Gitandžali. Aednik. Puuvilja kogum
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Rabindranath Tagore. Gitandžali. Aednik. Puuvilja kogum
Rabindranath Tagore
• GITANDŽALI •
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
• AEDNIK •
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
• PUUVILJA KOGUM •
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
LXXXV
LXXXVI
Koostajalt
Отрывок из книги
Mõnigi eestlane mõtleb ehk praegu Rabindranath Tagorest, sest maailmas on vähe maid, kus ta on nii tuttav. Ja ometi ta mõtleb surnule, sest juba 7. augustil 1941 ei olnud Rabindranath Tagore enam selle maailma elusate hulgas. Kõigile, kes teda lugenud, on ta surm suureks kaotuseks. Aga Tagore nägi just kaduvuses vabadust ja arvas, et alles surma tempel annab elu rahale selle väärtuse, mille eest võib osta midagi tõelist. Elu oli ainult sõit üle mere, millel kõik kohtavad samal ahtal laeval, ja alles pärast surma saavad inimesed igaüks oma maailma. Elu on praegu ainult ettevalmistus sellele, mis tuleb pärast teda. Aga kõigest hoolimata Tagore ei ole surnud – ta on elavam kui paljud inimesed, kes arvavad end elavat ja tegevat tähtsaid asju. On kindlasti neid, kes loevad ta laule veel saja aasta pärast. Tema enese kohta võiks sobida ta epigramm: „Tuliputukad sõnasid tähtedele: „Teadlased ütlevad, et ühel päeval kustub teie valgus!“ Tähed ei kostnud midagi.“
Ei ole mõtet korrata uuesti Tagore eluloolisi andmeid. Hädavajalisel määral leidub neid „Gitandžali“ eessõnas[1.]. Võib-olla on ta suhe iseendaga ja oma lapsepõlvega olulisem, kui need teda aega raamivad arvud ja nimed. Ta on ju üks neist, kes last vaatlevad optimistlikult ja kõike kurja peavad vanade inimeste surve tulemuseks. Vaevalt see saabki oma lapsepõlvega rahul olla, kes peab hakkama õppima juba enne päikesetõusu ja alles õhtul kella 9 paiku võib lõpetada. Ta on vananagi veel õnnetu, et pole lapsena tohtinud joosta paljajalu ega ronida puude otsa. Kool on ta meelest vabrik, milles püütakse valmistada võimalikult sama headusega ja tegumoega keskpärast kaupa. Seal tuleb lapsel enamasti käia nii kaua, kui vaimuvärskus ja mõtteteravus on läinud kaduma. Alles siis tunnistatakse ta õigeks ning korralikuks inimeseks. Ta oma kool Santiniketanis pidi andma vähemalt mõningaile lastele paremad võimalused.
.....
Mul oli tol ajal tõlgitud kogu „Aednik“ (mille vastu praegugi noorpõlv näib tundvat suurt lugupidamist), aga 13-aastasele poisile pole vist veel maailmas saanud osaks see au, et teda trükitakse. 14 aastat hiljem kõlbas see tõlge küll. Arvan, et ma polnud ainuke, kes tol ajal seda tegi. Küllap leidub mõnigi Tagore tõlke käsikiri kuskil laualaekas või kõrvalejäänud paberite hulgas. Vaimustuse keskseks ajaks oli Tagore „Kuninga kirja“ („Postkontor“) ettekanne Tallinnas 1922/23. a. talvel. On kahju, et praegusel noorpõlvel pole olnud seda elamust. Pärast seda hakkas elevus ta ümber pikkamööda raugema. Need, kes seda õhutasid, vananesid ega leidnud enam teed tagasi ta juurde. Tagore usklikkus muutus paljudele tüliks ja nende edasised elukutsed kaotasid neist nooruse rohelise mahla ja selle soovid. Tagore meelest on ju usklikkus niisama vajaline nagu esteetiline meelgi. Ta on vaimne nägemisorgan, mis meile võimaldab näha terviklikku seal, kus me tõeliselt näeme ainult osakesi. Paljudele, nende hulgas ka minule, olid suureks pettumuseks ta romaanid, milledest ei leidnud õieti midagi enda jaoks. Kuid mõned tulid pikkamisi tagasi Tagore juurde, vist just „Gitandžali“ varal. Ma aga ei teadnud arvata, et saan teise elevuslaine tekitajaks, mille sees ma enam ei saa olla ise nii nagu muiste. Kui kunagi Tagoret lugesid ainult üksikud saksa ja inglise keelt oskajad, siis nüüd kuulub ta suuremale hulgale, kuigi see pole ehk kunagi näinud „Kuniga kirja“. Praeguste pooldajate vaimustus erineb ehk siiski kuidagi nende omast, kes teda kooliõpilastena austasid vabariigi algaastail ja kellele Tagore reis Euroopasse oli niisama tähtis sündmus – põnev ja suur nagu Tutanhamoni haua leidmine. Võimalik, et leidus ja leidub inimesi, kes mõistavad teda paremini kui mina ja kes oleksid olnud väärilisemad saama ta tõlkijaiks meie keelde. Mul on heameel, et olen saanud mõnele paari kauni hetke põhjustajaks üsna enda tahtmata. Ei teadnud ma arvatagi, et Tagorest veel võidakse lugu pidada. Ja vahest oli Tagorelgi heameel, kui ta sai mu eestikeelse tõlke, sest nii ilusasti on teda vist harva välja antud kui meil. Ta võttis vaevaks mind tänada ja mu õnneks on see Santiniketani postitempliga kiri veel praegu alles.
Meil peaks olema rohkem Tagore luuletuste ja näidendite tõlkeid. Mul on käsikirjas valmis „Puuvilja kogumi“ tõlge, aga oleks vaja veel teisigi, nagu „Kasvav kuu“ (inglise keeles 1913, saksa k. 1915), „Armastaja and“ ja „Üleminek“ (i. k. 1917, s. k. 1920), „Hälbivad linnud“ (i. k. 1916, s. k. 1920), näidendeist vähemalt „Pimeda toa kuningas“ (s. k. 1915), „Tšitra“ (i. k. 1914, s. k. 1914), „Postkontor“ (i. k. 1914, s. k. 1918), vähemalt valimik novelle ja filosoofilisist teoseist „Sadhana“ (i. k. 1914, s. k. 1921). Kõigist neist pole aga meil saada muud kui „Sadhana“ ingliskeelset teksti. Ainult inglise keeles on olemas „Papagoi õpetamine“ (1918), „Punased oleandrid“ (1925) ja „Mõtted“ (1929). Meile need kõik oleksid igatahes omasemad kui paljudele muile rahvaile, sest näib, nagu vastaks Tagore hoiak maailma suhtes rohkem meie omale kui paljude muude suuruste oma. Luuletuste saksakeelsete tõlgete kohta peab kahjuks ütlema, et nad on tehtud kohati kiirelt ja lohakalt. Mõned arvud oleksid huvitavad võrdluseks üksikute rahvaste hoiaku vahel. Ma pole kunagi saanud teada, mitmes tuhandes eksemplaris on liikvele läinud „Gitandžali“. Saksamaal „Gitandžali“ (ilm. 1912) ja „Aednik“ (1914) olid levinud 1921. aastaks esimene 47 000, teine 78 000 eksemplaris. Meil võiks siis vaevalt loota 1000 eksemplari levimist, kuid oletan selle arvu vähemalt viis korda suuremaks. Selle vastu aga Tagore romaan „Kodu ja maailm“, mis ilmus 1919. a. saksa keeles, oli 1921 levinud juba 150 000 eksemplaris. Meil sama raamat ilmus 1930, kuid kahtlen, kas seda ongi müüdud 1500 eksemplari 14 aasta vältel. Nende arvude vastuoksus näitab muidugi erinevat suhtumist Tagoresse ja ta mõtteisse.
.....