Переводы плюс (сборник)

Переводы плюс (сборник)
Автор книги: id книги: 943512     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 99,9 руб.     (1$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: ИП Князев Дата публикации, год издания: 2017 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-965-92600-3-4 Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

Оглавление

Рахель Торпусман. Переводы плюс (сборник)

Переводы

Вместо предисловия [1]

С немецкого

Генрих Гейне (1797-1856)

С французского

Поль Верлен (1844-1896)

Стефан Малларме (1842-1898)

Эдмон Ростан (1868-1918)

Анри Контэ (1904-1998)

Жорж Брассенс (1921-1981)

С английского

Вильям Шекспир (1564-1616)

Джордж Этередж (1635-1691)

Вильям Блейк (1757-1827)

Роберт Бернс (1759-1796)

Джордж Гордон Байрон (1788-1824)

Альфред Теннисон (1809-1892)

Альфред Эдуард Хаусман (1859-1936)

Редьярд Джозеф Киплинг (1865-1936)

Эдмунд Вильям Госс (1849-1928)

Филлис МакГинли (1905-1978)

Со шведского

Дан Андерсон (1888-1920)

Эверт Тоб (Evert Taube) (1890-1976)

С испанского

Консуэла Веласкес Торрес (1916-2005)

С латинского

Гай Валерий Катулл (ок. 84-ок. 54 до н.э.)

Марк Валерий Марциал (ок. 40-ок. 104)

Квинт Гораций Флакк (65-8 до н.э.)

Борис Ярхо (1889-1942)

С итальянского

Микеланджело Буонарроти (1475-1564)

С арамейского

Зрахия ха-Леви Геронди (ок. 1115-ок. 1186)

С иврита

Шмуэль ха-Нагид (993-1055)

Иегуда ха-Леви (Галеви) (1075-1141)

Элия Левита Бахур (1468-1549)

Хаим-Нахман Бялик (1873-1934)

Шаул Черниховский (1873-1943)

Ури-Цви Гринберг (1896-1981)

Рахель (1890-1931)

Натан Альтерман (1910-1970)

Иегуда Амихай (1924-2000)

Иорам Trap-Лев[26] (р. 1938)

Хамуталь Бар-Йосеф (р. 1940)

Нооми Шемер (1930-2004)

Эли Бар-Яалом (р. 1968)

С идиш

Автор неизвестен (XIX век)

Народная песня

Авраам-Миха Шарканский (1862-1905)

Иехезкель Добрушин (1883-1953, погиб в заключении)

Мордхе (Мордехай) Гебиртиг (1877-1942, лагерь смерти Белжец)

Гирш Глик (1922-1944, Вильнюсское гетто)

Ицик Фефер (1900-12.8.1952, расстрелян)

Иосиф Керлер (1918-2000)

Моисей Тейф (1904-1966)

Мани-Лейб [37] (1883-1953)

С украинского

Виталий Коротич (р. 1936)

Леся Украинка (1871-1913)

С грузинского

Акакий Церетели (1840-1915)

Важа-Пшавела[40] (1861-1915)

С подстрочника

Ду Фу (712-770)

Омар Хайям (1047-1123)

Плюс

Отходы от филологического производства

Гарри

«Записи и выписки»

Вместо послесловия

Отрывок из книги

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю.

Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше.

.....

За ним – следующий зигзаг – последовал С. Шервинский, в основном продолжавший традицию академического буквализма, но – после Пиотровского – уже совсем на другом уровне по сравнению с Фетом.

В последние десятилетия появилось несколько новых переводчиков, которые на разные лады стремились «оживить» Катулла и нередко грешили сползанием в «пьяный кроманьонский матерок» или «сортир на Курском вокзале» (как написал однажды Р. Нудельман), но порой они попадают в десятку: таков, например, «Аттис» в переводе М. Амелина.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Переводы плюс (сборник)
Подняться наверх