Истоки итальянского сонeта. Восхождение
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сергей Е. Лемехов. Истоки итальянского сонeта. Восхождение
Восхождение. Истоки итальянского сонета
От автора
Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»
Авторское право
Глава I. Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194 – 13 декабря 1250)
Прощание с любимой / L’Addio all’Amata
Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета
Победитель и прародитель: предтеча Федерико II
Глава II. Джакомо да Лентини – Giacomo da Lentini (c. 1210 – c. 1260)
Любовь – желания, идущие от сердца / Amore è un desio che ven da core
Авторское эхо на сонет «Любовь – желания, идущие от сердца»
«Amor e un desio che ven da core» оригинальный текст сонета
Связь времён через Tenzone – форму спора сонетов
Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io m’aggio posto in core a Dio servire
Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»
«Io m’aggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета
Сонет – тайна и образец проникновения провансализма
Где седина сторонится огня / Como l’argento vivo fugge «l foco
Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»
«Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета
Недоступная, неприступная – новый идеал Джакомо да Лентини
Парафраз оригинального текста сонета
Якопо Мостаччи – Jacopo Mostacci (1230 – 1262)
Имею я в любви свои сомненья / Sollicitando un poco meo savere
Пьетро делла Винья (Pier della Vigna) Авторский перевод ответа
Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini) Авторский перевод ответа
Авторское эхо на сонет Якопо Мостаччи «Имею я в любви свои сомненья»
Авторское эхо на ответ Пьетро делла Винья
Авторское эхо на ответ Джакомо да Лентини
Оригинальный текст Jacopo Mostacci
Оригинальный текст ответа Pier della Vigna
Оригинальный текст ответа Giacomo da Lentini
Сонетный спор великих нотариусов о Любви
Глава III. Гвидо Гвиницелли – Guido Guinizzelli, (c. 1240 – 1276)
Сокрыта в каждой женщине Мадонна / Io vogliọ del ver la mia donna laudare
Авторское эхо на сонет «Сокрыта в каждой женщине Мадонна»
«Io vogliọ del ver la mia donna laudare» оригинальный текст сонета
Dolce stil novo – новый стиль, пришедший из Тосканы
Кто прячет за притворством взор / Lo vostro bel saluto e ’l gentil sguardo
Авторское эхо на сонет «Кто прячет за притворством взор»
«Lo vostro bel saluto e ’l gentil sguardo» оригинальный текст сонета
Яркая, образная, восторженная – Любовь становится душевным удовольствием
Утренняя звезда / Vedut’ho la lucente stella diana
Авторское эхо на сонет «Утренняя звезда»
«Vedut’ho la lucente stella diana» оригинальный текст сонета
Метафоричность и образность, вознёсшие женщину на пьедестал Богини
Глава IV. Гвидо Кавальканти – Guido Cavalcanti (c. 1259 – agosto 1300)
Ты прекрасна / Avete «n vo’ li fior’ e la verdura
Авторское эхо на сонет «Ты прекрасна»
«Avete «n vo’ li fior’ e la verdura» оригинальный текст сонета
Воспевание, обожание, почитание: чему склонны последователи Dolce Stil Nuovo
Мир создан так / Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira
Авторское эхо на сонет «Мир создан так»
«Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira» оригинальный текст сонета
От идеалов к исследованиям: путь к женщине-загадке
Кто любит даму юную глазами / Voi che per li occhi mi passaste «l core
Авторское эхо на сонет «Кто любит даму юную глазами»
«Voi che per li occhi mi passaste «l core» оригинальный текст сонета
И зритель, и актёр, и счастливец, и страдалец: о неоднозначности Любви
Одним дано было в веках далёких / Biltà di donna e di saccente core
Авторское эхо на сонет «Одним дано было в веках далёких»
«Biltà di donna e di saccente core» оригинальный текст сонета на старом итальянском
От мирских благ к духовным: ввысь, к красоте и неповторимости внутреннего мира возлюбленной
Глава V. Данте Алигьери – Dante Alighieri (21 maggio 1265 – 14 settembre 1321)
Давай поговорим с тобой, Любовь / Deh ragioniamo insieme un poco, Amore
Авторское эхо на сонет «Давай поговорим с тобой, Любовь»
«Deh ragioniamo insieme un poco, Amore» оригинальный текст сонета
Данте Алигьери – Гомер своей эпохи
Глаза Любимой / De gli occhi de la mia donna si move
Авторское эхо на сонет «Глаза Любимой»
«De gli occhi de la mia donna si move» оригинальный текст сонета
Тайная любовь сильного мира сего
О чём мечтают люди? / Spesse fiate vegnomi a la mente
Авторское эхо на сонет «О чём мечтают люди?»
«Spesse fiate vegnomi a la mente» оригинальный текст сонета
Лик Беатриче – спасение и уничтожение в войне с самим собой
Меланхолия / Un dì si venne a me Malinconia
Авторское эхо на сонет «Меланхолия»
«Un dì si venne a me Malinconia» оригинальный текст сонета
Чёрный Посланник есть Любовь: отражение мистического восприятия и символизма
Раздвоенность – истерзанность души / Due donne in cima de la mente mia
Авторское эхо на сонет «Раздвоенность – истерзанность души»
Due donne in cima de la mente mia оригинальный текст сонета
Прагматичность и фантазии – несочетаемое, но существующее в одном человеке
Глава VI. Франческо Петрарка – Francesco Petrarca (1304 – 1374)
Людей немало, верных юной страсти / Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Авторское эхо на сонет «Людей немало, верных юной страсти»
«Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono» оригинальный текст сонета
Франческо Петрарка – классик итальянского сонета, приверженец традиций трубадуров
Не тесно Богу в сердце человека / Era il giorno ch’al sol si scoloraro
Менее строгий авторский перевод «Не тесно Богу в сердце человека» / «Era il giorno ch’al sol si scoloraro»
Авторское эхо на сонет «Не тесно Богу в сердце человека»
«Era il giorno ch’al sol si scoloraro» оригинальный текст сонета
Страдание меж страстью и любовью; повинен случай
Задумчивый и одинокий / Solo et pensoso i più deserti campi
Авторское эхо на сонет «Задумчивый и одинокий»
«Solo et pensoso i più deserti campi» оригинальный текст сонета
Побег, укрытие от окружающих и от себя, а после – внутреннее укрепление
Глава VII. Лоренцо ди Пьеро де Медичи – Lorenzo di Piero de’ Medici (1 gennaio1449 – 8 aprile1492)
Поэты оставляют людям память / O chiara stella, che coi raggi tuoi
Авторское эхо на сонет «Поэты оставляют людям память»
«O chiara stella, che coi raggi tuoi» оригинальный текст сонета
Правитель, вдохновитель Флоренции и друг гениев Лоренцо Медичи
Любовь слепа… И сердцу не прикажешь / Lasso a me!, quando io son là dove sia
Авторское эхо на сонет «Любовь слепа… И сердцу не прикажешь»
«Lasso a me, quando io son là dove sia» оригинальный текст сонета
«Смерть – лишь начало»: политик, склонивший даже Папу и систематизирующий чувства
Любовь и Слава вечно на ножах / Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori
Авторское эхо на сонет «Любовь и Слава вечно на ножах»
«Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori» оригинальный текст сонета
Сонет-автопортрет – наглядное отображение неразрывности власти и несвободы
Отрывок из книги
История сонета как отдельного поэтического феномена берёт своё начало в далёком XIII веке в Италии, в Римской империи, и всем обязана сицилийской поэтической школе. Сборник назван «Восхождение». Восхождение – это движение к вершине.
…Только-только отзвенели мечи крестовых походов; счастливцы предавались радостям жизни, вернувшись из Святых земель. Изменился общественный уклад. Он оставался феодальным, но расширились права женщин, которые перестали быть связаны родственными браками, и расцвела поэзия трубадуров. Те, кто искал счастья в войне, устремились к счастью в своих просторах. Это неизбежно вызвало религиозные послабления. Авторитет Церкви пошатнулся. Но власть остаётся властью. Римская империя устояла в череде поражений пяти крестовых походов на Восток и двух на Север – в земли финнов и славян. В результате крестовых походов Римская империя усилилась и стала прообразом того, что мы сегодня называем Европейским союзом. Так заканчивался тринадцатый век. Поэзия трубадуров – искателей дамских сердец и их состояний – уходила в историю, хотя и не была забыта. Начиналась новая эра – эра Просвещения и Ренессанса.
.....
Posto in core = Nel mio cuore – В моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
.....