Остров Сокровищ. Перевод Алексея Козлова
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Роберт Стивенсон. Остров Сокровищ. Перевод Алексея Козлова
Читателю
Часть Первая. СТАРЫЙ ПИРАТ
Глава 1
Старый морской пёс в трактире «Адмирал Бенбоу»
Глава 2
Чёрный Пёс появляется и исчезает
Глава 3
Чёрная Метка
Глава 4
Пиратский сундук
Глава 5
Конец Слепца
Глава 6
Документы Капитана
Часть Вторая. МОРСКОЙ КОК
Глава 7
Я еду в Бристоль
Глава 8
«Подзорная Труба»
Глава 9
Порох и Оружие
Глава 10
В плавание!
Глава 11
Что я расслышал в яблочной бочке
Глава 12
Военный Совет
Часть Третья. МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА СУШЕ
Глава 13
Как всё началось
Глава 14
Первый удар
Глава 15
Человек с острова
Часть Четвёртая. ЧАСТОКОЛ
Глава 16
Рассказ доктора. Корабль покинут
Глава 17
Доктор продолжает рассказ. Последний рейс ялика
Глава 18
Продолжение доктора. Конец первого дня
Глава 19
Снова повествует Джим Хокинс. Гарнизон в блокгаузе
Глава 20
Переговоры с Сильвером
Глава 21
Атака
Часть Пятая. МОЁ МОРСКОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Глава 22
Начало приключений на море
Глава 23
Игры Отлива
Глава 24
Челнок
Глава 25
Спуск Чёрного Роджера
Глава 26
Израэль Хендс
Глава 27
«Пиастры! Пиастры!»
Часть Шестая. КАПИТАН СИЛЬВЕР
Глава 28
В лапах врагов
Глава 29
Снова чёрная метка
Глава 30
Под честное слово
Глава 31
Охота за сокровищами
Глава 32
Погоня за сокровищами
Глава 33
Падение Окорока
Глава 34
И напоследок!
Отрывок из книги
Сквайр Трелони, доктор Ливси, и все остальные джентльмены просили меня записать все важные подробности об Острове Сокровищ с начала и до конца, не сохраняя в тайне ничего, кроме координат острова, и то только потому, что далеко ещё не все ещё сокровища вывезены оттуда. Итак, я беру перо в этот благодатный 17.. год и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда мой отец держал трактир «Адмирала Бенбоу», а старый задубелый от загара моряк с сабельным шрамом на лице снял угол под крышей нашего дома.
Я помню его, как будто это было вчера, помню. как он подходит к двери гостиницы, помню его сундук, который за ним вёзли в ручной тележке – это был высокий, сильный, грузный, коричневый от загара мужчина. Его смоляная косичка падала через плечо его грязного голубого кафтана, его руки были оборваны и покрыты шрамами, с черными, поломанными ногтями, и корявый сабельный шрам пересекал его грязную, бледную щеку. Я помню, как он оглядел вывеску гостиницы и засвистел про себя, а затем во весь голос разразился старой морской песней, которую потом так часто пел:
.....
– Марш! Я сказал – марш! – прервал он меня. Клянусь, я никогда не слышал такого жестокого, холодного и страшного голоса, как этот глухой хрип. На меня тот голос подействовал сильнее, чем боль, и я стал повиноваться ему сразу. Мы направились прямо к двери и в гостиную, где сидел наш больной старый пират, уже изрядно приторможенный ромом. Слепой сжимал меня железной хваткой, и всё более наваливался на меня всей своей неимоверной тяжестью.
– Подведи меня прямо к нему, и когда я буду в поле зрения, крикни: «Вот твой друг Билли!» Если ты этого не сделаешь, я сделаю вот что…», и с этими словами он снова мне так заломил мне руку, что я чуть не потерял сознание. Между тем, я был в таком ужасе от слепого нищего, что мой ужас перед капитаном сам собой испарился, и когда я открыл дверь в гостиную, то тут же закричал слова, которые нищий слепец приказал мне горланить.
.....