Тайна корабля
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Роберт Стивенсон. Тайна корабля
Пролог. На Маркизских островах
Глава I. Основательное коммерческое образование
Глава II. Руссильонское вино
Глава III. Знакомство с мистером Пинкертоном
Глава IV. Я испытываю капризы фортуны
Глава V. Я в затруднительных обстоятельствах в Париже
Глава VI. Я отправляюсь на Запад
Глава VII. Железо в огне. Opes Strepidumque
Глава VIII. Видные лица города
Глава IX. Крушение «Летучего Облачка»
Глава X. В которой команда исчезает
Глава XI. В которой Джим и я направляемся разными дорогами
Глава XII. «Нора Крейна»
Глава XIII. Остров и разбитое судно
Глава XIV. Каюта «Летучего Облачка»
Глава XV. Груз «Летучего Облачка»
Глава XVI. В которой я становлюсь контрабандистом, а капитан казуистом
Глава XVII. Свет с военного корабля
Глава XVIII. Перекрестный допрос и уклончивые ответы
Глава XIX. Путешествие в обществе сутяги
Глава XX. Стальбридж-ле-Кэртью
Глава XXI. Лицом к лицу
Глава XXII. Расточитель
Глава XXIII. Бюджет «Почтенной Поселянки»
Глава XXIV. Жестокий торг
Глава XXV. Плохой торг
Эпилог. Чиллю Г. Лоу
Отрывок из книги
Дело происходило во французском главном городе и гавани Маркизских островов Таи-О-Хае, около трех часов пополудни, в зимний день. Дул порывистый и крепкий муссон; волны прилива с грохотом набегали на берег, усыпанный крупной галькой. Пятидесятитонная военная шхуна под французским флагом, представительница французской власти на этой людоедской группе островов, покачивалась на месте своей стоянки под Тюремной горой. На мрачных окружающих горах нависли тяжелые, черные тучи. С самого утра шел дождь, настоящий тропический ливень, который падает потоками, словно из водопроводной трубы; сумрачные зеленеющие скаты гор местами были прорезаны серебристыми лентами бурных потоков.
На этих островах, при их жарком, здоровом климате, зима существует только по календарю. Дождь не освежает, а ветер не бодрит обитателей Таи-О-Хае. Комендант города приказал сделать кое-какие переделки в саду своей резиденции за Тюремной горой; садовники, все каторжники, должны были повиноваться, но вся прочая публика спокойно дремала и не хотела нарушать своего покоя. Дремала туземная королева Ваекеху в своем опрятненьком домике под шелест пальмовых листьев; дремал таитянский миссионер в своей увенчанной флагом официальной резиденции; дремали купцы в своих пустынных магазинах; даже у служащих в клубе головы клонились на буфетную стойку с бутылками, украшенную большой картой обоих полушарий и морскими картами. На протяжении всей единственной набережной улицы, с домиками, обращенными к морю, осененными купами пальм и зелеными зарослями кустарников, не было видно ни одной движущейся фигуры. Только около расшатавшейся пристани, которая когда-то, в благословенные дни американского возмущения, предназначалась для того, чтобы трещать и завывать под тяжестью хлопковых тюков Джона Херта, можно было, всмотревшись внимательно, разглядеть на куче разного мусора знаменитого татуированного белого человека, живое чудо Таи-О-Хае.
.....
– Капсикум и К°, дело известное! – отвечал Лоудон.
Группы слушателей обменялись между собой улыбками и кивками людей, понимающих, в чем дело. Лоудон, кажется, удачно выразил общее настроение замечанием:
.....