Оглавление
Radegundis Stolze. Übersetzungstheorien
Inhalt
Vorwort
1 Zur Vorgeschichte
1.1 Der BegriffBegriff Übersetzung
1.2 Die historische Rolle der ÜbersetzerÜbersetzer
1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche
1.4 Verdeutschende Übersetzung (LutherLuther)
Der Blick auf die Sprachsysteme. 2 Relativistisch orientierte Theorien
2.1 Einheit von SpracheSprache und DenkenDenken (HumboldtHumboldt)
2.2 Verfremdendes ÜbersetzenÜbersetzen (SchleiermacherSchleiermacher)
2.3 Die Sprachinhaltsforschung (WeisgerberWeisgerber)
2.4 Das linguistische RelativitätsprinzipRelativitätsprinzip (Sapir/WhorfWhorfSapir/Whorf-Hypothese)
2.5 Formbetontes ÜbersetzenÜbersetzen (BenjaminBenjamin)
2.6 Dekonstruktion und UnübersetzbarkeitUnübersetzbarkeit (DerridaDerrida)
3 Universalistische ÜbersetzungstheorieÜbersetzungstheorie
3.1 Sprache als Kommunikationsinstrument
3.2 Zeichentheorien und Funktionen der SpracheSprache
3.3 Der Zeicheninhalt
3.4 Universalienforschung
3.5 Strukturelle SemantikSemantik
3.6 Die absolute ÜbersetzbarkeitÜbersetzbarkeit (KoschmiederKoschmieder)
4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer TransferTransfer
4.1 Wissenschaftliche Maximen moderner LinguistikLinguistiks. Sprachwissenschaft, MÜ
4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs (KadeKade, Neubert)
4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS
4.4 TranslationTranslation shifts (CatfordCatford)
4.5 Translation quality assessment (HouseHouse)
4.6 ÜbersetzenÜbersetzen als Transferprozess (WilssWilss)
4.7 Schemabasierung des Transfers als FertigkeitFertigkeit
5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
5.1 Die Stylistique comparéeStylistique comparée (VinayVinay/Darbelnet/Darbelnet, MalblancMalblanc)
5.2 Umsetzungsprozeduren (JumpeltJumpelt)
5.3 TranslationTranslation rules (NewmarkNewmark)
5.4 Fehleranalyse und Übersetzungsdidaktik (TruffautTruffaut, FriederichFriederich, Gallagher, HenschelmannHenschelmann)
Der Blick auf die Texte. 6 ÜbersetzungswissenschaftÜbersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion
6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung (NidaNida)
6.2 Die ÜbersetzungsmethodeÜbersetzungsmethode (NidaNida/Taber)
6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber)
6.4 Die normativen Äquivalenzforderungen (KollerKoller)
6.5 Der BegriffBegriff „ÄquivalenzÄquivalenzs. Entsprechung“
7 TextlinguistikTextlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie
7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg)
7.2 Sprachspezifische Unterschiede der Syntax
7.3 GliederungssignaleGliederungssignale in Texten (Gülich/Raible)
7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie (ReißReiß)
7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (KollerKoller)
7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-ArbogastGerzymisch-Arbogast)
8 Die pragmatische DimensionDimension beim ÜbersetzenÜbersetzen
8.1 Die Sprechakttheorie (AustinAustin, SearleSearle)
8.2 Illokutionsindikatoren in Texten
8.3 Die funktionale Satzperspektive und FokussierungBetonungs. Fokussierung
8.4 Textsorten durch Kommunikationskonventionen
8.5 Strategie des Übersetzens (HönigHönig /KußmaulKußmaul)
9 Die Rolle der literarischen Übersetzung
9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen (LevýLevý, PopovičPopovič)
9.2 Literarische Übersetzung als Mimesis (SteinerSteiner)
9.3 Manipulationistische Fallstudien (BassnettBassnett, HermansHermans, LefevereLefevere)
9.4 LiteraturLiteratur als PolysystemPolysystem (Even-ZoharEven-Zohar)
9.5 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen)
Der Blick auf die Disziplin. 10 Übersetzungsforschung als FeldtheorieFeldtheorie
10.1 Der empirische Ansatz (HolmesHolmes)
10.2 Descriptive TranslationTranslation Studies DTSDTS (TouryToury)
10.3 Korpusanalysen und übersetzerische Regularitäten (Toury, BakerBaker)
11 ÜbersetzungswissenschaftÜbersetzungswissenschaft als Interdisziplin
11.1 PrototypologiePrototypologie der Texte (Snell-HornbySnell-Hornby)
11.2 Integration linguistischer Theorien
11.3 Das Scenes-and-frames-Konzept (VanneremVannerem/Snell-Hornby/Snell-HornbySnell-Hornby)
11.4 TextstatusTextstatus und StilStil (LeechLeech/Short)
12 TranslationstheorieTranslationstheorie als Handlungstheorie
12.1 Eine allgemeine TranslationstheorieTranslationstheorie (VermeerVermeer)
12.2 Die SkopostheorieSkopostheorie
Der Blick auf das Handeln. 13 Die funktionale TranslationTranslation
13.1 Übersetzen als interkultureller Transfer (ReißReiß/VermeerVermeer)
13.2 Das Faktorenmodell der TranslationTranslation (ReißReiß)
13.3 TranslationTranslation als Expertenhandeln (Holz-MänttäriHolz-Mänttäri)
13.4 Das Konzept der Berufsprofile
14 Der didaktische ÜbersetzungsauftragÜbersetzungsauftrag
14.1 Die übersetzerische LoyalitätLoyalität (NordNord)
14.2 Analyse des Übersetzungsauftrags
14.3 Die ÜbersetzungsproblemeÜbersetzungsprobleme
14.4 Der interpretationstheoretische Ansatz (Siever)
15 Übersetzen und Ideologie
15.1 Postmoderne Strömungen des cultural turn (ArrojoArrojo, VenutiVenuti)
15.2 Feministische Translation (v. Flotow, Wolf)
15.3 Translation als Machtspiel und politische Ethik (BhabhaBhabha, TymoczkoTymoczko)
15.4 Translationssoziologie (GouanvicGouanvic, Prunč, WolfPrunč)
15.5 Der systemtheoretische Ansatz (Hermans, TyulenevTyulenev)
Der Blick auf den Übersetzer. 16 ÜbersetzenÜbersetzen als Interpretation
16.1 Die Pariser Schule (SeleskovitchSeleskovitch, LedererLederer)
16.2 Die DeverbalisierungDeverbalisierung
16.3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (LadmiralLadmiral)
16.4 Die Relevanztheorie (GuttGutt)
17 Das hermeneutische DenkenDenken
17.1 Denken – Sprache – Verstehen (Schleiermacher)
17.2 Der Umgang mit Texten (Gadamer, Ricœur)
17.3 Grundbegriffe der Übersetzungshermeneutik
17.4 ÜbersummativitätÜbersummativität, Multiperspektivität,Multiperspektivität IndividualitätIndividualität von Texten (PaepckePaepcke)
17.5 OrientierungsfelderOrientierungsfelder beim Übersetzen (StolzeStolze)
17.6 Formulierungsziel StimmigkeitTextvorlages. Ausgangstext, AS, Original
18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen
18.1 Der Blick in die ‘Black Box’ – Lautes DenkenDenken (KringsKringsKönigs)
18.2 Psycholinguistische Studien: IntuitionIntuition und Kognition (Wilss)Kognition
18.3 Konstruktives ÜbersetzenÜbersetzen (HönigHönig)
18.4 Kognitive Grundlagen der Expertentätigkeit (Risku)
18.5 KreativitätKreativität beim ÜbersetzenÜbersetzen (KußmaulKußmaul)
18.6 Empirische Untersuchung von Verhaltensmustern (Hansen)
18.7 TranslationsprozessforschungTranslationsprozessforschung (GöpferichGöpferich)
19 Zusammenfassung
Interdisziplinarität
Modellstrukturen
Forschungsinteresse
Problembewusstsein: Theorie und Praxis
Bibliographie
Personenregister
Sachregister
Albrecht
Amman
Arrojo
Austin
Baker
Bassnett
Bausch
Benjamin
Bhabha
Bühler
Bußmann
Carbonell
Catford
Cercel
Chomsky
Coseriu
Derrida
Even-Zohar
Fillmore
Forget
Frank
Friederich
Gadamer
Gallagher
Geckeler
Gerzymisch-Arbogast
Göpferich
Gouanvic
Gutt
Halliday
Henschelmann
Hermans
Holmes
Holz-Mänttäri
Hönig
Hörmann
House
Humboldt
Jakobson
Jumpelt
Kade
Koller
Königs
Koschmieder
Krings
Kußmaul
Ladmiral
Lasswell
Lederer
Leech
Lefevere
Levý
Luhmann
Luther
Malblanc
Mounin
Mudersbach
Newmark
Nida
Nord
Ogden/Richards
Paepcke
Peirce
Popovič
Prunč
Reiß
Ricœur
Sapir/Whorf
Saussure
Schleiermacher
Schreiber
Searle
Seele
Seleskovitch
Siever
Snell-Hornby
Steiner
Stolze
Störig
Thome
Toury
Truffaut
Tymoczko
Tytler
Tyulenev
Vannerem/Snell-Hornby
Vater
Venuti
Vermeer
Vinay/Darbelnet
Wandruszka
Weinrich
Weisgerber
Whorf
Wilss
Wittgenstein
Wolf
Zima
Adaptation
Adäquatheit
Analysephase
Äquivalenz
s. Entsprechung
Arbitrarität
Aspekt
Ästhetizität
Aufgabe
Ausdruck
Ausgangssprache
s. AS
Ausgangstext
Äußerung
s. Rede, parole
Autor
s. Sender
Bearbeitung
Bedeutung
Begriff
Begriffswörter
Betonung
s. Fokussierung
Bewusstsein
Bezeichnung
Botschaftsträger
code-switching
Denken
Denotation
Designtext
deskriptiver Ansatz
Deverbalisierung
Didaktik
Differenzierung
Dimension
DTS
Dynamik
Empfänger
Entsprechung
Entwurf
Erkenntnis
Ethik
Fehleranalyse
Feldtheorie
Fertigkeit
Fiktionalität
Fokussierung
Form
Formulieren
Formulierung
Freiheit
Fremde
funktional
Funktionsgerechtigkeit
Gemeinte
Generative Transformationsgrammatik
Gesagte
Gleichwertigkeit
Gliederungssignale
Grammatik
Habitus
Handeln
Handlung
Hermeneutik
holistisch
Illokution
Individualität
Information
Informationsangebot
Inhalt
Intention
Intuition
Kode
Kognition
Kohärenz
Koller
Kommunikation
Kommunikationsinstrument
Kommunikationsmodell
Kommunikationsvorgang
Kompatibilität
Kompetenz
Kontext
Korpora
Korpus
Kreativität
Kultur
langue
s. Sprachsystem
Lasswell-Formel
Lektüre
Leser
s. Empfänger
Lexik
Linguistik
s. Sprachwissenschaft
literarischer Text
Literatur
Loyalität
Manipulation
Medialität
Metapher
Methode
Missverständnis
Mitteilung
Mitteilungsgeschehen
Modulation
Multiperspektivität
Muttersprache
Norm
normativ
Oberflächenstruktur
Organon-Modell
Orientierungsfelder
Original
s. Ausgangstext
Paraphrase
parole
s. Rede, Äußerung
Performanz
Perspektive
phänomenologisch
Polysystem
Pragmatik
Präsenz
Praxis
Präzision
Produzent
s. Autor, Sender
Prototypologie
Prozess
Psycholinguistik
Rede
s. parole
Regelhaftigkeit
Relativitätsprinzip
Revision
Rezeption
Rezipient
s. Empfänger
Rhema
Rhetorik
Sachtext
Schema
Semantik
Semiotik
Sender
s. Autor, Produzent
Sinn
Situation
Skopostheorie
Spirale
Sprache
Sprachenpaar
Sprachgebrauch
Sprachgefühl
Sprachinhaltsforschung
Sprachphilosophie
Sprachstruktur
Sprachsystem
Sprachverwendung
s. Sprachgebrauch
Sprachwissenschaft
s. Linguistik
Stil
Stilistik
Stimmigkeit
Struktur
Stylistique comparée
Symbol
s. Zeichen
Syntax
Synthesephase
Systemtheorie
Termini
Terminologie
tertium comparationis
Text
Textanalyse
Textäquivalenz
Textaufbau
Textdesign
Textfunktion
Textganzes
Textgattung
Textkohärenz
Textkohäsion
Textlinguistik
Textsorte
Textstatus
Texttyp
Textvorlage
s. Ausgangstext, AS, Original
Thema
Theorie
Tiefenstruktur
Transfer
Transferphase
Transferprozedur
Translat
Translation
Translationslinguistik
Translationsprozesse
Translationsprozessforschung
Translationstheorie
Translatologie
Translator
Translatorik
Transposition
Treue
Übersetzbarkeit
Übersetzen
Übersetzer
Übersetzungsauftrag
Übersetzungskompetenz
Übersetzungskritik
Übersetzungsmethode
Übersetzungsprobleme
Übersetzungsprozedur
Übersetzungsprozess
Übersetzungsstrategie
Übersetzungstheorie
Übersetzungsverfahren
Übersetzungsvorgang
Übersetzungswissenschaft
Übersummativität
Universalien
Unübersetzbarkeit
Verantwortung
Verbalisierung
Verfahren
verständlich
Verstehen
Wahrheit
Weltbild
Wissensbasis
Wortfeld
wörtlich
Wörtlichkeit
Zeichen
Zielsprache
s. ZS
Zieltext
Zweck
Fußnoten. 1.1 Der Begriff Übersetzung
1.2 Die historische Rolle der Übersetzer
1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche
1.4 Verdeutschende Übersetzung (Luther)
2.1 Einheit von Sprache und Denken (Humboldt)
2.2 Verfremdendes Übersetzen (Schleiermacher)
2.3 Die Sprachinhaltsforschung (Weisgerber)
2.4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese)
2.5 Formbetontes Übersetzen (Benjamin)
2.6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida)
3.1 Sprache als Kommunikationsinstrument
3.2 Zeichentheorien und Funktionen der Sprache
3.3 Der Zeicheninhalt
3.4 Universalienforschung
3.5 Strukturelle Semantik
3.6 Die absolute Übersetzbarkeit (Koschmieder)
4.1 Wissenschaftliche Maximen moderner Linguistik, MÜ
4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs (Kade, Neubert)
4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS
4.4 Translation shifts (Catford)
4.6 Übersetzen als Transferprozess (Wilss)
4.7 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit
5.1 Die Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc)
5.2 Umsetzungsprozeduren (Jumpelt)
5.3 Translation rules (Newmark)
5.4 Fehleranalyse und Übersetzungsdidaktik (Truffaut, Friederich, Gallagher, Henschelmann)
6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung (Nida)
6.2 Die Übersetzungsmethode (Nida/Taber)
6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber)
6.4 Die normativen Äquivalenzforderungen (Koller)
6.5 Der Begriff „Äquivalenz“
7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg)
7.2 Sprachspezifische Unterschiede der Syntax
7.3 Gliederungssignale in Texten (Gülich/Raible)
7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie (Reiß)
7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller)
7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-Arbogast)
8.1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle)
8.3 Die funktionale Satzperspektive und Fokussierung
8.5 Strategie des Übersetzens (Hönig /Kußmaul)
9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen (Levý, Popovič)
9.3 Manipulationistische Fallstudien (Bassnett, Hermans, Lefevere)
9.4 Literatur als Polysystem (Even-Zohar)
9.5 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen)
10.1 Der empirische Ansatz (Holmes)
10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury)
10.3 Korpusanalysen und übersetzerische Regularitäten (Toury, Baker)
11.1 Prototypologie der Texte (Snell-Hornby)
11.4 Textstatus und Stil (Leech/Short)
12.1 Eine allgemeine Translationstheorie (Vermeer)
12.2 Die Skopostheorie
13.1 Übersetzen als interkultureller Transfer (Reiß/Vermeer)
13.2 Das Faktorenmodell der Translation (Reiß)
13.3 Translation als Expertenhandeln (Holz-Mänttäri)
13.4 Das Konzept der Berufsprofile
14.1 Die übersetzerische Loyalität (Nord)
14.2 Analyse des Übersetzungsauftrags
15.1 Postmoderne Strömungen des cultural turn (Arrojo, Venuti)
15.2 Feministische Translation (v. Flotow, Wolf)
15.3 Translation als Machtspiel und politische Ethik (Bhabha, Tymoczko)
15.4 Translationssoziologie (Gouanvic, Prunč, Wolf)
15.5 Der systemtheoretische Ansatz (Hermans, Tyulenev)
16.1 Die Pariser Schule (Seleskovitch, Lederer)
16.2 Die Deverbalisierung
16.3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (Ladmiral)
16.4 Die Relevanztheorie (Gutt)
17.1 Denken – Sprache – Verstehen (Schleiermacher)
17.2 Der Umgang mit Texten (Gadamer, Ricœur)
17.4 Übersummativität, Multiperspektivität, Individualität von Texten (Paepcke)
17.5 Orientierungsfelder beim Übersetzen (Stolze)
17.6 Formulierungsziel Stimmigkeit
18.1 Der Blick in die ‘Black Box’ – Lautes Denken (Krings)
18.2 Psycholinguistische Studien: Intuition und Kognition (Wilss)
18.5 Kreativität beim Übersetzen (Kußmaul)
18.6 Empirische Untersuchung von Verhaltensmustern (Hansen)
18.7 Translationsprozessforschung (Göpferich)