Сент-Ив
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Роберт Стивенсон. Сент-Ив
Глава I. Ползущий Лев
Глава II. Ножницы
Глава III. В рассказе появляется майор Чевеникс, а Гогела исчезает с его страниц
Глава IV. Сент-Ив получает связку банковских билетов
Глава V. Пленнику показывают дом в зелени
Глава VI. Бегство
Глава VII. Коттедж Суанстон
Глава VIII. Курятник
Глава IX. Четвертый собеседник нарушает веселье
Глава X. Гуртовщики
Глава XI. Большая северная дорога
Глава XII. Я иду за крытым фургоном почти до самой цели моих странствований
Глава XIII. Я встречаю двух соотечественников
Глава XIV. Путешествие в фургоне
Глава XV. Приключение с клерком адвоката
Глава XVI. Виконт мистера Роулея приезжает домой
Глава XVII. Шкатулка
Глава XVIII. Мистер Ромэн бранит меня
Глава XIX. Дьявол в Амершеме
Глава XX. После бури
Глава XXI. Я делаюсь владельцем кареты малинового цвета
Глава XXII. Характер и таланты мистера Роулея
Глава XXIII. Приключение с бежавшей четой
Глава XXIV. Содержатель почтового двора в Киркби-Лонсделе
Глава XXV. Я встречаю веселого чудака
Глава XXVI. Коттедж ночью
Глава XXVII. Воскресенье
Глава XXVIII. Понедельник; вечер у адвоката
Глава XXIX. Вторник. В тенетах
Глава XXX. Среда. Крэмондский университет
Глава XXXI. Четверг. Бал в собрании
Глава XXXII. Пятница. Гордиев узел разрублен
Глава XXXIII. Неумелые воздухоплаватели
Глава XXXIV. Капитан Колензо
Глава XXXV. В Париже
Глава XXXVI. Я еду просить руки Флоры
Отрывок из книги
В мае 1813 г. я имел несчастье попасть во вражеские руки. Благодаря знанию английского языка на меня возложили тяжелую обязанность, и это было причиной моих бед. Хотя, мне кажется, солдат не может отказаться от даваемых ему поручений, не имеет права стараться отделаться от той или другой опасности, – быть повешенным за шпионство дело далеко не привлекательное, и я вздохнул с облегчением, когда сделался военнопленным. Меня поместили в Эдинбургскую крепость, которая стоит на крутой скале. Туда же заключили несколько сотен таких же несчастных пленников, как я, таких же рядовых солдат. Почти все они были людьми простыми и невежественными.
Знание английского языка, вовлекшее меня в беду, теперь помогало мне переносить мое положение. Я пользовался множеством преимуществ. Нередко меня заставляли играть роль переводчика, передавать приказания или жалобы, и таким образом у меня завязывались сношения с дежурными офицерами, иногда шутливые, иногда почти дружеские. Один молодой лейтенант предложил мне играть с ним в шахматы; я был очень искусным игроком и, конечно, согласился; мой противник угощал меня превосходными сигарами. Майор, батальонный командир, брал у меня уроки французского языка, и так как я приходил к нему в то время, Когда он завтракал, мой ученик бывал иногда так любезен, что предлагал мне закусить вместе с ним. Этот майор Чевеникс был резок как тамбур-мажор и себялюбив как англичанин, но он учился добросовестно и отличался крайней прямотой и справедливостью. Мне и в ум не приходило, что его шомполообразная фигура и застывшее лицо станут преградой для исполнения моих самых задушевных желаний; что благодаря этому точному, исполнительному, холодному как лед и пропитанному духом солдатчины человеку, все мое счастье окажется на краю гибели. Он мне не нравился, однако я верил ему и, хотя это может показаться мелочью, всегда радовался, видя его табакерку с душистым бобом внутри.
.....
– Вот мой брат, мистер Рональд Гилькрист, – проговорила девушка. – Я рассказала ему о ваших страданиях, он очень сочувствует вам.
– Я не имел права надеяться на такую доброту. Но между людьми образованными подобные чувства естественны. Встретившись с вашим братом на поле сражения, мы дрались бы как тигры, но он видит, что я обезоружен, беспомощен, и забывает свою вражду (при этом, как я и ожидал, юный безбородый воитель покраснел до ушей от удовольствия).
.....
Пользователь
В лучших традициях Стивенсона: романтика приключений, дух времени и острые мысли.