Читать книгу Дживс и Вустер (Jeeves and Wooster). Жгут! - Роман Масленников - Страница 1
Оглавление* * *
– Он еще и трезвенник!
– О, Боже!
* * *
Меня не могут расстрелять на рассвете – я никогда не встаю так рано.
* * *
– И чем все закончилось?
– Не знаю. Зависит от того, какой смысл ты вкладываешь в слова: “Никогда не хочу тебя больше видеть. Ни в этой жизни, ни в следующей, жалкий тупица!”
– Это пустяки.
– Просто поддержать разговор?
– Никогда не обращай внимание не на то, что говорит девушка в гневе, Это как Шекспир – звучит страшно, но ничего не значит"
* * *
– О Боже, Дживс, ты совершенно прав. Отправь телеграмму, отменяющую ту телеграмму.
– Я ещё не отправил эту, сэр.
– Шевелись, Дживс, отправь обе сразу!
* * *
Мне нравится Стефани. Ради нее я побегу даже в тесной обуви. Но ее категоричность в суждениях не украшает девушку.
* * *
Дживс, я чувствую, будто по моей спине бегают многоножки, приглашая всех родных и знакомых.
* * *
Не хочется раскрывать тебе глаза, но дядя изначально был злым и раздражительным. Это говорила даже его повитуха.
* * *
– Почему ты не стащишь эту статуэтку сама?
– А вдруг меня поймают?
* * *
– Что еще Вы можете выкинуть, Вустер?
– Не знаю. И никто этого пока не знает.
* * *
– Знаешь, я хотел бы иметь дочь. Интересно, как это можно сделать?
– Женитьба, сэр, думаю, первый шаг для того, кто хочет подвергнуть себя такому испытанию.
* * *
– У меня сегодня свободный вечер, сэр. Я хотел бы провести его с интересной книгой.
– А ты не можешь провести его с интересной собакой?
* * *
Кстати, о пыли, Дживс. Я не ошибаюсь, у тебя ведь сегодня День рождения?
* * *
– Думаешь, я хочу жениться на этой проклятой женщине??
– Что???
– Конечно, хочу.
* * *
Никогда не рано выпить стаканчик бренди.
* * *
Они слишком веселые, они не могут быть трезвыми.
* * *
– Я сказал, что еду в Нью-Йорк, и они принесли мне эту шляпу.
– И никто не произнес при этом слово карнавал или маскарад, сэр?
* * *
– Разве тебе не надо купить эти машины, прежде чем продавать?
– Мудрое замечание.
* * *
– Так-так-так.
– Такай на себя, старушка.
* * *
– Я привык заботиться о себе сам.
– Как только может измениться человек за одни сутки.
* * *
– Дети – это прекрасно. Дети всегда хотят есть. Они никогда не скажут: «Фу, ты нам больше не нравишься. Мы не будем есть твое горячее».
* * *
Когда мы были еще детьми, она называла меня своим маленьким любовником.
* * *
– Гениальная идея, сэр.
– Вустеры все гении. Как ты этого раньше не заметил.
* * *
– Кто же она?
– Не стоит произносить вслух имя любимой женщины.
– Стоит, если ты не хочешь, чтобы я размозжил тебе голову.
* * *
Моя жена увлеклась скачками, поэтому я сейчас покупаю конюшню.
* * *
Я всегда был за свободу слова, но не намерен выслушивать эти оскорбления.
* * *
– И где ты познакомился с ней?
– На втором этаже автобуса, я влюбился, взял ее адрес и через пару дней купил бороду и пошел знакомиться с ее семьей.
* * *
– Ты не знаешь, где мне взять 50 фунтов?
– Заработать?
– Берти, нет. Я должен придумать другой способ.
* * *
Я видел ее фотографию, Дживс. Возможно, у нее золотое сердце, однако меня поразило то, что у нее золотой зуб.
* * *
– Тетя Делия! Привет, старая родственница!
– Привет, молодой балбес.
* * *
– Ты трезв?
– Как судья.
* * *
– Ты слышал о ней?
– Что-то слышал, но не читал.
– Читал бы, если бы был женщиной.
* * *
– Товарищ Батт мечтает о революции так же, как и вы.
– Товарищ Вустер мечтает только том, чтобы фаворит сдох на скачках, если он на него не поставил.
* * *
– Не знаю, что ты делал с плитой, товарищ Дживс, но я не могу зажечь газ.
– Это электричество, сэр.
* * *
– Надо сказать, ты хорошо держался Дживс. Откуда ты столько знаешь про революцию?
– Надо знать все о кознях дьявола, сэр.
* * *
– Дживс, почему просьба о небольшом одолжении для тети Делии внушает мне ужас?
– Опыт, сэр.
* * *
– О, Берти! Мне нужно, чтобы кто-нибудь переворачивал страницы.
– Пойду поищу кого-нибудь.
* * *
Одна из мер, которую я собираюсь предложить в палате лордов, будет билль о расширении колеи британских железных дорог на 8 дюймов, для того, чтобы облегчить транспортировку домашнего скота. Мне могут сказать, что нельзя заменять 27 ООО миль полотна для выполнения этой задачи. Но они не научно подходят к вопросу. Все затраты окупятся благодаря тому, что овцы смогут стоять в вагонах боком!
* * *
Если Вы не в состоянии бодрствовать во время чтения мисс Бассет, не храпите, по крайней мере!
* * *
– Все неприятности в этом мире из-за искусства.
– Это интересная теория, сэр. Вы не хотели бы ее развить?
– Нет, Дживс, нет. Просто пришла в голову такая мысль.
* * *
– Я надеюсь, мы договоримся как мужчина с мужчиной, Вустер. Мы должны договориться.
– Я-то да. Но Вам не удастся подняться до этого уровня.
* * *
В школьном театре я играл Брута, и закололи почему-то меня.
* * *
– Уверен, что миссис Грегсон будет Вам признательна.
– Да. Продемонстрирует это в обычной манере ударом в челюсть бедному Бертраму.
* * *
Моя тетя меня съест. Она считает, что хуже игры на сцене может быть только поклонение дьяволу.
* * *
Вы будете спасены, братья и сестры. Хотите вы этого или нет.
* * *
– Добрый день, мадам.
– Какой еще добрый? Я приличная женщина.
* * *
– Что от нас хочет тетя Агата?
– Не могу сказать, сэр.
– Это не ее стиль посылать мне телеграммы.
– Конечно, сэр.
– Последняя телеграмма была адресована собаке.
– Собаке?
– Да. Я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислала телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка вернется во вторник».
– У животного улучшился аппетит, сэр?
– Не заметил. Но телеграмму он съел.
* * *
– Вы хорошо провели время, сэр?
– Как ты жесток, Дживс. Я раньше этого не замечал.
* * *
По сравнению с Биффи я один из десяти гениев нашего времени.
* * *
Я уже вызвала полицию. Надо же было что-то делать.
* * *
Боже мой! Боже мой! Я хочу сказать, Боже мой – Дживс!
* * *
– Берти, это правда, что ты был помолвлен с Гонорией?
– Правда.
– И как тебе удалось выпутаться? Я хочу сказать, какая трагедия помешала тебе жениться на ней?
* * *
– Дело в том, что в моей семье не было сумасшедших?
– Неужели?
* * *
Я пойду на ланч. Если он узнает, что ты мой приятель, то, может быть, сразу отменит свадьбу.
* * *
Бывают случаи, когда трудно не быть занудой.
* * *
Я ничего не имею против Шекспира. Мне нравилось загибать уголки собрания сочинений.
* * *
Я готова на все для человека, у которого есть сенбернар.
* * *
– К сожалению, мистер Вустер спит.
– Как неосмотрительно с его стороны.
* * *
– Это была миссис Грегсон.
– Я слышал, поэтому и собираю вещи.
* * *
– Полагаю, Вы здоровы, мисс?
– Что называется, здорова, как бык. Всех удивляет при этом, что мой отец осел.
* * *
– Дживс, старый греховодник.
– Спасибо, мисс.
* * *
– Он работает над мемуарами.
– У меня уже заранее чешутся уши.
* * *
– Отец сердится?
– Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую кошку.
* * *
Малейший проступок похож на новорожденного краба, который едва родившись, спешит окунуться в океан причин и следствий.
* * *
– У мистера Литтла горячее сердце, сэр.
– Горячее сердце? Ему нужно носить жилетки из асбеста.
* * *
Она выразилась очень образно, сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения во внутренних регионах страны, чем она поселится под одной крышей с мисс Гонорией.
* * *
– Это ужасно, Дживс! У меня мурашки по всему телу! Она купила свадебное платье!
– Это неприятно, сэр.
– И говорила об этом так хладнокровно
– Женщины часто намеренно не замечают, как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.
– Точно. Там могли быть дети!
* * *
Как будто деньги сделают ее жизнь лучше после того, как она потеряет тебя! Но… 15 ООО баксов может и помогут.
* * *
– Спросить по-настоящему?
– Да. Но без крови.
* * *
– Знаешь, чем неудобен тромбон, Дживс?
– Сэр?
– Уже через полчаса игры немеют губы.
– Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?
* * *
Дживс, соседская неприязнь подняла свою уродливую голову.
* * *
– Ты что, не любишь тромбон?
– Есть хорошее изречение: «Джентльмену тромбон не к лицу».
* * *
– Вот Ваш новый слуга, сэр.
– Как Вы думаете, мы с Вами поладим?
– Пока не знаю.
* * *
– Пожалуй, стоит надеть костюм.
– Нет.
– По-твоему, у меня приличный вид?
– Нет. Вид у Вас ужасный. Просто нет времени.
* * *
– И она красива.
– Она? Неужели? Я даже не заметил.
* * *
Считается неприличным бросаться на девушку, как на тарелку супа в вагоне-ресторане.
* * *
– Наверное, у него солнечный удар.
– Он дождется удара моим сапогом, если еще раз приблизится к тебе.
* * *
– Я что-нибудь упустил? Чафнеллы похожи на французскую армию, которая дошла до Москвы, но, оказалось, что там в тот день выходной.
* * *
– И что он сказал?
– Что-то вроде «вывернуть Вас на изнанку».
* * *
– Я не представлял такого исхода, когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер, поздравляя ее с обручением.
– Мы еще не обручились.
– Я знаю об этом, Стаффи. С вашим предстоящим обручением. Я даже не представлял, какие события последуют за этим.
– Что значит братский поцелуй?
– Ну, братский.
– Стокер не считает его братским.
– Ну, зная как работает мысль у Стокера… Если бы ты был там, то увидел бы, насколько братским был поцелуй, и несомненно одобрил бы его.
– Ладно. Но на будущее поменьше этого братского. Я не желаю, вступив в брак и войдя в комнату, оказаться свидетелем братско-сестринских отношений.
* * *
– Почему она позволяет тебе целовать себя?
– Она предчувствовала, что этот поцелуй будет братским.
* * *
– Я не использовал одно сравнение. Что ее имя обвилось вокруг моего сердца, как роза вокруг входных дверей.
* * *
– В тебе есть какая-то восхитительная недотепистость, Берти.
* * *
– Если это отец – берегись.
– Как понимать это берегись?
– Вряд ли он с оружием…
* * *
– Доброе утро, мистер Вустер.
– Что? Который час.
– Десять минут десятого, сэр.
– Десять минут десятого?? Что, дом горит?
* * *
– Ты помнишь, как я потеряла все деньги в Каннах на карточной игре?
– Конечно, помню. Казино изготовило памятную медаль.
* * *
– Дживс, я спрашиваю из интереса: что ты делаешь? Мне интересно.
– Я сортирую одежду, сэр. Что в починку, что на выброс.
– Погоди минуточку, этот белый жакет совсем новый.
– Я думаю он попал сюда по ошибке. Или подброшен Вашими врагами.
– Должен сказать, что я купил этот жакет в Каннах.
– И Вы носили его?
– Каждый вечер надевал в казино, и красотки строили мне глазки.
– Они, наверное, думали, что Вы официант.
* * *
Сожалею, что нахожусь в ста милях от Лондона и не могу пришибить тебя кирпичом.
* * *
Что с нами станет под железным колесом фортуны?
* * *
– Не попробовать то, что приготовил Анатоль… Это серьезно.
– Чем серьезнее, тем лучше.
– Я умру.
* * *
– Будь добр, Дживс. Повесь эту черную штуку в шкаф и достань мне белый пиджак с медными пуговицами.
– О Господи, сэр.
* * *
Отказ от еды является универсальным показателем любви. Не надо ничего выдумывать.
* * *
Когда надо будет – я сама на себя цыкну.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу