него едва ли больше силы, чем у цыплёнка; guère plus – едва ли больше) le digne homme ! (достойный человек!) Avec bien de la peine (С большим трудом) nous la mettons droite. (мы ставим её прямо; mettre droit – поставить прямо) J’amassais un tuileau (Я подбирал обломок черепицы; tuileau – обломок черепицы) pour la caler, (чтобы подпереть её; caler – подпирать) quand, patatras ! (как вдруг – бац!; patatras – грохот, бах) la voilà qui tombe à la renverse (и вот она падает навзничь; tomber à la renverse – падать навзничь) tout d’une masse. (вся разом, всей тяжестью) Je dis : Gare dessous ! (Я кричу: «Берегись снизу!»; gare – берегись) Pas assez vite pourtant, (Но недостаточно быстро,) car Jean Coll n’a pas eu le temps (потому что Жан Колль не успел) de tirer sa jambe… (отдёрнуть ногу…)
– Et il a été blessé ? (—И он был ранен?; blesser – ранить)
– Pas à moi précisément ; mais vous allez voir. Nous nous étions mis à quatre pour la dresser debout, et M. de Peyrehorade, qui lui aussi tirait à la corde, bien qu’il n’ait guère plus de force qu’un poulet, le digne homme ! Avec bien de la peine nous la mettons droite. J’amassais un tuileau pour la caler, quand, patatras ! la voilà qui tombe à la renverse tout d’une masse. Je dis : Gare dessous ! Pas assez vite pourtant, car Jean Coll n’a pas eu le temps de tirer sa jambe…
– Et il a été blessé ?
– Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! (—Сломана начисто, как колышек, его бедная нога!; cassée net – сломанная начисто; échalas – колышек) Pécaïre ! (Ох, горе!; pécaïre – междометие жалости) quand j’ai vu cela, moi, j’étais furieux. (когда я это увидел, я был в ярости; furieux – в ярости) Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, (я хотел разбить идола ударами кирки; défoncer – разбивать; à coups de – ударами) mais M. de Peyrehorade m’a retenu. (но Пейрорад меня удержал; retenir – удерживать) Il a donné de l’argent à Jean Coll, (он дал денег Жану Коллю) qui tout de même est encore au lit (который, однако, всё ещё лежит в постели) depuis quinze jours (вот уже пятнадцать дней) que cela lui est arrivé, (с тех пор как это с ним случилось) et le médecin dit (и врач говорит) qu’il ne marchera jamais de cette jambe-là (что он никогда не будет ходить этой ногой) comme de l’autre. (так же, как другой) C’est dommage, (Жаль) lui qui était notre meilleur coureur (ведь он был нашим лучшим бегуном) et, après monsieur le fils, (и после господина сына,) le plus malin joueur de paume. (самым ловким игроком в мяч; jeu de paume – игра в мяч) C’est que M. Alphonse de Peyrehorade en a été triste, (Альфонс из Пейрорадов был этим опечален; être triste – быть опечаленным) car c’est Coll qui faisait sa partie. (потому что именно Колль составлял ему пару) Voilà qui était beau à voir (Вот это было красиво смотреть) comme ils se renvoyaient les balles. (как они перебрасывали мячи друг другу; renvoyer – отбивать) Paf ! paf ! (Паф! паф!) Jamais elles ne touchaient terre. (Они никогда не касались земли)
– Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! Pécaïre ! quand j’ai vu cela, moi, j’étais furieux. Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, mais M. de Peyrehorade m’a retenu. Il a donné de l’argent à Jean Coll, qui tout de même est encore au lit depuis quinze jours que cela lui est arrivé, et le médecin dit qu’il ne marchera jamais de cette jambe-là comme de l’autre. C’est dommage, lui qui était notre meilleur coureur et, après monsieur le fils, le plus malin joueur de paume. C’est que M. Alphonse de Peyrehorade en a été triste, car c’est Coll qui faisait sa partie. Voilà qui était beau à voir comme ils se renvoyaient les balles. Paf ! paf ! Jamais elles ne touchaient terre. »
Devisant de la sorte, (Беседуя таким образом; deviser – беседовать) nous entrâmes à Ille, (мы вошли в Илль) et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. (и я вскоре оказался в присутствии Пейрорада) C’était un petit vieillard (Это был маленький старичок) vert encore et dispos, (ещё бодрый и подвижный; vert – бодрый; dispos – проворный) poudré, (напудренный) le nez rouge, (с красным носом) l’air jovial et goguenard. (с весёлым и насмешливым видом; jovial – весёлый; goguenard – насмешливый) Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., (Ещё не успев открыть письмо господина П.,) il m’avait installé devant une table bien servie, (он усадил меня за богато накрытый стол; installer – усаживать; bien servi – хорошо накрытый) et m’avait présenté à sa femme et à son fils (и представил меня своей жене и своему сыну) comme un archéologue illustre, (как знаменитого археолога) qui devait tirer le Roussillon de l’oubli (который должен был вывести Руссильон из забвения; tirer de l’oubli – вытащить из забвения) où le laissait l’indifférence des savants. (в котором его оставляло равнодушие учёных)
Devisant de la sorte, nous entrâmes à Ille, et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. C’était un petit vieillard vert encore et dispos, poudré, le nez rouge, l’air jovial et goguenard. Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., il m’avait installé devant une table bien servie, et m’avait présenté à sa femme et à son fils comme un archéologue illustre, qui devait tirer le Roussillon de l’oubli où le laissait l’indifférence des savants.
Tout en mangeant de bon appétit, (Уплетая с большим аппетитом; de bon appétit – с аппетитом) car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, (ибо ничто так не располагает к еде, как свежий горный воздух; disposer – располагать; air vif – свежий воздух; montagnes – горы) j’examinais mes hôtes. (я рассматривал своих хозяев; examiner – рассматривать; hôtes – хозяева) J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; (Я уже сказал несколько слов о Пейрораде) je dois ajouter que c’était la vivacité même. (должен добавить, что он был сама живость; vivacité – живость) Il parlait, (Он говорил) mangeait, (ел) se levait, (вставал) courait à sa bibliothèque, (бегал к своей библиотеке; courir – бегать; bibliothèque – библиотека) m’apportait des livres, (приносил мне книги) me montrait des estampes, (показывал мне гравюры; estampes – гравюры) me versait à boire ; (наливал мне выпить; verser – наливать) il n’était jamais deux minutes en repos. (он ни минуты не сидел спокойно; en repos – в покое) Sa femme, (Его жена,) un peu trop grasse, (чуть чересчур полная) comme la plupart des Catalanes (как большинство каталонок) lorsqu’elles ont passé quarante ans, (когда им перевалило за сорок лет) me parut une provinciale renforcée, (показалась мне подчёркнуто провинциальной; provinciale renforcée – закоренелая провинциалка) uniquement occupée des soins de son ménage. (целиком занятой заботами о своём хозяйстве; soins du ménage – заботы по дому)
Tout en mangeant de bon appétit, car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, j’examinais mes hôtes. J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; je dois ajouter que c’était la vivacité même. Il parlait, mangeait, se levait, courait à sa bibliothèque, m’apportait des livres, me montrait des estampes, me versait à boire ; il n’était jamais deux minutes en repos. Sa femme, un peu trop grasse, comme la plupart des Catalanes lorsqu’elles ont passé quarante ans, me parut une provinciale renforcée, uniquement occupée des soins de son ménage.
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, (Хотя ужина хватило бы по меньшей мере на шестерых; bien que – хотя; suffisant – достаточный; au moins – по меньшей мере) elle courut à la cuisine, (она бросилась на кухню; courir – бежать) fit tuer des pigeons, (велела зарезать голубей; faire tuer – велеть убить; pigeons – голуби) frire des miliasses, (жарить милиассы; frire – жарить; miliasses – лепёшки из кукурузной муки) ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. (открыла невесть сколько банок варенья; je ne sais combien – невесть сколько; confitures – варенье) En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, (В одно мгновение стол оказался завален блюдами и бутылками; encombrer – загромождать) et je serais certainement mort d’indigestion (и я бы наверняка умер от несварения) si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. (если бы попробовал хотя бы всё то, что мне предлагали; goûter – пробовать; offrir – предлагать) Cependant, à chaque plat que je refusais, (Между тем, при каждом блюде, от которого я отказывался;) c’étaient de nouvelles excuses. (следовали новые извинения; excuses – извинения) On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. (Боялись, как бы мне не стало совсем худо в Илле; craindre que – бояться, как бы; se trouver mal – почувствовать себя плохо) Dans la province on a peu de ressources, (В провинции средств немного; ressources – средства, возможности) et les Parisiens sont si difficiles ! (а парижане такие привередливые!; difficile – привередливый)
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, elle courut à la cuisine, fit tuer des pigeons, frire des miliasses, ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, et je serais certainement mort d’indigestion si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. Cependant, à chaque plat que je refusais, c’étaient de nouvelles excuses. On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. Dans la province on a peu de ressources, et les Parisiens sont si difficiles !
Au milieu des allées et venues de ses parents, (Среди суеты и беготни его родителей; allées et venues – хождения взад и вперёд) M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. (Альфонс из Пейрорадов не шевелился больше, чем герма; ne pas bouger plus que – не двигаться вовсе; Terme – герма, столб-статуя античного типа) C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, (Это был высокий молодой человек двадцати шести лет) d’une physionomie belle et régulière, (с красивыми и правильными чертами лица; physionomie – внешность) mais manquant d’expression. (но лишёнными выражения; manquer de – быть лишённым) Sa taille et ses formes athlétiques (Его рост и атлетическое сложение) justifiaient bien la réputation (вполне оправдывали репутацию) d’infatigable joueur de paume (неутомимого игрока в мяч; joueur de paume – игрок в мяч) qu’on lui faisait dans le pays. (которую ему приписывали в округе) Il était ce soir-là habillé avec élégance, (В тот вечер он был одет с изяществом) exactement d’après la gravure du dernier numéro (точно по гравюре из последнего номера) du Journal des modes. (Журнала мод)
Au milieu des allées et venues de ses parents, M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, d’une physionomie belle et régulière, mais manquant d’expression. Sa taille et ses formes athlétiques justifiaient bien la réputation d’infatigable joueur de paume qu’on lui faisait dans le pays. Il était ce soir-là habillé avec élégance, exactement d’après la gravure du dernier numéro du Journal des modes.
Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; (Но мне казалось, что в своей одежде он чувствует себя неловко; sembler – казаться; gêné – стеснённый, неловкий) il était roide comme un piquet dans son col de velours, (он был прямой, как кол, в своём бархатном воротнике; roide – жёсткий, негнущийся; piquet – кол) et ne se tournait que tout d’une pièce. (и поворачивался лишь всем корпусом сразу; tout d’une pièce – целиком, разом) Ses mains grosses et hâlées, (Его руки, большие и загорелые; hâlé – загорелый) ses ongles courts, (его короткие ногти) contrastaient singulièrement avec son costume. (странно контрастировали с его костюмом; contraster – контрастировать; singulièrement – странно) C’étaient des mains de laboureur (Это были руки землепашца; laboureur – землепашец) sortant des manches d’un dandy. (выходящие из рукавов щёголя; dandy – щёголь) D’ailleurs, (Впрочем,) bien qu’il me considérât de la tête aux pieds fort curieusement, (хотя он и разглядывал меня с головы до ног с большим любопытством; considérer – рассматривать; de la tête aux pieds – с головы до ног) en ma qualité de Parisien, (в моём качестве парижанина) il ne m’adressa qu’une seule fois la parole dans toute la soirée, (он обратился ко мне лишь один раз за весь вечер; adresser la parole – обратиться) ce fut pour me demander (и то – чтобы спросить меня) où j’avais acheté la chaîne de ma montre. (где я купил цепочку для своих часов; chaîne – цепочка; montre – часы)
Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; il était roide comme un piquet dans son col de velours, et ne se tournait que tout d’une pièce. Ses mains grosses et hâlées, ses ongles courts, contrastaient singulièrement avec son costume. C’étaient des mains de laboureur sortant des manches d’un dandy. D’ailleurs, bien qu’il me considérât de la tête aux pieds fort curieusement, en ma qualité de Parisien, il ne m’adressa qu’une seule fois la parole dans toute la soirée, ce fut pour me demander où j’avais acheté la chaîne de ma montre.
« Ah çà ! mon cher hôte, (—Ну-ка! мой дорогой гость; ah çà – ну-ка; cher hôte – дорогой гость) me dit M. de Peyrehorade, (– сказал мне Пейрорад) le souper tirant à sa fin, (когда ужин подходил к концу; tirer à sa fin – подходить к концу) vous m’appartenez, (вы теперь принадлежите мне; appartenir à – принадлежать) vous êtes chez moi. (вы у меня дома) Je ne vous lâche plus, (я вас больше не отпущу; lâcher – отпускать) sinon quand vous aurez vu tout ce que nous avons de curieux dans nos montagnes. (кроме как тогда, когда вы увидите всё любопытное, что есть в наших горах; curieux – любопытный) Il faut que vous appreniez à connaître notre Roussillon, (Нужно, чтобы вы научились узнавать наш Руссильон) et que vous lui rendiez justice. (и воздали ему должное; rendre justice – воздать должное) Vous ne vous doutez pas de tout ce que nous allons vous montrer. (Вы и не подозреваете всего того, что мы собираемся вам показать; se douter de – подозревать) Monuments phéniciens, celtiques, romains, arabes, byzantins, (финикийские, кельтские, римские, арабские, византийские памятники; monuments – памятники) vous verrez tout, (вы увидите всё) depuis le cèdre jusqu’à l’hysope. (от кедра до иссопа; depuis… jusqu’à – от… до…) Je vous mènerai partout (Я поведу вас повсюду; mener – водить) et ne vous ferai pas grâce d’une brique. » (и не пощажу вас ни одной кирпичины; ne pas faire grâce – не щадить)
« Ah çà ! mon cher hôte, me dit M. de Peyrehorade, le souper tirant à sa fin, vous m’appartenez, vous êtes chez moi. Je ne vous lâche plus, sinon quand vous aurez vu tout ce que nous avons de curieux dans nos montagnes. Il faut que vous appreniez à connaître notre Roussillon, et que vous lui rendiez justice. Vous ne vous doutez pas de tout ce que nous allons vous montrer. Monuments phéniciens, celtiques, romains, arabes, byzantins, vous verrez tout, depuis le cèdre jusqu’à l’hysope. Je vous mènerai partout et ne vous ferai pas grâce d’une brique. »
Un accès de toux l’obligea de s’arrêter. (Приступ кашля заставил его остановиться; accès de toux – приступ кашля; obliger de – заставлять) J’en profitai pour lui dire (Я воспользовался этим, чтобы сказать ему; en profiter pour – воспользоваться, чтобы) que je serais désolé de le déranger (что мне было бы очень жаль его беспокоить; être désolé de – сожалеть о) dans une circonstance aussi intéressante pour sa famille. (в обстоятельствах, столь важных для его семьи) S’il voulait bien me donner ses excellents conseils (Если бы он согласился дать мне свои превосходные советы; vouloir bien – быть любезным согласиться; conseils – советы) sur les excursions que j’aurais à faire, (относительно поездок, которые мне предстояло совершить; excursions – поездки, вылазки) je pourrais, (я мог бы,) sans qu’il prît la peine de m’accompagner… (не утруждая его сопровождением меня…; prendre la peine de – утруждаться; accompagner – сопровождать)
Un accès de toux l’obligea de s’arrêter. J’en profitai pour lui dire que je serais désolé de le déranger dans une circonstance aussi intéressante pour sa famille. S’il voulait bien me donner ses excellents conseils sur les excursions que j’aurais à faire, je pourrais, sans qu’il prît la peine de m’accompagner…
« Ah ! vous voulez parler du mariage de ce garçon-là, (—Ах! вы хотите говорить о свадьбе этого парня; vouloir parler de – хотеть говорить о) s’écria-t-il en m’interrompant. (воскликнул он, перебивая меня; s’écrier – восклицать; interrompre – перебивать) Bagatelle ! (Пустяки!; bagatelle – пустяк) ce sera fait après-demain. (всё будет сделано послезавтра; après-demain – послезавтра) Vous ferez la noce avec nous, en famille, (Вы отпразднуете свадьбу вместе с нами, в семейном кругу; faire la noce – праздновать свадьбу) car la future est en deuil d’une tante dont elle hérite. (потому что невеста в трауре по тётке, от которой она наследует; être en deuil – быть в трауре; hériter – наследовать) Ainsi point de fête, (Так что никакого праздника,) point de bal… (никакого бала…) C’est dommage… (Жаль…) vous auriez vu danser nos Catalanes… (вы бы увидели, как танцуют наши каталонки…) Elles sont jolies, (Они хорошенькие,) et peut-être l’envie vous aurait-elle pris (и, быть может, у вас возникло бы желание) d’imiter mon Alphonse. (подражать моему Альфонсу)
« Ah ! vous voulez parler du mariage de ce garçon-là, s’écria-t-il en m’interrompant. Bagatelle ! ce sera fait aprèsdemain. Vous ferez la noce avec nous, en famille, car la future est en deuil d’une tante dont elle hérite. Ainsi point de fête, point de bal… C’est dommage… vous auriez vu danser nos Catalanes… Elles sont jolies, et peut-être l’envie vous aurait-elle pris d’imiter mon Alphonse.
Un mariage, dit-on, en amène d’autres… (—Говорят, одна свадьба влечёт за собой другие…; dit-on – говорят; en amener – влечь за собой) Samedi, les jeunes gens mariés, (В субботу, когда молодые будут обвенчаны,) je suis libre, (я свободен,) et nous nous mettons en course. (и мы отправляемся в путь; se mettre en course – пускаться в дорогу) Je vous demande pardon de vous donner l’ennui d’une noce de province. (Прошу прощения за то, что доставлю вам скуку провинциальной свадьбы; donner l’ennui – доставлять скуку; noce de province – провинциальная свадьба) Pour un Parisien blasé sur les fêtes… (Для парижанина, пресыщенного праздниками…; blasé – пресыщенный) et une noce sans bal encore ! (да ещё и свадьба без бала!) Pourtant, vous verrez une mariée… (Однако вы увидите невесту…) une mariée… (невесту…) vous m’en direz des nouvelles… (вы мне потом о ней расскажете; en dire des nouvelles – рассказать впечатления) Mais vous êtes un homme grave (Но вы человек серьёзный) et vous ne regardez plus les femmes. (и уже не смотрите на женщин) J’ai mieux que cela à vous montrer. (У меня есть нечто получше, что вам показать) Je vous ferai voir quelque chose !… (Я покажу вам кое-что!) Je vous réserve une fière surprise pour demain. » (Я приберёг для вас славный сюрприз на завтра)
Un mariage, dit-on, en amène d’autres… Samedi, les jeunes gens mariés, je suis libre, et nous nous mettons en course. Je vous demande pardon de vous donner l’ennui d’une noce de province. Pour un Parisien blasé sur les fêtes… et une noce sans bal encore ! Pourtant, vous verrez une mariée… une mariée… vous m’en direz des nouvelles… Mais vous êtes un homme grave et vous ne regardez plus les femmes. J’ai mieux que cela à vous montrer. Je vous ferai voir quelque chose !… Je vous réserve une fière surprise pour demain. »
– Mon Dieu ! (—Боже мой!; mon Dieu – боже мой) lui dis-je, (– сказал я ему) il est difficile d’avoir un trésor dans sa maison (трудно иметь у себя в доме сокровище) sans que le public en soit instruit. (и чтобы публика об этом не узнала; être instruit de – быть осведомлённым) Je crois deviner la surprise (Я, кажется, догадываюсь о сюрпризе) que vous me préparez. (который вы мне готовите; préparer – готовить) Mais si c’est de votre statue qu’il s’agit, (Но если речь идёт о вашей статуе) la description que mon guide m’en a faite (то описание, которое дал мне мой проводник; faire une description – дать описание) n’a servi qu’à exciter ma curiosité (послужило лишь тому, чтобы возбудить моё любопытство; exciter – возбуждать) et à me disposer à l’admiration. (и настроить меня на восхищение; se disposer à – располагаться к)
– Mon Dieu ! lui dis-je, il est difficile d’avoir un trésor dans sa maison sans que le public en soit instruit. Je crois deviner la surprise que vous me préparez. Mais si c’est de votre statue qu’il s’agit, la description que mon guide m’en a faite n’a servi qu’à exciter ma curiosité et à me disposer à l’admiration.
– Ah ! il vous a parlé de l’idole, (—Ах! он говорил вам об идоле; parler de – говорить о) car c’est ainsi qu’ils appellent ma belle Vénus Tur… (потому что так они называют мою прекрасную Венеру Тур…; appeler – называть) mais je ne veux rien vous dire. (но я не хочу ничего вам говорить) Demain, au grand jour, (Завтра, при полном свете дня) vous la verrez, (вы её увидите) et vous me direz si j’ai raison de la croire un chef-d’œuvre. (и вы скажете мне, прав ли я, считая её шедевром; avoir raison de – быть правым; chef-d’œuvre – шедевр) Parbleu ! (Чёрт побери!; parbleu – междометие удивления) vous ne pouviez arriver plus à propos ! (вы не могли приехать более кстати!) Il y a des inscriptions (Есть надписи) que moi, pauvre ignorant, (которые я, бедный невежда,) j’explique à ma manière… (объясняю по-своему…) mais un savant de Paris !… (а учёный из Парижа!…) Vous vous moquerez peut-être de mon interprétation… (Вы, быть может, посмеётесь над моим толкованием…; se moquer de – насмехаться) car j’ai fait un mémoire… (потому что я составил записку…) moi qui vous parle… (я, который с вами говорит…) vieil antiquaire de province, (старый провинциальный антиквар,) je me suis lancé… (я решился…) Je veux faire gémir la presse… (Я хочу заставить прессу стонать…; faire gémir – заставлять стонать) Si vous vouliez bien me lire et me corriger, (Если бы вы согласились прочитать меня и исправить;) je pourrais espérer… (я мог бы надеяться…) Par exemple, (К примеру,) je suis bien curieux de savoir (мне очень любопытно узнать) comment vous traduirez cette inscription sur le socle : CAVE… (как вы переведёте эту надпись на постаменте: CAVE…) Mais je ne veux rien vous demander encore ! (Но я не хочу пока ни о чём вас просить!) À demain, à demain ! (До завтра, до завтра!) Pas un mot sur la Vénus aujourd’hui ! » (Ни слова о Венере сегодня!)
– Ah ! il vous a parlé de l’idole, car c’est ainsi qu’ils appellent ma belle Vénus Tur… mais je ne veux rien vous dire. Demain, au grand jour, vous la verrez, et vous me direz si j’ai raison de la croire un chef-d’œuvre. Parbleu ! vous ne pouviez arriver plus à propos ! Il y a des inscriptions que moi, pauvre ignorant, j’explique à ma manière… mais un savant de Paris !… Vous vous moquerez peut-être de mon interprétation… car j’ai fait un mémoire… moi qui vous parle… vieil antiquaire de province, je me suis lancé… Je veux faire gémir la presse… Si vous vouliez bien me lire et me corriger, je pourrais espérer… Par exemple, je suis bien curieux de savoir comment vous traduirez cette inscription sur le socle : CAVE… Mais je ne veux rien vous demander encore ! À demain, à demain ! Pas un mot sur la Vénus aujourd’hui !
– Tu as raison, Peyrehorade, (—Ты прав, Пейрорад; avoir raison – быть правым) dit sa femme, (– сказала его жена) de laisser là ton idole. (оставить в покое своего идола; laisser là – оставить, бросить) Tu devrais voir que tu empêches monsieur de manger. (Тебе бы следовало заметить, что ты мешаешь господину есть; empêcher de – мешать) Va, (Да полно;) monsieur a vu à Paris de bien plus belles statues que la tienne. (господин видел в Париже куда более красивые статуи, чем твоя) Aux Tuileries, (В Тюильри) il y en a des douzaines, (их там десятки) et en bronze aussi. (и тоже из бронзы)
– Tu as raison, Peyrehorade, dit sa femme, de laisser là ton idole. Tu devrais voir que tu empêches monsieur de manger. Va, monsieur a vu à Paris de bien plus belles statues que la tienne. Aux Tuileries, il y en a des douzaines, et en bronze aussi.
– Voilà bien l’ignorance, la sainte ignorance de la province ! (—Вот уж невежество, святое невежество провинции!; ignorance – невежество; sainte ignorance – «святое» невежество) interrompit M. de Peyrehorade. (перебил Пейрорад) Comparer un antique admirable (Сравнивать восхитительный антик; antique – антик) aux plates figures de Coustou ! (с плоскими фигурами Кусту!; plates – плоские)
Comme avec irrévérence parle des dieux ma ménagère ! (С какой непочтительностью говорит о богах моя хозяйка!; irrévérence – непочтительность; ménagère – хозяйка)
Savez-vous que ma femme voulait que je fondisse ma statue (Знаете ли вы, что моя жена хотела, чтобы я переплавил мою статую; fondre – переплавлять) pour en faire une cloche à notre église. (чтобы сделать из неё колокол для нашей церкви) C’est qu’elle en eût été la marraine. (Потому что она стала бы его крестной; marraine – крёстная) Un chef-d’œuvre de Myron, monsieur ! (Шедевр Мирона, сударь!; chef-d’œuvre – шедевр)
– Voilà bien l’ignorance, la sainte ignorance de la province ! interrompit M. de Peyrehorade. Comparer un antique admirable aux plates figures de Coustou!
Comme avec irrévérence
Parle des dieux ma ménagère!
Savez-vous que ma femme voulait que je fondisse ma statue pour en faire une cloche à notre église. C’est qu’elle en eût été la marraine. Un chef-d’œuvre de Myron, monsieur !
– Chef-d’œuvre ! chef-d’œuvre ! (—Шедевр! шедевр!; chef-d’œuvre – шедевр) un beau chef-d’œuvre qu’elle a fait ! (хороший же шедевр она сотворила!; beau – «прекрасный» иронически) casser la jambe d’un homme ! (сломать человеку ногу!; casser – ломать)
– Ma femme, vois-tu ? (—Моя жена, понимаешь?; vois-tu – понимаешь) dit M. de Peyrehorade d’un ton résolu, (– сказал Пейрорад решительным тоном; ton résolu – решительный тон) et tendant vers elle sa jambe droite (и протягивая к ней свою правую ногу) dans un bas de soie chinée, (в пёстром шёлковом чулке; bas de soie – шёлковый чулок; chinée – пёстрый) si ma Vénus m’avait cassé cette jambe-là, (если бы моя Венера сломала мне именно эту ногу) je ne la regretterais pas. (я бы о ней не пожалел)
– Chef-d’œuvre ! chef-d’œuvre ! un beau chef-d’œuvre qu’elle a fait ! casser la jambe d’un homme !
– Ma femme, vois-tu ? dit M. de Peyrehorade d’un ton résolu, et tendant vers elle sa jambe droite dans un bas de soie chinée, si ma Vénus m’avait cassé cette jambe-là, je ne la regretterais pas.
– Bon Dieu ! Peyrehorade, (—Боже мой, Пейрорад!; bon Dieu – боже мой) comment peux-tu dire cela ! (как ты можешь такое говорить!; comment peux-tu – как ты можешь) Heureusement que l’homme va mieux… (К счастью, этот человек идёт на поправку…; heureusement – к счастью; aller mieux – поправляться) Et encore je ne peux pas prendre sur moi (И всё же я не могу заставить себя; prendre sur soi – пересилить себя) de regarder la statue (смотреть на статую) qui fait des malheurs comme celui-là. (которая причиняет такие несчастья, как это; faire des malheurs – творить беды) Pauvre Jean Coll ! (Бедный Жан Колль!)
– Bon Dieu ! Peyrehorade, comment peux-tu dire cela ! Heureusement que l’homme va mieux… Et encore je ne peux pas prendre sur moi de regarder la statue qui fait des malheurs comme celui-là. Pauvre Jean Coll !
– Blessé par Vénus, monsieur, (—Ранен Венерой, сударь;) dit M. de Peyrehorade riant d’un gros rire, (– сказал Пейрорад, разражаясь громким смехом; rire d’un gros rire – громко смеяться) blessé par Vénus, le maraud se plaint. (ранен Венерой – и плут жалуется; maraud – плут, пройдоха)
Veneris nec praemia noris. (Ты не знаешь и награды Венеры; Veneris nec praemia noris (лат). – ты не ведаешь награды Венеры; Veneris – Венеры; praemia – награды; noris (лат). – знаешь;)
Qui n’a été blessé par Vénus ? » (Кто не был ранен Венерой?)
– Blessé par Vénus, monsieur, dit M. de Peyrehorade riant d’un gros rire, blessé par Vénus, le maraud se plaint.
Veneris nec praemia noris.
Qui n’a été blessé par Vénus ? »
M. Alphonse, (Альфонс,) qui comprenait le français mieux que le latin, (который понимал французский лучше, чем латынь; comprendre – понимать) cligna de l’œil d’un air d’intelligence, (подмигнул с понимающим видом; cligner de l’œil – подмигнуть; air d’intelligence – понимающий вид) et me regarda comme pour me demander : (и посмотрел на меня, словно спрашивая:) Et vous, Parisien, comprenez-vous ? (А вы, парижанин, понимаете?)
M. Alphonse, qui comprenait le français mieux que le latin, cligna de l’œil d’un air d’intelligence, et me regarda comme pour me demander : Et vous, Parisien, comprenez-vous ?
Le souper finit. (Ужин закончился; finir – заканчиваться) Il y avait une heure que je ne mangeais plus. (Уже целый час я больше не ел; il y avait une heure que – уже час как) J’étais fatigué, (Я был утомлён) et je ne pouvais parvenir à cacher (и не мог суметь скрыть; parvenir à – суметь) les fréquents bâillements (частые зевки; bâillement – зевок) qui m’échappaient. (которые у меня вырывались; échapper – вырываться) Madame de Peyrehorade (Госпожа Пейрорад) s’en aperçut la première, (первая это заметила; s’apercevoir de – замечать) et remarqua qu’il était temps d’aller dormir. (и заметила, что пора идти спать) Alors commencèrent de nouvelles excuses (Тогда начались новые извинения) sur le mauvais gîte que j’allais avoir. (по поводу плохого ночлега, который меня ожидал; gîte – ночлег) Je ne serais pas comme à Paris. (Это будет не так, как в Париже) En province on est si mal ! (В провинции так плохо!) Il fallait de l’indulgence pour les Roussillonnais. (Нужно было проявить снисходительность к руссильонцам; indulgence – снисходительность)
Le souper finit. Il y avait une heure que je ne mangeais plus. J’étais fatigué, et je ne pouvais parvenir à cacher les fréquents bâillements qui m’échappaient. Madame de Peyrehorade s’en aperçut la première, et remarqua qu’il était temps d’aller dormir. Alors commencèrent de nouvelles excuses sur le mauvais gîte que j’allais avoir. Je ne serais pas comme à Paris. En province on est si mal ! Il fallait de l’indulgence pour les Roussillonnais.
J’avais beau protester (Я напрасно уверял; avoir beau – напрасно стараться) qu’après une course dans les montagnes (что после перехода по горам) une botte de paille me serait un coucher délicieux, (охапка соломы была бы для меня восхитительной постелью; botte de paille – охапка соломы; coucher – ночлег, постель; délicieux – восхитительный) on me priait toujours de pardonner (меня всё равно просили извинить) à de pauvres campagnards (бедных сельских жителей) s’ils ne me traitaient aussi bien (если они обращались со мной не так хорошо) qu’ils l’eussent désiré. (как им хотелось бы; désirer – желать) Je montai enfin à la chambre (Я наконец поднялся в комнату) qui m’était destinée, (которая была мне предназначена) accompagné de M. de Peyrehorade. (в сопровождении Пейрорада) L’escalier, (Лестница,) dont les marches supérieures étaient en bois, (верхние ступени которой были деревянными) aboutissait au milieu d’un corridor, (выходила в середину коридора; aboutir à – выходить, вести к) sur lequel donnaient plusieurs chambres. (на который выходили несколько комнат)
J’avais beau protester qu’après une course dans les montagnes une botte de paille me serait un coucher délicieux, on me priait toujours de pardonner à de pauvres campagnards s’ils ne me traitaient aussi bien qu’ils l’eussent désiré. Je montai enfin à la chambre qui m’était destinée, accompagné de M. de Peyrehorade. L’escalier, dont les marches supérieures étaient en bois, aboutissait au milieu d’un corridor, sur lequel donnaient plusieurs chambres.
« À droite, (—Справа; à droite – справа) me dit mon hôte, (– сказал мой хозяин) c’est l’appartement que je destine à la future madame Alphonse. (это покои, которые я предназначаю будущей госпоже Альфонс; destiner à – предназначать) Votre chambre est au bout du corridor opposé. (Ваша комната – в конце противоположного коридора) Vous sentez bien, (Вы ведь понимаете;) ajouta-t-il d’un air qu’il voulait rendre fin, (– добавил он с видом, который хотел сделать утончённым;) vous sentez bien qu’il faut isoler de nouveaux mariés. (вы понимаете, что молодых супругов нужно изолировать) Vous êtes à un bout de la maison, (Вы – на одном конце дома,) eux à l’autre. » (а они – на другом)
« À droite, me dit mon hôte, c’est l’appartement que je destine à la future madame Alphonse. Votre chambre est au bout du corridor opposé. Vous sentez bien, ajouta-t-il d’un air qu’il voulait rendre fin, vous sentez bien qu’il faut isoler de nouveaux mariés. Vous êtes à un bout de la maison, eux à l’autre. »
Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, (Мы вошли в хорошо меблированную комнату) où le premier objet (где первым предметом,) sur lequel je portai la vue, (на который я обратил взгляд,) fut un lit long de sept pieds, (была кровать длиной в семь футов;) large de six, (шириной в шесть,) et si haut (и такой высокой,) qu’il fallait un escabeau (что требовалась скамеечка) pour s’y guinder. (чтобы на неё взобраться; se guinder – взбираться) Mon hôte m’ayant indiqué la position de la sonnette, (Мой хозяин указал мне, где находится звонок) et s’étant assuré par lui-même (и лично убедившись) que le sucrier était plein, (что сахарница полна,) les flacons d’eau de Cologne (флаконы одеколона) dûment placés sur la toilette, (надлежащим образом расставлены на туалетном столике,) après m’avoir demandé plusieurs fois (после того как он несколько раз спросил меня,) si rien ne me manquait, (не нужно ли мне чего-нибудь,) me souhaita une bonne nuit (пожелал мне доброй ночи) et me laissa seul. (и оставил меня одного)
Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, où le premier objet sur lequel je portai la vue fut un lit long de sept pieds, large de six, et si haut qu’il fallait un escabeau pour s’y guinder. Mon hôte m’ayant indiqué la position de la sonnette, et s’étant assuré par lui-même que le sucrier était plein, les flacons d’eau de Cologne dûment placés sur la toilette, après m’avoir demandé plusieurs fois si rien ne me manquait, me souhaita une bonne nuit et me laissa seul.
Les fenêtres étaient fermées. (Окна были закрыты; fenêtres – окна) Avant de me déshabiller, (Прежде чем раздеться; se déshabiller – раздеваться) j’en ouvris une (я открыл одно из них) pour respirer l’air frais de la nuit, (чтобы вдохнуть свежий ночной воздух; air frais – свежий воздух) délicieux après un long souper. (восхитительный после долгого ужина; délicieux – восхитительный; souper – ужин) En face était le Canigou, (Напротив был Канигу; en face – напротив) d’un aspect admirable en tout temps, (прекрасный на вид во всякое время; aspect – вид, облик; admirable – восхитительный) mais qui me parut ce soir-là (но который показался мне в тот вечер; paraître – казаться) la plus belle montagne du monde, (самой красивой горой в мире) éclairé qu’il était par une lune resplendissante. (освещённый сияющей луной; éclairer – освещать; resplendissant – ослепительно сияющий) Je demeurai quelques minutes (Я пробыл несколько минут; demeurer – пребывать) à contempler sa silhouette merveilleuse, (созерцая его чудесный силуэт; contempler – созерцать; silhouette – силуэт) et j’allais fermer ma fenêtre, (и уже собирался закрыть окно; aller faire – собираться сделать) lorsque, baissant les yeux, (когда, опустив глаза; baisser – опускать) j’aperçus la statue (я заметил статую; apercevoir – заметить) sur un piédestal (на пьедестале; piédestal – пьедестал) à une vingtaine de toises de la maison. (примерно в двадцати туазах от дома; toise – туаз, старая мера длины)
Les fenêtres étaient fermées. Avant de me déshabiller, j’en ouvris une pour respirer l’air frais de la nuit, délicieux après un long souper. En face était le Canigou, d’un aspect admirable en tout temps, mais qui me parut ce soir-là la plus belle montagne du monde, éclairé qu’il était par une lune resplendissante. Je demeurai quelques minutes à contempler sa silhouette merveilleuse, et j’allais fermer ma fenêtre, lorsque, baissant les yeux, j’aperçus la statue sur un piédestal à une vingtaine de toises de la maison.
Elle était placée à l’angle d’une haie vive (Она была установлена на углу живой изгороди; haie vive – живая изгородь) qui séparait un petit jardin d’un vaste carré parfaitement uni, (которая отделяла маленький сад от большого, совершенно ровного четырёхугольника; séparer – отделять; vaste – обширный; parfaitement uni – совершенно ровный) qui, je l’appris plus tard, (который, как я узнал позже; apprendre – узнавать) était le jeu de paume de la ville. (был городской площадкой для игры в мяч; jeu de paume – игра в мяч) Ce terrain, propriété de M. de Peyrehorade, (Этот участок, собственность Пейрорада; propriété – собственность) avait été cédé par lui à la commune, (был им передан общине; céder – уступать, передавать; commune – община) sur les pressantes sollicitations de son fils. (по настойчивым просьбам его сына; pressant – настойчивый; sollicitations – просьбы, ходатайства)
Elle était placée à l’angle d’une haie vive qui séparait un petit jardin d’un vaste carré parfaitement uni, qui, je l’appris plus tard, était le jeu de paume de la ville. Ce terrain, propriété de M. de Peyrehorade, avait été cédé par lui à la commune, sur les pressantes sollicitations de son fils.
À la distance où j’étais, (На том расстоянии, на каком я находился; distance – расстояние) il m’était difficile de distinguer l’attitude de la statue ; (мне было трудно различить позу статуи; distinguer – различать; attitude – поза) je ne pouvais juger que de sa hauteur, (я мог судить лишь о её высоте; juger de – судить о) qui me parut de six pieds environ. (которая показалась мне примерно в шесть футов; environ – приблизительно) En ce moment, (В этот момент) deux polissons de la ville (двое городских сорванцов; polisson – сорванец) passaient sur le jeu de paume, (проходили по площадке для игры в мяч; jeu de paume – игра в мяч) assez près de la haie, (довольно близко к изгороди; haie