Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник. Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Благозвучные песнопения
Ли Юй (937–978)
Ночь ветреной, дождливою была
Молчаливо один поднимаюсь на дом
Луна осенняя, цветы весны
Лю Юн (984–1053)
На башню я взошел в томленье вешнем
Студёна ночь, цикада стонет[8]
Чжан Сянь (990–1078)
Как эта высь, как эта даль
Прокуковала птица
Под песнь ручья я пил
Янь Шу (991–1055)
За каждый новый стих – хмельную чашу
Орхидеи в росе, на хрисанфах туман
Сун Ци (998–1061)
Прелесть весны
Оуян Сю (1007–1072)
Когда глаза над чашею скрестились
Я вот что на прощание скажу
Как необъятен непостижный двор
Цикл стихотворений
Су Ши (1037–1101)
Ночью вернулся в Линьгао[15]
Звуки цинь
Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16]
Мичжоуская охота[17]
Певичка
Звень
Янь Цзидао (1038–1110)
Когда меня покинул сон хмельной
Хуан Тинцзянь (1045–1105)
Где ты теперь, весна?
Цинь Гуань (1049–1100)
Грусть долга, как небосклон
О, этот легкий вешний трепет ивы
Как в мансарде сирой стало стыло
Осень лежит на лазури воды
Подворье в чэньчжоу
Хэ Чжу (1052–1125)
Пруд окаймляет зеленая ива
Легкой поступью, пылинкой
Я вновь у этих врат, но всё – пустое
Не верю, что весной пресытился старик
Мао Пан (1056 – ок. 1124)
Прощальные слова гетере Цюнфан, сочиненные в фуянской обители[29]
Пробудившись к полудню, вижу сосну за окном
Новогодняя ночь в столице
Чжоу Банъянь (1056–1121)
Здесь бинский нож
Уж не взлетит намокший лепесток
Рай персиков не длится слишком долго
К вечеру пролился дождик краткий
Грусть
Чао Чунчжи (1073–1126)
Потех бывало на пруду Златом
Е Мэндэ (1077–1148)
Выпив с гостем у озера, отправился домой
В год и-мао периода Шаосин поднялся к беседочке Цзюэдин на крутой вершине[37]
Чжу Дуньжу (1081–1159)
Мирской удел – лишь миг, весенний сон
Чэнь Кэ (1081–1137)
Невыразимая печаль
Ли Цинчжао (1084–1155)
Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели
Хожу-ищу, брожу-ищу
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
С балкона глядя
С земными смешались небесные волны
Люй Бэньчжун (1084–1145)
Мне жаль, что ты – не ясная луна
Чжан Юаньгань (1091–1170?)
На тихом озере встает волна
Лу Ю (1125–1210)
Я парус поставлю, мечтая о доме
Пою сливу
О, этих тонких рук извив[44]
Луна ли, ветер, я – с удой
В закатных облаках стоит моя лачуга
Не в огороде у Восточных врат
Фань Чэнда (1126–1193)
Слива
Чжан Сяосян (1132–1170)
Плывя по озеру Дунтин
Озеро дунтин[53]
Бровки – словно горы дальные
Приветствую вас, вешние брега
Задержал меня ветер у Трехглавого пика[56]
Чжу Шучжэнь (ок. 1135–1180)
Весенняя печаль
Младую иву день предолгий нежил
Синь Цицзи (1140–1207)
Написал на стене по пути к горе Бошань
Написал на деревенской стене в уезде Дунлю
Житье-бытье в деревне
Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную
Ночью на песчаном большаке
На башне, думалось мне, грусть растает
Чэнь Лян (1143–1194)
Шелковый луч червонного заката
Цзян Куй (1154–1221)
Стылый багрянец с клена срывает осень
Написал зимой года дин-вэй[67], проезжая через Усун[68]
Ты возвратишься, дева вертограда
Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь[73]
Цветка прелестного лишился обожатель
И был мне сон под Новый год
Ши Дацзу (1163–1220?)
Мы когда-то бродили по саду
Янь Жуй (1182 —?)
Без радости я пала в грязь
То не груша белеет? О, нет
У Вэньин (ок. 1200–1260)
Боль разлуки
Задремал я в цветах, и душа улетела в былое
Фонарь коптит, унылый дождь несносен
Распогодилось под Новый год
Цинмин прошел под стук дождя и ветра вой
Сочинил в монастыре Хуаду[81]
Чжао Чанцин (ок. 1224 —?)
Поздняя весна
Чжоу Ми (1232–1298 / 1308)
Под ночь взгрустнулось ориоле
Неба лазурь с водой
Лю Чэньвэн (1232–1297)
Ночь фонарей
Вот таким был день весны
Любуюсь яблонькой под дождем
Цзян Цзе (ок. 1245–1305)
Голос осени
Коробейник
Осень сама по себе не печальна
Слышу дождь
В златом чертоге призрачного сна
Метавселенная «цы»
Оригинальные названия стихотворений
Отрывок из книги
Ван Мэн[1]
В 1984 году мне посчастливилось во главе делегации приехать в Советский Союз для участия в Ташкентском кинофестивале[2]. Путь лежал через Москву, где я и познакомился с китаеведом Сергеем Торопцевым. В ходе последовавших литературных контактов и взаимных визитов мы стали добрыми друзьями с ним и его дружелюбной и милой женой Ниной, тоже китаеведом. Он перевел на русский язык много моих работ, а также произведения Те Нин и других писателей, выступал с их серьезным и оригинальным анализом.
.....
Откроем этот сборник сунских цы и увидим его содержание: мелодии «Уети» («Ворон каркает в ночи»), «Сянцзяньхуань» («Отрада встреч»), «Юймэйжэнь» («Красотка Юй»[6]), «Юйлиньлин» («Дождь припустил»), «Ицунхуа» («Купа цветов»), «Тяньсяньцзы» («Небесная дива»), «Хуаньсиша» («Мою пряжу в ручье»), «Юйлоучунь» («Весна в хоромах яшмовых»), «Линьцзянсянь» («Святой у реки») … Поистине, россыпь самоцветов, отрада для очей. Эти волшебные, многокрасочные названия национальных мелодий Древнего Китая восхищают. Древнекитайская поэтика и тематика стихотворений предоставляют огромный выбор произведений.
В первый, Северный период (960–1127) династии Сун поэзия цы достигла значительных высот. Это связано как с дворцовой художественной школой, так и с народными увеселительными представлениями. Расцвет цы соотносится с художественными предпочтениями слушателей, вульгаризацией, площадной культурой, эстетизацией повседневности, а также с определенной частью духовных запросов. Чувственный лиричный стиль поэзии цы Лю Юна обрел широкую популярность, породив выражение «где пьют из колодца, там распевают цы Лю Юна».
.....