Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник. Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Краткое предисловие
Временное или Посмертное предисловие
Ли Пань-лун1
Предисловие к «Тан ши сюанъ» – «Изборнику танских стихотворений»
У-ди, император династии Хань
Осенний ветер
Сун Юй
Ветер. Поэма
Горы высокие Тан. Поэма
Святая фея. Поэма
Дэнту-сладострастник. Поэма
Сыма Сян-жу
Там, где длинны ворота. Поэма
Ван Си-чжи
Мы в павильоне орхидей
Тао Юань-мин
Домой, к себе. Напевные строфы
Запрет на любовь. Поэма
Се Чжуан
Лунная поэма
Чэнь Цзы-ан
С холма в Цзи смотрю на древности
Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян1
Цуй Хао
На башне Желтого Аиста
Чжанганьская песня
Ли Бо
В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут. К нашим стихам
Песня Цзы-е, жены в уделе У
Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане
Осенние думы
Провожаю друга
Песнь в Осеннем Затоне
Чистые и ровные мелодии
Думы в тихую ночь
Из цикла «Осенняя заводь»
Из цикла «Переправа в Хэнцзян»
Песнь о купце
Ворона ночью каркает
Обида
Один сижу на горе Цзинтиншань
Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян
Песнь о луне в горах Эмэйшань
В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня1 в Гуанлин
Смотрю на горы Небесных Ворот1
Рано утром отправляюсь из города Боди
Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам1
С террасы Гусу обозреваю древности
Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту
Ли Хуа
Плач1 на древнем поле сражений. Строфы
Весенняя песня рождает восторг
Лю Цзун-юань
Наброски у Южного протока
Всхожу на гору мотыльков в Лючжоу
Лю Юй-си
Дому убогому надпись моя
Осенний ветер
Напев о тополиной ветке
Су Сюнь
О том, как я дал имена своим двум сыновьям
Чжоу Дунь-и
О любви к лотосу
Су Ши
Красная стена. Ода первая
Красная стена. Ода вторая
В моей Беседке человека, осчастливленного дождем
Цзя И
Ода памяти Цюй Юаня
Вэй Чжэн
По-прежнему о заветном
Чжан Цзю-лин
Чувства при встрече, для меня желанной
Смотрюсь в зеркало, вижу белые волосы
Лю Чан-цин
Снова провожаю чиновника-ланчжуна Пэя, которого посылают в область Цзичжоу
К северу от заставы Мулин встретил человека, едущего домой в Юйян
Провожаю судью Ли в область Жуньчжоу, в походный лагерь
Ду Фу
Вышел за рубеж. Второй цикл
Дворец Яшмовой Чистоты
Пишу над жилищем-скитом господина Чжана
Усеченные строфы
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах
Восемь стансов об осени
Снова горюю
Почтительно вторю стихам Янь У о ранней осени в военном лагере
Чтоб развеять тоску
Ван Вэй
На прощанье
Отвечаю Чжану, Пятому Брату
У высокой башни
Стихи о разном
Олений загон
Приют в роще бамбуков
Вместе с юньваем Лу Сяном1 посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна2
Провожаю советника Вэя
Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяннань1
Чан Цзянь
В Западных горах
Пишу во внутреннем дворике Созерцания храма Пошаньсы – Обрушившейся Горы
Провожаю Юйвэня Шестого
В третий день третьего месяца ищу, где приют Ли, Девятого Брата
Гао Ши
В стране Сун
Провожаю младшего префекта Ли, ссылаемого в утесы Ся и Вана, младшего префекта, ссылаемого в Чанши
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
Провожаю императорского цензора Чжэна, сосланного в Минь1
Посланный в Цинъицзюнь1, въезжаю в Цзюйюн2
Провожаю управляющего финансами Чая, едущего «за хребет» заместить Лю Циня на его должности судьи
В компании с цензором Доу плыву по озеру Линъюньху
Написал под Новый год
В пограничной заставе слушаю напев флейты
Провожаю Дуна Старшего
Цэнь Шэнь
Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме имени Милостивого Благодетеля (Будды)
Написал в пустыне
Поднимаюсь на стену древнего Е1
Песнь о цветущих деревьях в доме заштатного чиновника Вэя
Смотрю на Вэйские воды и думаю о Циньской реке
Садовник Фэн разбил босяньских номадов; победная ему песнь
Возле сигнальной вышки «Клеверная» пишу письмо семье
С Яшмовой заставы посылаю в Чанъань делопроизводителю Ли
Встречаю едущего в столицу посланника
Провожаю знакомого, возвращающегося в столицу
По дороге в Бэйцин, проезжая горы Луншань, думаю о доме
Пишу, упившись на пиру у правителя округа Цзюцюань – Винный Родник
Весною в горном доме
Вэй Ин-У
На безлюдье живу
Осенней ночью посылаю Цю, Двадцать второму Брату, внештатному чиновнику
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу
Слышу гусей
Ответ Ли Ганю
Всхожу на башню, посылаю Ван Цину
Отвечаю чиновнику из штата министра Лю, который в весенний день возвращается в Янчжоу и южные области; пишу ему на прощанье
Цуй Шу
Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал и иду обратно к себе, к горе Великого Дома
Ван Бо
Во дворце Тэнского князя. Предисловие к стихам
В хоромах Тэнского князя
Провожаю Ду, назначенного в Шучжоу1 помощником начальника уезда
Сун Чжи-Вэнь
Песня при спуске с горы
Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай
Чжан Юэ
Написал на Новый год в области Ючжоу
Осенью на Шуской дороге
Провожаю Ляна Шестого
Xэ Чжи-чжан
Пишу на даче
Ли Ци
Ночую в монашеской келье его преподобия
Чу Гуан-си
Чанъаньская дорога
Лоянская дорога
Луна над горами Гуаншань
Пишу отшельнику Суню
Гу Куан
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой
Дай Шу-лунь
Ночью отправляюсь по реке Юаньцзян и пишу эти строки инчуаньскому Ли, чиновнику-шилану Лю
В храме Саньлу1
Мэн Цзяо
На древний мотив разлуки
Цзя Дао
Ищу отшельника, не застаю
Пишу в императорском дворце1
Ли И
Мелодия реки Бяньхэ
Ван Чан-лин
Песня у городских стен
Песнь вышедшего за границу
Иду за полком
В Башне лотосов провожаю Синь Цзяна
Расстаюсь с Вэем, Третьим Братом
Прощаемся в уезде Луси
Вновь прощаемся с младшим судьей Ли
Сюэ Е
Гощу в Хунчжоуском доме. Пишу для знатока канонов Лю Фана
Вэй Вань
Ван Цзи
Стою на полях, взираю вдаль
Ян Цзюн
Иду с войском
Лу Цзи
Сун Лянь
Ответ на письмо студента-сюцая Чжана по вопросу о поэзии
Юань Хуан
Ода поэмам
Ляо Чжай
Моя история1
Вэнь Тянь-сян
Песнь моему прямому духу
Сунь Ти
Ночую в зале храма Ворота в облака
Мэн Хао-жань
183. Пишу на стене кельи почтенного И
Сопровождаю первого министра Чжана1, плыву на восток по реке Сунцзыцзян и становлюсь на причал у дворца Чжугун
Провожаю старшего Чжу в Цинь
Весеннее утро
В Лояне навещаю Юаня-цензора; не застаю
Провожаю Ду Четырнадцатого, едущего в Цзяннань
Цзу Юн
В загородной усадьбе семьи Су
Чжан Вэй
Провожаю знакомого, которого посылают в Хэюань1 – к истокам Реки
Чжан Ю
Пишу на почтовой станции Сунтин – Сосновая Отмель
Область номандов Вэйчжоу
Ло Бинь-ван
Расстаемся на реке Ишуй
Го Чжэнь
Песня Цзы-е1
Лу Цзунь
Гляжу вдаль с Южной Башни
На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на осень
Ван Чжи-хуань
Всхожу на Сорочью Башню
Цю Вэй
Цветущая груша возле левого флигеля дворца
Чжу Фан
Пишу на стене храма Бамбуковой рощи
Гэн Вэй
В осенний день
Лу Лунь
Вторю пограничным мелодиям чиновника-пуе1 Чжана
Линху Чу
Думы о милостях государя
Люй Вэнь
По дороге в Гун, сильно взволнован
Сюэ Ин
Осенний день на озере
Цзин Шу
Пишу на стене пагоды Всеобщей Милости1
Шэнь Цюань-ци
Гора Маншань
Цзя Чжи
Весенние думы
Из Западной беседки весною гляжу вдаль
Впервые приехав в Балин вместе с Ли Бо, Двенадцатым Братом, плыву по озеру Дунтинху
Цуй Го-фу
Девятый день1
Хуанфу Жань
Провожаю Вэя, Шестнадцатого Брата, домой в Сучжоу
Хань Хун
Прощаемся на реке Цзэншань
Ночую в горах Шиишань
Чжан Чжун-су
Думы в осеннем тереме
Оуян Чжань
Пишу возле Затона мечей1 в Яньтине
Юань Чжэнь
Услыхал, что Бо Лэ-тянь1 понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу
Ли Шан-инь
Ночью в дождь посылаю на север
Сюй Хунь
Осенние думы
Цуй Ху
Дворец Хуацин1
Чжан Цзы-жун
Первая мелодия «шуй гуцзы»
Чжан Цзин-чжун
Приграничные строфы
Буддист Лин И
Приют монахов-отшельников
Огю Сорай
Послесловие учителя Цу-лая1
Комментарии
Отрывок из книги
Закончив перевод второй части задуманной мною «Антологии мастеров китайской классической поэзии и прозы», я при жизни своей вряд ли решился бы его опубликовать, ибо он недостаточно русифицирован для «общего» читателя и недостаточно (вернее, вовсе не) комментирован для историка литературы. Первого я делать не хотел, так как предпочитал русификации дословность; второго я сделать не мог за полным отсутствием у меня в 1942 году справочных и каких-либо пособий, не говоря уже об обязательной для такого труда библиотеке китаиста.
Однако в случае, если мне так и не удастся написать, как я предполагал, к этой части антологии обширный комментарий, сопровождаемый поэтическим синтезом на свободном русском языке для каждого из стихотворений, то я считаю себя вынужденным предпослать несколько вступительно-оправдательных тезисов:
.....
Если теперь, государь, вам угодно идти и смотреть на нее, эту фею, вам надо непременно начинать с поста и воздержанья. И надо вам временем распорядиться и путь свой избрать; свои колесницы наметить, парадное платье надеть. Знамена свои взять те, где тучи и в зарницах полотна; чтобы верх экипажа был зимородком разукрашен. Как ветер, вздымайтесь, как дождь, останавливайтесь: на тысячи ли бегите вовсю.
Тогда, конечно, она откроет вам глаза на заблужденья, придет, чтоб сочетаться с вами. Она подумает о всех подвластных вам землях, она научит горевать о бедах вашего удела. Она откроет путь достойным людям, совершенным. Она поможет вам во всем, чего так не хватает вам. Все девять отверстий у вас проникнутся новой свободой, и дух, средоточие духа она вам сумеет свободным от грязи греховной, налипшей соделать.
.....