Американский раввин, чьи книги переведены на многие языки мира, в том числе на русский, и с середины 1970-х годов издающиеся и переиздающиеся огромными тиражами.
Иосиф Телушкин известен не только своей глубочайшей эрудицией и образованностью, но и тонким чувством юмора.
Интервью
Нет нужды представлять Иосифа Телушкина — его имя сегодня знакомо каждому, кто хотя бы немного интересовался еврейской историей и традицией. Американский раввин, чьи книги переведены на многие языки мира, в том числе на русский, и с середины 1970-х годов издающиеся и переиздающиеся огромными тиражами. Их автор за это время преподавал во многих учебных заведениях США, Канады, Австралии, Израиля, Южной Америки.
В начале 1990-х, когда в Украине начали создаваться еврейские библиотеки, и книги, изданные на русском языке в Израиле, стали доступны и у нас (конечно, благодаря «Джойнту», «Сохнуту» и другим организациям, распространявшим их бесплатно, — покупать в то время никто не мог, да и негде было), его «Еврейский мир» и «Восемь вопросов об иудаизме» сразу же стали бестселлерами. Как директор библиотеки я это знаю не понаслышке — тогда, в 1993 году, студенты первого набора Соломонова университета записывались в очередь, чтобы взять на ночь(!)почитать одну из них. Блестящий язык, глубина, юмор — отличительные качества всех этих книг — превращают их в энциклопедии для начинающих изучать иудаизм.
— Моя семья приехала в Америку из России — мои предки жили в местечке, недалеко от Минска. До революции это была территория Российской империи. В 1923 году первой уехала семья моей матери, Элен Телушкиной, остальные родственники эмигрировали позднее. Мой дед был раввином и всегда говорил, что еврейская жизнь в России никогда не угаснет. К сожалению, времена изменились — революция, приход к власти коммунистов привели к тому, что быть евреем (в эти слова я вкладываю вполне определенный смысл — поддерживать еврейский образ жизни) стало небезопасно, а потом и совсем невозможно. Так наша семья оказалась за океаном, где я и родился.
В Советский Союз я приехал в начале 70-х, и эта поездка стала для меня по-настоящему поворотным событием в жизни. Мой лучший друг еще со студенческих лет, Дэнис Прейгер, побывавший в России несколькими годами раньше меня, был также потрясен тем, что увидел в СССР, — несмотря на десятилетия тоталитарного режима, стремившегося подавить, уничтожить иудаизм, сотни евреев поддерживали еврейский образ жизни, изучали Тору.
Вскоре после этой поездки мы с Дэнисом написали книгу «Восемь вопросов об иудаизме», которая переводилась на русский язык.