Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков

Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков
Авторы книги: id книги: 963220     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 99,9 руб.     (0,97$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Этерна Дата публикации, год издания: 2007 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-480-00140-2 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Лучшие образцы европейской поэзии XIV–XX веков. Книга удостоена премии «Мастер» Российской гильдии переводчиков как лучший перевод поэзии в 2007 году. Переводчик – лауреат Государственной премии РФ Александр Ревич.

Оглавление

Сборник стихов. Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков

От переводчика

Из итальянской поэзии

Франческо Петрарка. 1304–1374

«Сердца влюблённых с беспощадной силой…»

«Но если поражён я нежным оком…»

«Амур, природа, вкупе со смиренной…»

«Вот птица Феникс в перьях из огня…»

«Когда б Гомер великий и Вергилий…»

«О солнце, ты и в стужу светишь нам…»

«Забвенья груз влача в промозглый мрак…»

«Свет вечной жизни – лицезренье Бога…»

«Амур, ты светоч славы яснолицей…»

«Вкушает пищу разум мой такую…»

«Любимого дыханья благодать…»

«В листве зелёной шелестит весна…»

«Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный…»

«Колеблет ветер, солнце освещает…»

«О, эта обнаженная рука…»

«Судьба смягчилась, наградив меня…»

«Из недр прозрачных дива ледяного…»

«Но я горю огнём на самом деле…»

«Душа моя, которая готова…»

«Как сладки примиренье и разлад…»

«С альпийских круч ты устремляешь воды…»

«От Эбро и до гангского истока…»

«Хлысту любви я должен покориться…»

«Во сне я счастлив, радуюсь тоске…»

«Такой небесный дар – столь редкий случай…»

«Какое наважденье, чей увет…»

««О донны, почему, сходясь в часы бесед…»

«О, если бы я мог обрушить гнев…»

«Прекрасные черты, предел моих желаний…»

«Искрились ясных глаз живые свечи…»

«Она жила во мне, она была жива…»

«Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз…»

«Я прежде склонен был во всем себя винить…»

«Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом…»

Из испанской поэзии

Из «Романсеро»*

Романсы о короле Родриго

«Говорят, влюблён Родриго…»

Романсы о короле доне Педро Жестоком

Из поэзии Далмации*

Петр Гекторович. 1487–1572

Рыбная ловля и рыбацкие присказки. Отрывок

Никола Налешкович. 1510–1587

«Как можешь примириться…»

Никола Димитрович. 1510–1554

«Строка, ты крылата, лети же к Николе…»

Динко Ранина. 1536–1607

«Не вижу я счастья в именье богатом…»

Юрий Баракович. 1548–1628

Славянская муза

Доминко Златарич. 1558–1613

«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…»

Паское Примович. 1565–1619

«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах…»

«Фра Мартин зазвонил в свои колокола…»

Хорацие Мажибрадич. 1566–1641

С острова Млет

Иван Гундулич. 1589–1638

«В деревцах кудрявых ветры зашумели…»

Из французской поэзии

Бонавантюр Деперье. ок. 1510–1544(?)

Любовь

Пьер де Ронсар. 1524–1585

Кот

Из сонетов к Елене

«Иные, сбросив плоть свою…»

Гийом дю Бартас. 1544–1590

Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»

Теодор Агриппа д’Обинье. 1552–1630

«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»

«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»

«В неровных бороздах убогие ростки…»

«Рыданья горестные, вздох печали…»

«На строгий суд любви, когда меня не станет…»

«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»

«Осточертело мне транжирить мой досуг…»

Утренняя молитва

Из «Трагических поэм» Книга пятая. Мечи

Франсуа де Малерб. 1555–1628

Молитва за короля, отбывающего в Лимузен* Стансы

Подражание псалму CXIV

Матюрен Ренье. 1573–1612

Ренье в защиту самого себя

Жан Расин. 1639–1699

Жалобы христианина, страдающего от раздора с самим собой (Из Послания Святого Павла к римлянам, глава VII)

Виктор Гюго. 1802–1885

Энтузиазм

Пленница

Лунный свет

Ожидание

«Чуть свет, едва лучи коснутся крыш селенья…»

Альфред де Мюссе. 1810–1857

Песнь Барберины

Последние стихи Альфреда де Мюссе

Жерар де Нерваль. 1808–1855

Золотые стихи

Шарль Бодлер. 1821–1867

Искупление

Слепые

Авель и Каин

Поль Верлен. 1844–1896

«Когда-то мудрецы, каких сегодня нет…»

Мой неизменный сон

Морской пейзаж

Закаты

Осенняя песнь

Сумерки

Соловей

Лунный свет

На траве

«Луны сквозь чащи…»

«Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад…»

«Слёзы в сердце моём…»

Брюссель* Деревянные кони

Green*

Spleen*

Streets*

«Рыщет рыцарь Несчастье на горе моё…»

«Я, как Сизиф, из кожи лез…»

«Скиталец, ты о чём? О странах? О перронах…»

«Несчастный! Ты забыл крещенья благодать…»

«Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали…»

«Веселье и печаль, куда вы забрели…»

«Мерцали целый день виденья давних дней…»

«Смиренно жить в тиши, трудиться понемногу…»

«Блажен Луи Расин*, не знал сомнений он…»

«Нет! Вольнодумствами был этот век богат…»

«Итак, друзья, с тех пор как в первый раз…»

«Прощает многое Господь…»

«Внемлите этой песне чистой…»

«Родные, маленькие руки…»

«И вновь моё дитя явилось. И мгновенно…»

«Голос гордости: рога протяжный раскат…»

«Враг прикинется смертной тоской…»

«Не мешкая, иди своим путём…»

«Ты в тоске? Ты несчастна…»

«Городской рождённый гущей…»

«Дух древних, суетный и дикий…»

«О Боже, я пронзён твоей любовью…»

«Ты молчишь, ты мольбы ожидаешь от нас…»

«– Люби меня, Мой сын, – так говорил мне Бог…»

«Наказанный за страсть к вещам…»

«С постели убогой…»

«Надежда светится соломинкам под стать…»

Поёт Каспар Хаузер*

«Тону я во сне…»

«Над кровлей синеву простёр…»

«Не пойму, почему…»

«Законы, запахи, цвета…»

«Рыдает рог за чащею лесной…»

«Сколько болей и несчастий в этом теле…»

«Студёный ветер гнёт кусты…»

«Порывы добрые, так вот вы где, бедняги…»

«Здесь ряды живых оград…»

«Род людской, несметный, многоликий…»

«Прекраснее море…»

«Вот «великий ваш град»! Груды белых камней…»

«По кругу! Быстрей, деревянные кони…»

«В любой любви есть капля яда…»

«Согласно мнению Терезии Святой…»

«Парижанин, собрат мой, на зрелища падкий…»

«Это праздник хлебов, праздник царственных нив…»

Пьеро

Калейдоскоп

Сбор винограда

Последнее изысканное празднество

Самооправдание

Артюр Рембо. 1854–1891

Потрясённые

Моё бродяжество

Вечность

«Дни в усадьбе! Дни весны…»

Стефан Малларме. 1842–1898

Окна

Цветы

Летняя печаль

Лазурь

«Живой, нетронутый, прекрасный и поныне…»

Гийом Аполлинер. 1880–1918

Рыжая красотка

Луи Арагон. 1897–1982

Ради завтрашнего дня

Сила

Гоби-28

Все слёзы похожи

Гавань

Плач о любви, прошедшей четыреста лет назад*

Плач по Виттории Колонна, маркизе де Пескара*

Плач о великом раздоре во Франции

Песнь воссоздания

Ричард Львиное Сердце

Рожденье караванов. В том году

Из швейцарской поэзии*

Жильбер Троллье. 1907–1980

Тополь

Тихая песня

Европа

Песнь ожидания

Песня среди вас

Филипп Жаккоте. род. 1925

«Ночная темнота – огромный спящий город…»

«Я странные слова сказать могу тебе лишь…»

«Я понял наконец, что всё утратил в жизни…»

«Поскольку я из тех, кому тоска дороже…»

Портовенере*

Вечерние новости

Леса и воды

Предрассветная молитва

В сумерки

Тайна

Голос

Зима

Неведенье

Цыгане

Неожиданное

По следам луны

Рана, заметная издалека

Постоялец

В конце да воссияет свет

Неравная борьба

Расстояния

Из немецкой поэзии

Иоганн Вольфганг Гёте. 1749–1832

«Когда в бескрайности природы…»

Людвиг Тик. 1773–1853

Уверенность

Песня о весне

«Зовы, полные страды…»

Клеменс Брентано. 1778–1842

«Молви из дали…»

Памятник Виолетты. Четыре барельефа на гранях постамента и апофеоз

Образ Аннонциаты

Образ Марии

Генрих Гейне. 1797–1856

«Ах, сколько они наболтали…»

«По роще брожу я, рыдая…»

«С тобою в ночном дилижансе…»

Мудрые звёзды

Ангелы

«Исходя печалью нежной…»

«Пробудись, мечта былая…»

Из польской поэзии

Казимеж Бродзинский. 1791–1835

Краковяки

Кусту, цветущему на развалинах

Адам Мицкевич. 1798–1855

Романтика

Пани Твардовская

Лилии. Баллада (По мотивам народной песни)

Крымские сонеты

Юлиуш Словацкий. 1809–1849

Гимн

Моё завещание

Теофилю Янушевскому

Пирамиды

Рышард Бервинский. 1819–1879

Последний Ромео

Циприан Камиль Норвид. 1821–1883

Буря

Псалом кануна

Теофиль Ленартович. 1822–1898

Как у нас в Мазовии

Калина

Владислав Сырокомля. 1823–1862

Мелодия из сумасшедшего дома. Отрывок

Адам Аснык. 1838–1897

«Что, скажи, меж нами было…»

«Что причитать! – напрасный труд…»

Казимеж Тетмайер. 1865–1940

«Молви хоть слово… Мечтал я о встрече…»

Что значит юность без любви?

Юлиан Тувим. 1894–1953

Ночь бедняка

О потолке

Здесь бесполезны строки любых постановлений…

Владислав Броневский. 1897–1962

Ветряные мельницы

Рисунок

Древо отчаяния

Цветенье вишни

Ради чего живём

Ярослав Ивашкевич. 1894–1980

Recueillement*

Оттепель

Телефон

Висла и Рейн

«И в двух шагах уже граница…»

Приветствие

Некрофилия

«Прижмись ко мне, гляди в бездонный мрак времён…»

Константы Ильдефонс Галчинский. 1905–1953

Кафе-бар «Океан»

Смерть интеллигента. Житие

Лирический диалог

О воробушке

Воробьиная пасха

Бродячие музыканты

Соколиная охота

Серёжки Изольды. Небольшая оратория

Солдатская песня

Медвежий танец

Баллада о двух сёстрах

Плач по Изольде

Заворожённые дрожки

Юлиан Пшибось. 1901–1970

На вершине дороги

Тухольская элегия

Висла

Неизвестный цветок

Овидий

Видение Шартрского собора

Альциона

Тадеуш Ружевич. р. 1921

Письмо людоедам

Дополнение

Посторонний

Кшиштоф Камиль Бачинский. 1921–1944

Баллада о повешенных

Rorate coeli*

«Золотой с прожилком белым…»

Мазовше

Весеннее дыхание

Из лесу

Из английской поэзии

Филипп Сидни. 1554–1586

«Пускай поклонник девяти сестёр…»

«В беседах с Музами влюблённые твердят…»

«О ты, лелеющий любой ручей…»

«Заметив мой угрюмо сжатый рот…»

«Глупцов богатых многих я знавал…»

«О вы, поклонники молвы лукавой…»

«Грозят ли полумесяца рога…»

«Ну как словами выразить предмет…»

«Зачем ты, Стелла, и на этот раз…»

«Я верил: мне поможет Купидон…»

«Моей душе дано в словах раскрыться…»

«Так часто Стелле грусть моя видна…»

«Я часто клял тебя, юнца слепого…»

«Я на турнирах подвизался смело…»

«Я не кричу о страсти всем вокруг…»

«О Музы, к вам взывал я столько раз…»

«Темпейских рощ не снилась мне прохлада…»

«Из всех владык, по мненью моему…»

«Не жду, о Стелла, славы и побед…»

«Вы, сударь, цените свои слова…»

Томас Мур. 1779–1852

Из «ирландских мелодий» Рождение арфы

Прощайте! Но если случится порой

До краёв нальём!

На заре нашей жизни

Жизнь бранят

Из греческой поэзии

Дионисиос Соломос. 1798–1857

Из поэмы «Ламброс» Две песни Марии

«О колокол, звон твой…»

Кладбище, или Безумная мать

«Утренней свежестью…»

«С болью несчастная…»

Костис Паламас. 1859–1943

Из поэмы «Двенадцать песен цыгана» Песнь третья. Любовь

Костас Варналис. 1884–1974

Паломник. Поэма

Ангелос Сикельянос. 1884–1951

Первый дождь

Янис Рицос. 1909–1990

Моему отцу

Уровни продолжительности

Посредине

Географические координаты

Восковая ладонь

Корни

Поэма «чудовищный шедевр»

Георгис Кафтантзис. р. 1920

Едва рухнули стены

Песня узника в весеннюю ночь

Я приду

Маленькая элегия

Комментарии

Отрывок из книги

В 1931 году стихотворение, посвященное Борису Пильняку, Борис Пастернак закончил такими строками:

Это было написано задолго до катастрофы 1937 года, когда погибло много талантливых писателей и адресат процитированных стихов – Борис Пильняк. Пастернак как истинный поэт пророчески предугадал трагедию и написал стихи, а Маяковский застрелился, зачеркивая идею «социального заказа».

.....

Подобное случилось с единственным моим переводом из Гёте. Я никогда до этого не переводил немецкую поэзию. Плохо знал язык, к тому же мое военное прошлое и бытность в плену давали себя знать. Звук языка отторгало ухо. Но однажды зимой в Переделкине мы со стариком-драматургом Алексеем Михайловичем Файко и молодым Фазилем Искандером собрались вечером за столом, осушили бутылку коньяку, и Алексей Михайлович – полиглот и великий знаток поэзии – прочитал наизусть по-немецки восьмистрочное стихотворение Гёте. Я что-то уловил, стал уточнять непонятное и попросил продиктовать мне это стихотворение по-немецки. Файко прочел мою запись, исправил несколько орфографических ошибок и вернул мне листок. Пока мои друзья вели беседу и допивали очередную бутылку, я, будучи чуть-чуть под хмельком, быстро перевел стихотворение и удивился: стихи по-русски, отнюдь не по моей воле, оказались похожими на русские стихи Тютчева. Та же тональность:

Возникла мысль, что Тютчев по своему складу и вкусам близок германской литературе и особенно Гёте. Услышав мой перевод,

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков
Подняться наверх