Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
Автор книги: id книги: 2723960     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 150 руб.     (1,66$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Э.РА Дата публикации, год издания: 2023 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907291-79-9 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Оглавление

Сборник. Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Задача художественного перевода. Вместо предисловия

С французского

Шарль Бодлер (1821–1867)

Альбатрос

Поль Верлен (1844–1896)

«Слезы в сердце…»

Артюр Рембо (1854–1891)

Пьяный корабль

Гийом Аполлинер (1880–1918)

Мост Мирабо

Прощай

Больная осень

Знак

«оглянись если хватит отваги…»

Отели

Анна

«Любил ее Да будь ты дура…»

«ну мое сердце мужчины…»

Из Бестиария, или Свиты Орфея

Окраина

Поль Элюар (1895–1952)

Полное право

«всю ночь прижавшись лбом к стеклу…»

Пока, печаль

Моя живая мертвая

Жак Превер (1900–1977)

Песенка тюремщика

Ящерка

Расстрелянный

Двоечник

Зыбкие пески

Песенка

Зимнее солнце

В том саду

Какая есть

«И Бог изгнал Адама…»

Бояться не стоит

Робер Деснос (1900–1945)

Муравей

Рене де Обальдиа (1918–2022)

Лучший стих

Ги Гоффет (1947)

Рождественский Ремб[2]

Письмо незнакомке напротив

Герцогская ярмарка

С немецкого

Райнер Мария Рильке (1875–1926)

«Свет серебристый снежной ночи…»

«Когда все звуки, как трава…»

Осень

«Огнем багряным барбарис объят…»

Гость

Единорог

«Руки к руке прикосновенье…»

Конец пьесы

«Снова, опять, хоть знаком уже этот пейзаж любви…»

Готфрид Бенн (1886–1956)

Невеста негра

Круговорот

Бертольт Брехт (1898–1956)

Сказание о мертвом солдате

Пауль Целан (1920–1970)

Смертельная фуга

Молитва

Князь тишины

«Полная пригоршня времени…»

Марианна

Годы от тебя до меня

«Ночью ты была…»

«Ночные стебли…»

«Вот запылал огромный свод…»

«Немой осенний запах…»

«.Каждый раз открываешь дверь..»

Ирландское

«Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице…»

«Я пью вино из двух стаканов…»

«Утопи у себя…»

«Еще тебя вижу…»

Голубка белая

Как ты отмираешь внутри меня

С испанского

Рамон Хименес (1881 – 1958)

«Я шел по тропе…»

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936)

Равнина

Сонет сладких жалоб

Поэт сказал правду

Севилья

Дорожная

Начало

Гитара

Сад в марте

Слива и апельсин

Стон

Дрожь

Песня луны

Всходит луна

Помяните

Деревья

Арлекин

Одной девушке на ухо

Август

Вечером

Газелла чудесной любви

Газель внезапной любви

Газелла страшной откровенности

Вариации

Ода Уолту Уитмену

Пабло Неруда (1904–1973)

Вечно

Из английской поэзии

Джон Донн (1572–1631)

На рассвете

«Человек – не остров…»

Уильям Блейк (1757–1827)

Тигр

Подсолнух

Мошка

Роберт Бернс (1759–1796)

«Когда б застал буран тебя…»

Девушке в церкви

Молитва перед едой

Вальтер Скотт (1771–1832)

Даме

Томас Мур (1779–1852)

«И снова день над морем догорает…»

Перси Биши Шелли (1792–1822)

Доброй ночи

Рамзес

Джон Китс (1795–1821)

У моря

Кузнечик и сверчок

«День кончился, ушла пора услад…»

Альфред Теннисон (1809–1892)

Улисс

Льюис Кэрролл (1832–1898)

Трындесказ

Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894)

В чужедальние страны

Осенние костры

Песня

Сомневающемуся покупателю (эпиграф к «Острову сокровищ»)

Похвальба с мольбой

Только не я

«Перебираю четки лет…»

Реквием

Пиво из вереска

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936)

Вступление (к книге «Куплеты заморского департамента и другие стихи»)

Солдат

Сумеешь?

Цыганская тропа

Шаги четырех лап

Рики-Тики-Тави

Охотничья песня (из Книги Джунглей)

Ральф Ходжсон (1871–1962)

«Время, старый цыган…»

Томас Эрнест Хьюм (1883–1917)

Ночной док

Пристань (Игра воображения падшего джентльмена в холодную, горькую ночь)

Осенью

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930)

Баварские горечавки

Аспид

Человек из Тира

Gloire de Dijon

Ноябрь на море

Кит не плачет

Демиург

Варан

Покой

Луис МакНис (1907–1963)

Барометр падает

Уистен Хью Оден (1907–1973)

«Коннику книжник: «Куда ты?..»

«Не скажет время ничего, а я отвечу так…»

Слова

Блюз на похоронах

Дилан Томас (1914–1953)

«И у смерти больше не будет власти…»

Битлз

Элеонор Ригби

Когда мне стукнет 65

Валим вместе

Желтая субмарина

Из поэзии США

Эдгар Аллан По (1809–1849)

Эльдорадо

Ворон

Уолт Уитмен (1819–1892)

«На берегу ночью один…»

Ночь в степи

Глубокая полночь

Орлиная забава

«Я тот, кого мучит любовная страсть…»

«Раз шел я сквозь людный город, запоминая его про запас…»

Голос дождя

«Поэты, которые придут после!..»

Бруклинский паром

Карл Сэндберг (1878–1967)

Трава

Экспресс

Туман

Одинокий

Молитвы стали

Небоскреб влюблен в ночь

Сумерки бизонов

Монета

Дарители

Отрывок из «Прерии»

Вагонное окно

Натюрморт

Телефонный провод

Цветы кактуса[10]

На волноломе

Счастье

У окна

Ноктюрн заброшенного кирпичного завода

Доходяга

Опасные занятия

Сыра земля

Четыре прелюдии для ветра

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963)

Красная тачка

Песенка

«Непросто…»

Вспоминая апрель

Хочу тебе сказать

Эзра Паунд (1885–1972)

Вот что сказала Психея (из Апуллея)

Якопо дель Селлайо

Дорийское

Белый олень

Нью-Йорк

Станция метро

Post mortem conspectu

Invern[11]

Пан умер

Девушка

Роберт Фрост (1874–1963)

Canis Major (созвездие Большого Пса)

Крупицы лазури

Мимолетный взгляд

Шансов остаться у золота нет

Пуд золота

Ворон

Верность

Все без утайки Времени отдам

Закрой окно

Речь пятидесятилетнего

Скептик

«Космос снаружи…»

«Полоску снега во дворе…»

Подает надежды

Лед и пламя

Старик средь зимней ночи

Уоллес Стивенс (1879–1955)

Тринадцать способов разглядеть черного дрозда

Поэзия – убийственная сила

Современная поэзия

Женщина в лучах солнца

«луна – мать скорби и сострадания…»

Снеговик

Вариации на тему летнего дня

Робинсон Джефферс (1887–1962)

Рыбалка в нерест

Ритм и рифма

Божественный избыток красоты

Избыток от Бога

Мотор

Выходные в октябре

Скала и сокол

Огонь на склонах

Раненый ястреб

Гриф

Кассандра

Ибо абсурдно

Исполинская рана

Реки крови

Сломанные весы

Кровать у окна

Стэнли Куниц (1905–2006)

Старый солдатский марш. «Old Solomon Levi»

Лоуренс Ферлингетти (1919–2021)

«Время от времени из вечности…»

Молитва вслух

«В городе Сан-Франциско…»

«чуть поодаль…»

Чарльз Буковски (1920–1994)

Остановка движения

Yes Yes

Джейн – с любовью, которой не хватило

К Джейн

Стихи

Женщина спит

В отступлении

№ 6

Будь мягче

Веселая ночь в городе

Не больше воробья

«Сегодня я встретил гения…»

Аллен Гинсберг (1926–1997)

Подсолнечная сутра

Калифорнийский супермаркет

Причитания

Гэри Снайдер (1930)

Четыре стихотворения для Робин

Налегке в лесу Суислоу

Весенняя ночь в Сококу-дзи

Осеннее утро в Сококу-дзи

Декабрь в Йейсе

Робин

Ричард Бротиган (1935–1984)

«Мы стали главной новостью дня…»

«Мы остановились…»

«Учусь спать один…»

Ромео и Джульетта

Сонет

Последний маршрут

Зимний закат

Девять ворон, две из ряда вон

С польского

Циприан Норвид (1821–1883)

В альбом на память

Болеслав Лесьмян (1877–1937)

Снишься мне

Чеслав Милош (1911–2004)

Свидание

Площадь Цветов

Бедный христианин глядит на гетто

Попытка

Этот мир

Ангелы

Так называемая жизнь

Ян Твардовский (1915–2006)

Общее

Анна Каменская (1920–1986)

Просьба

Тадеуш Ружевич (1921–2014)

Знай!

Вислава Шимборская (1923–2012)

Псалом

Притча

Развод

Две обезьяны Брейгеля

Слепые тактичны

Влюбленные

Похвала плохому мнению о себе самом

Збигнев Херберт (1924–1998)

Покинут…

ангел на допросе

Классик

Тадеуш Сливяк (1928–1994)

В подвале

Адам Загаевский (1945–2021)

Отправляясь во Львов

С итальянского

Данте Алигьери (1265–1321)

Комедия

Ад. Песнь первая

Ад. Песнь третья

Джузеппе Унгаретти (1888–1970)

Солдаты (Bosco di Corton, июль 1918)

Утро

Майская ночь

Память об Африке

На закате

Безмолвие

Единое

Конец

Аттилио Бертолуччи (1911–2000)

Октябрь

Белая роза

Понедельник

«Твои бумажные самолетики…»

Одиннадцатое августа

Кабинка

Приложение 1. Иегуда Амихай

Твое лицо

Лето или его исход

Отпечаток наших тел

Изобретение в области любви

Быстро и горько

Жить дальше

Будильник

Твое время

Причина любви – тело

Приложение 2. Сухая кровь перевода

Сухая кровь перевода (о переводах верлибра)

Несколько слов о теории перевода

О «темном» месте в Первой песне Дантова «Ада»

«Узнавание цитат» классиков при переводах художественной литературы

О переводе «Похоронного блюза» У. Одена

Приложение 3. Загвоздка перевода

Тамим Ансари

Отрывок из книги

Многие произведения, переводы которых опубликованы в этой книге, уже переводились на русский. Может возникнуть резонный вопрос: зачем заново переводить то, что русский читатель уже читал? Какой смысл?

Чтобы ответить на этот вопрос, надо решить: а для чего вообще делаются переводы?

.....

(Замечу, что переводчику всегда полезно самому знать, зачем он переводит того или иного автора. Аргумент «он знаменит у себя на родине» или «а дай-ка я сделаю еще один перевод» вряд ли приведет к удаче.)

Я считаю, что ту художественную задачу, которую решал в своем стихотворении Китс, Пастернак не решил. Того открытия, которое сделал Китс, на русском языке не произошло. Пастернак сознательно ставил себе другую художественную задачу, но тем не менее.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
Подняться наверх