Переводы плюс (сборник)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Рахель Торпусман. Переводы плюс (сборник)
Переводы
Вместо предисловия [1]
С немецкого
Генрих Гейне (1797-1856)
С французского
Поль Верлен (1844-1896)
Стефан Малларме (1842-1898)
Эдмон Ростан (1868-1918)
Анри Контэ (1904-1998)
Жорж Брассенс (1921-1981)
С английского
Вильям Шекспир (1564-1616)
Джордж Этередж (1635-1691)
Вильям Блейк (1757-1827)
Роберт Бернс (1759-1796)
Джордж Гордон Байрон (1788-1824)
Альфред Теннисон (1809-1892)
Альфред Эдуард Хаусман (1859-1936)
Редьярд Джозеф Киплинг (1865-1936)
Эдмунд Вильям Госс (1849-1928)
Филлис МакГинли (1905-1978)
Со шведского
Дан Андерсон (1888-1920)
Эверт Тоб (Evert Taube) (1890-1976)
С испанского
Консуэла Веласкес Торрес (1916-2005)
С латинского
Гай Валерий Катулл (ок. 84-ок. 54 до н.э.)
Марк Валерий Марциал (ок. 40-ок. 104)
Квинт Гораций Флакк (65-8 до н.э.)
Борис Ярхо (1889-1942)
С итальянского
Микеланджело Буонарроти (1475-1564)
С арамейского
Зрахия ха-Леви Геронди (ок. 1115-ок. 1186)
С иврита
Шмуэль ха-Нагид (993-1055)
Иегуда ха-Леви (Галеви) (1075-1141)
Элия Левита Бахур (1468-1549)
Хаим-Нахман Бялик (1873-1934)
Шаул Черниховский (1873-1943)
Ури-Цви Гринберг (1896-1981)
Рахель (1890-1931)
Натан Альтерман (1910-1970)
Иегуда Амихай (1924-2000)
Иорам Trap-Лев[26] (р. 1938)
Хамуталь Бар-Йосеф (р. 1940)
Нооми Шемер (1930-2004)
Эли Бар-Яалом (р. 1968)
С идиш
Автор неизвестен (XIX век)
Народная песня
Авраам-Миха Шарканский (1862-1905)
Иехезкель Добрушин (1883-1953, погиб в заключении)
Мордхе (Мордехай) Гебиртиг (1877-1942, лагерь смерти Белжец)
Гирш Глик (1922-1944, Вильнюсское гетто)
Ицик Фефер (1900-12.8.1952, расстрелян)
Иосиф Керлер (1918-2000)
Моисей Тейф (1904-1966)
Мани-Лейб [37] (1883-1953)
С украинского
Виталий Коротич (р. 1936)
Леся Украинка (1871-1913)
С грузинского
Акакий Церетели (1840-1915)
Важа-Пшавела[40] (1861-1915)
С подстрочника
Ду Фу (712-770)
Омар Хайям (1047-1123)
Плюс
Отходы от филологического производства
Гарри
«Записи и выписки»
Вместо послесловия
Отрывок из книги
У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю.
Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше.
.....
За ним – следующий зигзаг – последовал С. Шервинский, в основном продолжавший традицию академического буквализма, но – после Пиотровского – уже совсем на другом уровне по сравнению с Фетом.
В последние десятилетия появилось несколько новых переводчиков, которые на разные лады стремились «оживить» Катулла и нередко грешили сползанием в «пьяный кроманьонский матерок» или «сортир на Курском вокзале» (как написал однажды Р. Нудельман), но порой они попадают в десятку: таков, например, «Аттис» в переводе М. Амелина.
.....