Тысяча и одна ночь. Коллекционное издание
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник. Тысяча и одна ночь. Коллекционное издание
Предисловие
1001 ночь
Сказка о купце и духе
Первая ночь
Рассказ первого старца (ночь 1)
Вторая ночь
Рассказ второго старца (ночь 2)
Рассказ третьего старца (ночь 2)
Третья ночь
Четырнадцатая ночь
Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне Шарр-Кане, и другом сыне Дау-аль Макане, и о случившихся с ними чудесах и диковинах
Сорок пятая ночь
Сорок шестая ночь
Сорок седьмая ночь
Сорок восьмая ночь
Сорок девятая ночь
Ночь, дополняющая до пятидесяти
Ночь, дополняющая до семидесяти
Сто четвёртая ночь
Сто пятнадцатая ночь
Сто тридцать шестая ночь
Сто шестьдесят девятая ночь
Сто восемьдесят пятая ночь
Двести седьмая ночь
Двести тридцать вторая ночь
Двести пятьдесят пятая ночь
Двести шестьдесят девятая ночь
Двести восемьдесят девятая ночь
Триста восемнадцатая ночь
Триста тридцать третья ночь
Триста сорок первая ночь
Триста семьдесят четвёртая ночь
Рассказ о влюблённом учителе
Четыреста вторая ночь
Четыреста десятая ночь
Четыреста двадцать восьмая ночь
Четыреста тридцать восьмая ночь
Ночь, дополняющая до четырёхсот шестидесяти
Четыреста семьдесят четвёртая ночь
Четыреста восемьдесят пятая ночь
Пятьсот вторая ночь
Пятьсот двадцать четвёртая ночь
Пятьсот тридцать девятая ночь
Пятьсот шестьдесят вторая ночь
Пятьсот восемьдесят девятая ночь
Шестьсот четырнадцатая ночь
Шестьсот тридцать первая ночь
Шестьсот пятьдесят первая ночь
Ночь, дополняющая до шестисот восьмидесяти
Семьсот первая ночь
Семьсот шестнадцатая ночь
Семьсот тридцать пятая ночь
Семьсот пятьдесят шестая ночь
Семьсот шестьдесят четвёртая ночь
Семьсот девяносто шестая ночь
Восемьсот шестнадцатая ночь
Восемьсот тридцать вторая ночь
Восемьсот пятьдесят пятая ночь
Восемьсот семьдесят седьмая ночь
Восемьсот девяносто девятая ночь
Девятьсот двадцать четвёртая ночь
Девятьсот тридцать восьмая ночь
Девятьсот пятьдесят шестая ночь
Девятьсот семьдесят седьмая ночь
Девятьсот девяносто пятая ночь
Ночь, первая после тысячи и последняя в книге
Рассказ о царе Шахрияре и Шахразаде (заключение)
Отрывок из книги
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации «Ночей» на многих языках мира в переводе прямо с оригинала. Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескьё, Виланда, Гауфа, Теннисона, Диккенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался ими настолько, что приобрёл одно из изданий перевода Галлана, которое сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках «Тысячи и одной ночи» – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определённая мораль. Великолепен язык многих повестей – живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок «Ночей» ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли.
.....
И когда Суфия родила, повитухи осмотрели новорождённого, и оказалось, что это девочка с лицом яснее месяца. И они сообщили о ней присутствующим, и посланец царя воротился и рассказал ему, и посланец Шарр-Кана тоже рассказал ему об этом, и тот обрадовался великою радостью. А когда евнухи ушли, Суфия сказала повитухам: «Подождите со мною немного, я чувствую во внутренностях ещё что-то другое!» И она застонала, и роды пришли к ней вторично, но Аллах помог ей, и она родила второго младенца, и, когда повитухи осмотрели его, они увидали, что это дитя мужского пола, похожее на луну, с сияющим лбом и румяными, розовыми щеками.
И невольница, и слуги, и челядь обрадовались ему, а также и все, кто присутствовал при этом, и Суфия выкинула послед, а во дворце уже поднялись крики радости, и остальные невольницы услыхали и позавидовали ей.
.....