Читать книгу Синтаксис английского языка - Сергей Владимирович Сахневич - Страница 1
Оглавление1. Простое предложение
(The Simple Sentence)
1.1 Простое предложение содержит, помимо второстепенных членов, одно подлежащее и одно сказуемое, которые являются главными членами предложения.
He cleared his throat.
Он откашлялся.
With a nod he withdrew.
Слегка поклонившись, он удалился.
Главные члены простого предложения
(The Principal Parts of the Simple Sentence)
1.2 Главные члены предложения организуют грамматическую основу английского предложения. К главным членам предложения относятся подлежащее и сказуемое.
It proved a treasure-house of antiquity…
Он оказался сокровищницей мирового антиквариата…
The Captain inspired him to his greatest exploit…
Корабль Кэптэн вдохновил его на свой самый великий подвиг…
Men waited their turn to approach his table…
Люди ждали своей очереди, чтобы подойти к его столу…
Подлежащее
(The Subject)
1.3 Подлежащее – это главная часть речи, которая употребляется для обозначения субъекта, совершающего или испытывающего действие.
She was quiet, but she was very strong.
Она была спокойной, но очень сильной духом.
…the air was crisply cold.
…воздух был по зимнему холодным.
Attention must be brought again and again to this central theme…
Внимание должно снова и снова приковываться к этой центральной теме…
Подлежащее в предложении подлежащее может быть представлено:
1.4 Существительным.
Tensions exist even within New Europe…
Напряжённые отношения существуют даже в пределах Новой Европы…
…where beeches and pine trees grew on a slope…
…где буковые и сосновые деревья росли на склоне…
When a company develops and offers a product…
Когда компания развивается и предлагает продукт…
If this capital is divided between two different grocers…
Если этот капитал поделить между двумя разными торговцами бакалейными товарами…
1.5 Местоимением: личным, указательным, общим, неопределённым, вопросительным, притяжательным и т. д.
One couldn’t help laughing at them, they were so devoted to one another. Невозможно над ними не потешаться, они были так преданы друг другу.
…we emerged from the bush…
…мы появились из-за куста…
And he was the father of her children.
И он был отцом её детей.
It certainly is better now.
Она наверняка сейчас лучше.
This has gone too far.
Это зашло слишком далеко.
What’s the punishment for adultery?
И каково же наказание за прелюбодеяние?
Who would believe my tale?
Кто поверит моим россказням?
Theirs is a very frustrating job…
Их работа очень беспокойная…
Some will object that…
Некоторые будут возражать, что…
1.6 Субстантивированным прилагательным.
The young broke through their traditional reserve…
Молодёжь преодолела свою традиционную сдержанность…
Even the dead do not escape.
Даже мёртвые не уходят совершенно бесследно.
The affluent do vote and most vote Tory.
Богатые конечно же голосуют, и большинство голосует за Тори.
The poor said No.
Бедные сказали Нет.
1.7 Числительным.
20 looked desperate.
Номер 20 выглядел отчаянным.
There were twelve.
Всего было двенадцать.
…74 are Tory.
…74 человека являются представителями Тори.
So far, 30,000 have been persuaded to hand over their weapons.
Пока, только 30,000 человек удалось убедить сдать оружие.
The three alleged that: Gideon Zulu…
И те трое заявили следующее: Гидеон Зулу…
…when only 40 will be used…
…когда только 40 будут использоваться…
1.8 Инфинитивом.
To be the best of the best means you make mistakes, and then you go on.
Быть лучшим из лучших означает способность продолжить бороться, после того, как вы совершили непростительные ошибки.
…he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his carrier.
…он не был заинтересован в написании бульварного чтива, и хорошие продажи могли бы навредить его карьере.
To divorce life from the spiritual is to put it in danger.
Отделить жизнь от духовного начала означает подвергнуть её опасности.
To set the whole world screaming was the privilege of Challenger alone.
Заставить целый мир вскрикнуть мог только профессор Челленджер.
Yet to call their achievement revolutionary is to go a long way too far.
Тем не менее назвать его достижение революционным значит сильно преувеличить.
But to laugh at her was unpardonable.
Но смеяться над ней было беспардонным.
1.9 Примечание. – В последнем случае, когда в качестве дополнителя выступает прилагательное, мы чаще всего в качестве подлежащего употребляем безличное местоимение it, после которого следует глагол be, а инфинитив следует после прилагательного.
It can be important to keep to the right path.
Может оказаться важным придерживаться правильного пути.
It is easy to understand why members of…
Легко понять, почему члены…
It is not necessary for us to buy a new bank…
Нам не нужно покупать новый банк.
It is better to drop the idea now than carry on with doubts.
Лучше отказаться от идеи сейчас, чем продолжать воплощать её с сомнениями.
1.10 Герундием.
Running a company is a constant process of breaking out of systems…
Управление компанией означает постоянный процесс преодоления застоя…
Selling is what they don’t teach you at Harvard Business School.
Умение продавать – это то, чему они не научат вас в Гарвардской школе бизнеса.
Watching him made Murphy feel dizzy.
Мёрфи не мог смотреть на него без головокружения.
Doing this will clarify your thought…
Вы прочистите свои мысли, если будете делать это…
Having 50,000 workers doesn’t give you a bigger market…
Наличие 50,000 рабочих не обеспечит вам большего рынка…
1.11 Придаточным предложением с личной формой глагола, что уже является уже сложным предложением.
What we may not realise is how much we are trapped by our thoughts and words.
Чего мы можем не осознавать, так это насколько сильно мы зомбированы подобными своими мыслями и высказываниями.
All they had to do was read it.
Всё что они должны были сделать – это прочитать это.
All I want is a little yes or no.
Всё, что я хочу услышать – это просто ‘да’ или ‘нет’.
Сказуемое
(The Predicator)
1.12 Сказуемое – это главная часть предложения, которая выражает действие, состояние или соотнесённость каких-либо объектов.
I would suggest carrying this poor fellow to my house…
Я бы предложил отнести этого беднягу ко мне домой…
…it was hard to know where to be.
…было трудно понять, где нужно находиться.
It forms its own climatic region with bleak mountain winds…
Она формирует свой собственный климатический регион с суровыми горными ветрами…
How many constables have you?
Как много полицейских у вас есть в распоряжении?
The door had shut with a crash.
Дверь с треском захлопнулась.
Сказуемое может быть выражено:
1.13 Смысловым глаголом в действительном или страдательном залоге.
When the song has a well-defined story…
Когда песня имеет свою хорошо известную историю…
… three of you came from South Africa…
…трое из вас прибыли из Южной Африки…
Each individual cost is assumed to be the cause.
Предполагается, что каждая отдельная издержка может играть роль.
…had been forced to confess to him that he had not a single feature…
…вынуждена была признаться ему, что у него не было ни одной черты…
1.14 Вспомогательным и смысловым глаголами.
If you are starting your own business…
Если вы начинаете свой собственный бизнес…
He was watching Elliot…
Он наблюдал за Эллиот…
1.15 Глаголом-связкой.
The first step is knowing the market size.
Первым шагом является определение размера рынка.
A marriage is much more work than the occasional fling…
Совместная жизнь в браке требует гораздо больше усилий, чем кратковременный роман…
Pettifer looked startled.
Петтифер выглядел потрясённым.
1.16 Личной и неличной формами глаголов.
‘Oh, for God’s sake stop jawing,’ I cried.
‘О-о, ради бога прекрати болтать,’ закричал я.
You need to look closely at your market…
Вам нужно пристальней оценить свой рынок…
1.17 Модальным и смысловым глаголами.
You can get more information from the Department of Trade…
Вы можете получить больше информации из Департамента по Торговле…
…could precipitate deep depression – depression is often a matter of suppressed anger.
…может спровоцировать глубокую депрессию – депрессия часто является разновидностью подавленного гнева.
Photographs may be taken.
Можно делать снимки.
1.18 Заменителем модального глагола и смысловым глаголом.
…and I had to get up and move about the room.
…и я был вынужден встать и ходить по комнате.
But if we are to succeed in building our new Jerusalem…
Но если нам суждено построить наш новый Иерусалим…
Согласование подлежащего со сказуемым
(The Agreement of the Subject with the Predicator)
1.19 Глагол в английском языке, с точки зрения числа, согласовывается с любой частью речи, выраженной подлежащим.
…told that they are a commercial secret.
…сказали, что они являются коммерческим секретом.
There wasn’t much time left…
Оставалось немного времени…
Tropical soils are heavy…
Тропические почвы являются жирными…
His arrival was the signal for the party to break up…
Его прибытие было сигналом для гостей расходиться…
В этой связи следует обратить внимание на следующие случаи:
1.20 Если подлежащее стоит в форме единственного числа, то сказуемое тоже будет стоять в форме единственного числа.
America has many laws, but written by men.
В Америке существуют много законов, но все они написаны людьми.
The new entity gives each partner a chance…
Новый орган даёт каждому партнёру шанс…
…the circumstantial evidence was strong enough to hang me.
…улик достаточно, чтобы закончить свою жизнь на виселице.
1.21 Если подлежащее стоит в форме множественного числа (в том числе, когда оно состоит из более чем одной части речи), то глагол будет стоять в форме множественного числа.
…the Europeans have little to teach the Americans…
…европейцы не многому могут научить американцев…
Improvements were made in the Oil Division…
Улучшения были достигнуты в отделе по работе с нефтью…
I mean, jellyfish like this are unheard of.
Я имею ввиду, что о таких медузах ещё никто не слышал.
…but ignorance about management and the nature of quality prevent the necessary changes from being made.
…но недостаток должного внимания к управлению и сущности качества мешает внести необходимые перемены.
Both the market and the distribution channel are often more crucial than the product.
И рынок, и канал распределения часто являются более важными, чем сам продукт.
1.22 Если в качестве союза между двумя частями речи употребляется союз or, то глагол стоит в форме единственного числа.
He or she is a trained professional who has passed an examination…
Он, а это может быть и женщина, является подготовленным профессионалом, который сдал экзамен…
The usual German practice for the courier not to know whom he or she is contacting.
Обычно это в правилах немцев, чтобы агент не знал того, с кем он или она контактирует.
1.23 Если в качестве подлежащего выступает часть речи в единственном числе, а затем следует обособленная часть предложения в единственном или множественном числе, то глагол всё равно стоит в форме единственного числа.
But he, as well as many others in England, was well aware that the place of Great Britain…
Но он, как и многие другие в Англии, хорошо знали, что место Великобритании…
1.24 Если существительное в форме множественного числа употребляется с числительным, то глагол употребляется в форме единственного числа.
Thirty days was a gamble…
Срок в тридцать дней было авантюрой…
Millions and millions of dollars is invested…
Миллионы и миллионы долларов инвестируются…
20 bucks says this guy never shows.
Это значит, что теперь, когда у этого парня есть 20 баксов, он уже не появится.
Five thousand means one hundred of my landing-craft.
Пять тысяч человек уместятся на мои сто десантных суден.
1.25 После коллективных существительных глагол может употребляться в форме множественного числа, если мы мыслим объект не как единое целое.
The crew glide to and fro like ghosts of buried centuries. Their eyes have an eager and uneasy meaning…
Экипаж фланирует взад и вперёд подобно привидениям давно минувших веков. В их глазах можно прочесть нетерпение и тревогу…
…the crowd were rolling in the aisles!
…толпа качалась в проходах!
First of all, there’s the name that the family use daily…
Прежде всего есть имя, которое семья использует каждый день…
…many of the family have been unhappy in their deaths…
…многие из семьи умерли страшной смертью…
1.26 При употреблении глагола-связки, число глагола-связки ставится исходя из числа подлежащего, а не дополнителя.
The nuclear weapons are my responsibility. (The nuclear weapons is my responsibility.)
Я отвечаю за ядерное оружие.
The spectacles are a detail. (The spectacles is a detail.)
Очки – это деталь.
Industrial standards are another form of cooperation… (Industrial standards is another form of cooperation…)
Индустриальные стандарты являются ещё одной формой сотрудничества.
Their defect rate was four parts per thousand. (Their defect rate were four parts per thousand.)
Их уровень брака составлял четыре к тысяче.
It was chrysanthemums when I married him… (It were chrysanthemums when I married him…)
Он подарил мне именно хризантемы, когда я вышла за него замуж…
1.27 Если в качестве подлежащего выступает партитив, то при постановки числа глагола, мы ориентируемся на число следующего после партитива существительного.
A host of questions immediately come to mind… (A host of questions immediately comes to mind…)
В голову немедленно приходит масса вопросов…
…a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information…(…a gang of thieves has secured your nephew…)
…банда преступников захватила вашего племянника для того, чтобы выбить из него информацию…
1.28 Если мы хотим задать вопрос к подлежащему, то глагол стоит в
форме единственного числа, даже если в ответе предполагается часть речи во множественном числе.
Who wants to be prayed for?
Кто хочет, чтобы за него помолились?
But with friends like these, who needs enemies?
Но с такими друзьями и враги не нужны?
What comes first?
С чего начнём?
What brings you to work in London, Mr Kesler?
Что заставляет вас работать в Лондоне, господин Кеслер?
1.29 Если подлежащее выражено неопределённым местоимением, глагол всегда стоит в форме единственного числа. Кстати, местоимение (если мы используем таковое для того, чтобы ещё раз упомянуть об объекте, выраженным неличным местоимением), в большинстве случаев употребляется в форме множественного числа.
‘So someone else is the irresponsible one, aren’t they?’ ‘Yes, they are.’
‘Итак, кто-то другой не несёт никакой ответственности, не так ли?’ ‘Нет, не несёт.’
I mean there’s no one who wants to tear a herring with me anymore.
Я имею ввиду, что нет больше никого, кто разделил бы со мной горбушку хлеба.
Something has upset you, hasn’t it?
Тебя что-то расстроило, не так ли?
Where is everybody?
Где все?
No one has dared to raise the question…
Никто не осмелился поднять этот вопрос…
1.30 Если подлежащее выражено количественными определителями any of, either of, neither of, none of, one of, после которого идёт часть речи во множественном числе, то в официальном и литературном стилях глагол ставится в форму единственного числа, а в разговорном стиле в форму множественного числа.
None of these alliances, however, has stretched across the Atlantic.
Ни один из этих союзов, однако, не простёрся через Атлантический океан.
Harvey was not a British subject, none of his companies was British…
Харви не был британским подданным, ровно, как никакая из его компаний не были британскими…
I believe none of us is perfect. I believe none of us is without some fault to hide.
Мне кажется, нет идеальных людей. Мне кажется, что у всех есть свои недостатки.
I guess it’s pretty lucky neither of us are rich, huh?
Я считаю, что это довольно удачно, что никто из нас не разбогател, а?
Neither of them were Greek…
Никто из них не был греком…
…none of these securities have been found among the property of the dead man…
…ни одна из этих ценных бумаг не была найдена среди вещей принадлежавших погибшему…
It’s a pity none of our newer time-machines were available…
Жаль, что никакие из более новых машин времени не были доступны…
None of you clowns are leaving here until these assholes finish their goddam lunch.
Вы, обезьяны, никто из вас не уйдёт отсюда, пока эти пидоры не сожрут свой грёбаный обед.
1.31 Если в качестве союза употребляется neither…nor, то в официальном и литературном стилях глагол стоит в форме единственного числа, а в разговорном варианте в форме множественного числа.
Neither the assessment nor the panel’s verdict has been published.
Не были опубликованы ни оценка, ни вердикт суда присяжных.
Neither the Dover agent nor Margaret was aware of the specific identity of the other…
Ни агент из Дувра, ни Маргарет не знали о том, кем конкретно был другой…
Neither France nor Russia was willing to act against me…
Ни Франция, ни Россия не желали идти против меня…
Neither my son nor I want anything from John…
Ни я, ни мой сын не хотим ничего от Джона…
Obviously, neither people nor problems fit moulds…
Очевидно, что ни люди, ни проблемы не могут быть втиснуты в прокрустово ложе каких-либо правил…
1.32 Если подлежащее выражено существительным во множественном числе, обозначающим название страны или организации, то глагол стоит в форме единственного числа.
The United States doesn’t exist! That flag is an abomination!
Соединённых Штатов не существует! Этот флаг является профанацией!
Procter & Gamble is very pleased with results…
Проктер & Гэмбл очень доволен результатами…
The Thirty-Nine Steps has been filmed several times…
Тридцать Девять Ступеней несколько раз ставился на экране…
This Times means money.
Этот номер Таймс даёт возможность зарабатывать деньги.
Netscape Communications has captured more than 70% of the market…
Нетскейп Коммьюникейшнз захватила более чем 70% рынка…
1.33 После here, there, where в разговорном стиле при наличии существительного во множественном числе, глагол может употребляться в единственном числе.
…there’s plenty of gigs that you can run…
…достаточно тачек, на которых ты можешь ездить…
Where’s others here?
Куда подевались остальные отсюда?
Второстепенные члены предложения
(The Secondary Parts of the Sentence)
1.34 Все остальные части предложения, кроме подлежащего и сказуемого, являются второстепенными. Второстепенные члены предложения расширяют грамматическую основу английского языка. К второстепенным частям предложения относятся дополнение, дополнитель, определение, обстоятельство, приложение, обособленные части и независимые элементы предложения, вводные слова и соединители.
You’ll have read of it, likely, in the police report.
Вы прочитаете об этом, скорей всего, в полицейском рапорте.
We’ve been married for thirty-five years, my darling.
Мы женаты тридцать пять лет, моя дорогая.
‘Karl,’ he spoke in German to one of the men in the doorway, ‘you will put this fellow in the storeroom till I return, and you will be answerable to me for his keeping.’
‘Карл,’ сказал он одному из людей, стоящих у двери, ‘закрой этого парня в кладовой, и не выпускай, пока я не вернусь, ты отвечаешь мне за то, чтобы он не убежал.’
Mr Pepys, to his honour, stopped to listen.
Господин Пепис, к его чести, остановился, чтобы послушать.
Дополнение
(The Object)
1.35 Дополнение – это второстепенная часть речи, которая ограничивает, или дополняет значение глагола или другой части речи. Существуют следующие типы дополнений: прямое дополнение, косвенное дополнение, предложное дополнение.
I don’t like cake.
Я не люблю торт.
Now you can create a more perfect body.
Теперь вы сможете иметь более красивое тело.
Can I get you anything, sir?
Мне принести вам что-нибудь, сэр?
Now give me a hug.
А теперь обними меня.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart.
Какая-то глубокая печаль всё время грызёт её сердце.
If still he insists on shutting his eyes to the possibilities…
Если он всё ещё продолжает не замечать возможностей…
Прямое дополнение
(The Direct Object)
1.36 Прямое дополнение употребляется с переходным глаголом для того, чтобы обозначить объект, который подвергается действию со стороны субъекта, обозначаемого сказуемым.
…understand Christian disciplines.
…понять христианские принципы.
…and found it perfectly silent.
…и обнаружил её абсолютно безмолвной.
…producing a consistent level of quality…
…обеспечивая один и тот же уровень качества…
Прямое дополнение может быть выражено:
1.37 Существительным.
However, the MIG-28 does have a problem…
Однако, тот МИГ-28 на самом деле не так уж хорош…
They want a big occasion for the taking off…
Им нужно большое мероприятие для того, чтобы наилучшим образом осуществить то, что они планируют…
1.38 Местоимением.
Management made it imminently clear that they were all expendable.
Управление немедленно прояснило, что все они растрачены.
She saw me on TV running.
Она видела по телевизору, как я бежал.
I don’t want these, I must have those.
Я не хочу эти, мне необходимы те.
He threw himself into a chair.
Он обессилено рухнул в кресло.
1.39 Субстантивированным прилагательным.
Some people resent the rich; and…
Некоторые люди не любят богатых; и…
The new view is that we turn the bad into good.
Новая точка зрения состоит в том, что мы превращаем плохих в хороших.
…to secure himself by punishing the guilty…
…обезопасить себя путём наказания виновных…
…humbled the great, and never suffered…
…унижали великих, и никогда не страдали…
…mainly benefiting the rich.
…в основном обогащая богатых.
1.40 Инфинитивом.
Management doesn’t want to clean up after you…
Твои коллеги не хотят постоянно доделывать за тебя твою работу…
Everybody began to tumble, one after the other, like dominoes.
Всех начали убирать, одного за другим, как битые карты.
I want to report a missing person, a Miss Eliza Doolittle.
Я хочу сообщить, что пропал человек, некая госпожа Элиза Дулиттл.
…Morton could afford to pay.
…Мортон мог позволить себе заплатить.
We need to free ourselves…
Нам нужно освободиться…
1.41 Герундием.
I remember once being challenged by the question…
Я помню, как однажды меня застали врасплох одним вопросом…
Insight demands opening up your senses.
Проницательность требует, чтобы вы были максимально восприимчивы. Jordan, I can’t go camping.
Джордан, я не могу поехать отдыхать.
1.42 Числительным.
…able to marry the two.
…способен взять замуж сразу двух.
Косвенное дополнение
(The Indirect Object)
1.43 Косвенное дополнение употребляется для того, чтобы указать объект, ради которого совершается действие. Обычно косвенное дополнение употребляется вместе с прямым дополнением.
…I owe you an apology.
…я должен перед вами извиниться.
I fetched them out of my trouser pocket and gave him them.
Я достал их из кармана моих брюк и дал их ему.
…their father who caused all three such distress.
…их отец, который так мучил всех троих.
1.44 Если прямое дополнение стоит перед косвенным, то косвенное дополнение употребляется с предлогом to или реже for.
Margery says I can show it to you.
Маджери говорит, что я могу показать это вам.
…which really gives life to our bodies and sustains them.
…который действительно даёт жизнь нашим телам и поддерживает их.
All the agencies provide help for the unemployed…
Все агентства предоставляют помощь безработным…
…enjoys buying presents for her…
…нравилось покупать для неё подарки…
Предложное дополнение
(The Prepositional Object)
1.45 Дополнение может употребляться после предлогов без наличия косвенного дополнения. Такое дополнение называют предложным дополнением.
He grinned to himself.
Он ухмыльнулся самому себе.
I insist on your leaving this man…
Я настаиваю на том, чтобы вы оставили этого человека…
I object to my privacy being broken…
Я возражаю против того, чтобы моё уединение было нарушено…
…they are too busy listening to themselves…
…они слишком заняты тем, что слушают самих себя…
Дополнитель
(The Complement)
1.46 Дополнитель – это второстепенный член предложения, дающий дополнительную информацию о субъекте, выраженным подлежащим. Дополнитель употребляется с глаголом-связкой.
It may be an open door…
Это может быть открытой дверью…
He is a perfectly impossible person.
Он абсолютно невозможный человек.
Morton looked thoughtful.
Мортон выглядел задумчивым.
Дополнитель может быть выражен:
1.47 Прилагательным.
It’s easy, convenient and fun.
Он лёгок в обращении, удобен и доставляет удовольствие во время занятий.
…the President behaviour could not go unpunished.
…поведение президента не может остаться безнаказанным.
She did not seem anxious about it.
Казалось, она не беспокоилась об этом.
You sound worried, Captain.
В вашем голосе звучит тревога, капитан.
1.48 Существительным.
It is simply opinion.
Это просто частное мнение.
You can’t come in here. This is private property.
Вы не имеете права сюда входить. Это частная собственность.
Persons who are citizens of the United Kingdom and Colonies…
Люди, являющиеся гражданами Соединённого Королевства и Колоний…
…made Magnolia feel a fool.
…заставляла Магнолию чувствовать себя в дурацком положении.
1.49 Числительным.
It’s 35! You stole her!
Это номер 35! Вы украли её!
The population is two billion.
Население составляет два миллиарда человека.
1.50 Местоимением.
‘…it was me!’ she shouted.
‘…это была я!’ закричала она.
Is this ear yours?
Это твоё ухо?
She was not herself.
Она была не в себе.
Time is everything.
Время – это всё.
It is this.
Итак, дело в следующем.
1.51 Герундием.
A lot of building a business is listening to your common sense…
Многое в создании своего собственного дела зависит от того, насколько мы способны прислушиваться к здравому смыслу…
Part of knowing your product is knowing all the reasons someone might not want to buy it.
Знание своего продукта в значительной степени определяется знанием всех причин, в силу которых кто-то может не захотеть купить его.
One big mistake dictators make is believing their own press reports.
Одна крупная ошибка, которую делают диктаторы, заключается в том, что они верят сообщениям своей прессы.
1.52 Инфинитивом.
The point is to do them favours, but never ask for one.
Суть заключается в том, чтобы оказывать им услуги, но самому о таковых никогда не просить.
The only solution is to walk away, to cut your losses.
Единственным решением является уход, сокращение ваших потерь.
The mark of a true champion is to always perform near your own level of competency.
Отличительной чертой настоящего лидера является способность постоянно давать высокие результаты.
…whose aim was to attain ‘the American dream’: a suburban house, a good job and a private automobile.
…чьей целью было осуществить ‘Американскую мечту’: иметь дом за городом, хорошую работу и собственную машину.
We believe that the only way to change is to discover the truth and look it in the face.
Мы считаем, что единственный способ привнести изменения – это определить, что же мешает делу и не бояться бороться с этим.
My job is to make sure that you do your job.
Моя работа заключается в том, чтобы контролировать вашу работу.
Our strategy has been to approach with new products the clients…
Наша стратегия заключалась в том, чтобы предложить нашим клиентам новые продукты…
The natural reaction to a failed marriage is to try to forget it…
Естественная реакция на неудачный брак – это постараться забыть его…
Употребление дополнения вместе с дополнителем
(The Usage of the Object Together with the Complement)
1.53 Дополнения порой недостаточно, чтобы понять смысл высказывания. Поэтому дополнение, в свою очередь, имеет дополнитель (дополняющий значение), который может быть выражен прилагательным или существительным.
It made her fond of him…
Это заставило её полюбить его…
We had them paint it white.
Мы заставим их покрасить это в белый цвет.
…it never made Miles a muff…
…это никогда не ставило Майлза в тупик…
…and made his life a hell.
…и превратила его жизнь в ад.
Употребление дополнения вместе с дополнителем c глаголами причины
(The Usage of the Object Together with the Complement with the Verbs of Cause)
1.54 Дополнение может употребляться с дополнителем с глаголами принуждения для того, чтобы сказать, что мы хотим что-то создать, сохранить, или изменить. В этом случае дополнитель представлен прилагательным.
…God created Adam and Eve well and happy…
Господь создал Адама и Еву здоровыми и счастливыми…
I held him tight to my bosom…
Я прижала его крепко к своей груди…
I got my door open and motioned him in.
Я открыл дверь и жестом пригласил его войти.
…the snobbery of the creature turned me sick.
…от снобизма этого животного меня стошнило.
It’s terrible to say it, but I understand their logic: it would have been too dangerous to leave the tsar alive.
Может это звучит кощунственно, но я могу понять их логику: было бы слишком опасно оставлять царя в живых.
The two countries also try hard to keep their real exchange rates stable.
Эти две страны тоже очень стараются удерживать стабильным их реальный курс обмена валюты.
Список глаголов причины:
Create, cut, drive, get, hold, keep, knock, leave, make, paint, pat, pick, plane, render, rub, send, shoot, sweep, turn, wipe.
Употребление дополнения вместе с дополнителем c глаголами назначения
(The Usage of the Object Together with the Complement with the Verbs of Appointment)
1.55 Глаголы назначения употребляются для того, чтобы сказать, что кто-то кем-то назначается на какую-то должность. В этом случае дополнитель представлен существительным.
…she would appoint herself commander of the Cotton Blossom Floating Palace Theatre.
…она назначит саму себя главой театра на воде под названием Коттон Блоссом…
Does a crown make him a man of honour?
А что, корона сделает из него человека чести?
It elected Austrian archduke Johann Imperial Administrator…
Он избрал австрийского великого князя Иоханна Имперским Управляющим…
Список глаголов назначения:
Appoint, crown, elect, make.
Употребление дополнения вместе с дополнителем c глаголами мнения
(The Usage of the Object Together with the Complement with the Verbs of Opinion)
1.56 Глаголы мнения употребляются для того, чтобы выразить своё мнение. В этом случае дополнитель представлен прилагательным или существительным.
…I think she believed me honest…
…я думаю, что она считала меня честной…
I think it very unlikely…
Я очень сомневаюсь в этом…
I found it simple…
Я нашёл его не сложным…
The Prussian government considered him a dangerous revolutionary…
Прусское правительство считало его опасным революционером…
He thought it a dangerous experiment.
Он считал это опасным экспериментом.
Список глаголов мнения:
Account, allege, believe, consider, find, hold, judge, know, presume, prove, reckon, think.
Сложное подлежащее
(The Complex Subject)
1.57 Вышеперечисленные глаголы мнения, кроме account, могут употребляться в страдательном залоге с дополнением, после чего следует инфинитив.
…but only 21 stamps are believed to have been put into circulation.
…но считается, что только 21 марка была пущена в оборот.
Ex-President F. W. de Klerk is alleged to have helped cover up rather than expose state assassins.
Утверждают, что бывший президент Ф. У. де Клерк скорее помогал прикрывать, чем разоблачать убийц государственных деятелей.
1.58 Все глаголы, перечисленные выше, могут употребляться в страдательном залоге с дополнителем значения.
He was generally thought intelligent.
В общем то его считали интеллигентным человеком.
…but that one bookcase was left clear.
…но тот один книжный шкаф был опустошён.
The officer, Mr. Jack Croker, had been made a captain…
Офицер, господин Джек Крокер, был назначен капитаном…
Lincoln was elected President in 1860…
Линкольн был избран президентом в 1860 году…
…he was appointed master of the Solebay frigate…
…его назначили командиром фрегаты Соулбэй…
Употребление дополнения вместе с дополнителем c глаголами описания и называния
(The Usage of the Object Together with the Complement with the Verbs of Description and Naming)
1.59 Глаголы описания и называния употребляются для того, чтобы что-то описать или назвать. В этом случае дополнитель представлен прилагательным или существительным.
…he pronounced the wine excellent…
…он заявил, что вино отличное…
I would term it a disgrace…
Я бы назвал это позором…
1.60 С глаголами call, certify, declare, label, pronounce, term в качестве дополнителя мы употребляем прилагательное.
The doctor certified him insane…
Врач признал его душевнобольным…
American and European trade envoys declared themselves unimpressed by Japan’s efforts…
Американские и европейские торговые представители заявили, что на них не произвели впечатление усилия японцев…
1.61 C глаголами brand, call, declare, designate, label, proclaim, term в качестве дополнителя мы употребляем существительное.
Wall Street declared him a hero.
Уолл-Стрит объявила его героем.
I’ve been called a liar, a lunatic – goodness knows what.
Меня назвали лжецом, сумасшедшим – бог знает кем.
1.62 С глаголами call, christen, dub, name, nickname мы употребляем мы употребляем собственное существительное.
I told you to call me Bronco.
Я говорил тебе называть меня Бронко.
The gossip-mongers of the Quebec Gazette had christened her ‘Diana’…
Сплетники из Квебек Газетт окрестили её ‘Дианой’…
…Drake named it the Golden Gate.
…Дрейк назвал его Золотыми воротами.
Употребление дополнения вместе с дополнителем c другими глаголами
(The Usage of the Object Together with the Complement with the Other Verbs)
1.63 Глаголы burn, eat, find, leave, like, prefer, serve, show, want также могут употребляться с дополнением и дополнителем, который может быть выражен прилагательным или существительным.
Eat me alive.
Делай со мной, что хочешь.
I want them alive.
Мне они нужны живыми.
Leave me alone.
Оставь меня в покое.
We’ll just leave it a mystery.
Мы просто не будем об этом никому говорить.
…leaving Germany the victor on both fronts…
…оставляя Германию победителем на обоих фронтах…
Употребление (дополнения и) дополнителя после предлога as
(The Usage of (the Object and) the Complement after the Preposition as)
1.64 После непереходных глаголов act, come, double, function, pass, pose, serve, work дополнитель может быть представлен существительным с предлогом as.
He wrote a bit, and acted as war correspondent for a Chicago paper…
Он немного писал, и работал в качестве военного корреспондента в чикагской газете…
…this war was going to come as a mighty surprise to Britain.
…эта война собиралась нагрянуть в качестве большого сюрприза для Великобритании.
Their decisions then serve as the basis for future decisions.
Их решения затем служат в качестве основы для будущих решений.
1.65 После ряда переходных глаголов дополнитель может быть представлен существительным с предлогом as.
I remember as a thoroughly pleasant impression the broad clear front, its open windows…
У меня остались в памяти, в качестве чрезвычайно приятных впечатлений, широкий чистый фасад, его открытые окна…
And you have sold this secret as a monopoly to a single European Power?
И вы продали этот секрет в качестве монопольного владения только одной европейской державе?
He impressed me as being a perfectly honest man.
Он произвёл на меня впечатление безупречно честного человека.
…the Baronet hailed me as a companion.
…баронет приветствовал меня как товарища.
…she now counted him as one of the enemy.
…она теперь считала его как одного из врагов.
Список переходных глаголов, после которых дополнитель с предлогом as представлен существительным:
Brand, cast, categorize, certify, characterize, choose, class, condemn, consider, count, define, denounce, depict, describe, diagnose, elect, establish, figure, give, hail, identify, intend, interpret, label, name, perceive, recognize, regard, remember, scorn, see, sell, suggest, take, treat, use, view.
1.66 После ряда переходных глаголов дополнитель с предлогом as может быть представлен прилагательным.
…a gaze that I can only describe as compelling.
…пристальный взгляд, который я только могу охарактеризовать как гипнотизирующий.
She figured him as rich, but as fearfully extravagant – saw him…
Она представляла его себе как богатого, но ужасно экстравагантного – видела его…
Paul seems to regard sex as sinful and immoral.
Кажется, Пол считает, что заниматься сексом грешно и аморально.
…and regard the peace which has existed in Europe for more than 40 years as being partly due to German security policy…
…и относят факт существования мира в Европе в течение более чем сорока лет частично как результат политики безопасности, проводимой немецким правительством…
Список переходных глаголов, после которых дополнитель с предлогом as представлен прилагательным:
Brand, categorize, certify, characterize, class, condemn, define, denounce, depict, describe, diagnose, establish, label, perceive, regard, scorn, see, view.
1.67 Дополнитель с as также употребляется с фразовыми глаголами look upon, refer to, think of.
…no Chinese woman looked upon it as a hardship.
…ни одна китайская женщина не считает это лишением.
…who was known to look upon it as a privilege…
…который был известен тем, что рассматривал это как привилегию…
Определение
(The Attribute)
1.68 Определение – это второстепенный член предложения, обозначающий качество, свойство или другой признак предмета. Определение может стоять как перед определяемой частью речи, так и после неё.
Within was a pleasant room…
Внутри была красивая комната…
…the job of applying the correct quantity of iron …
…работа, которая заключалась в том, чтобы класть нужное количество железа…
…the principal means of achieving constant improvement.
…основные средства достижения постоянного улучшения.
Определение может быть выражено:
1.69 Прилагательным.
…with great guns and swift torpedoes…
…с мощным вооружением и стремительными торпедами…
I swung through little old thatched villages…
Я бесцельно шёл через маленькие старые деревни, дома которых были сделаны из тростника…
…what kind of financial benefits can accrue from eliminating four defects out of a thousand.
…какие финансовые выгоды могут появиться в результате устранения четырёх единиц брака из тысячи.
1.70 Числительным.
Three minutes later we drew up…
Тремя минутами позже мы построились…
The first thing that I learned was that…
Первой вещью, которую я усвоил, было то, что…
1.71 Существительным в общем или притяжательном падеже; или с предлогом of после определяемого существительного.
…she had heart disease.
…у неё была болезнь сердца.
…what must be in a stone hut…
…что должно быть в каменном домике…
…they glanced at each other with a woman’s little grimace.
…они посмотрели друг на друга с умильной женской гримасой.
Janet was a woman of spirit.
Джанет была волевой женщиной.
…and looked at him with a face of granite…
…и повернула к нему своё каменное лицо…
1.72 Герундием, который употребляется только после определяемого существительного с предлогом of.
…the next moment I had lost my impression of her having accidentally said more than she meant…
…в следующее мгновение мне уже не казалось, что она случайно сболтнула лишнее…
I have no intention of dismissing you.
У меня вовсе нет намерения увольнять вас.
It was his way of getting out of it.
Это был его способ выхода из создавшегося положения.
He had resumed the old habit of eating before he washed himself.
Он вернулся к старой привычке ужинать, перед тем помыться.
…he could not get away from the sense of being divided from the others.
…он не мог избавиться от чувства отчуждённости со стороны других.
She had the gift of being able to jump over the first difficult phases of acquaintance…
Она обладала способностью выдержать первые трудные моменты знакомства…
…she had that air of having been compelled all her life to serve unwillingly…
…у неё был тот самый вид человека, которого всю жизнь заставляли работать против своего желания…
…in case of her being left alone.
…в случае если её оставят одну.
…the possibility of her destroying her documents…
…вероятность того, что она уничтожит свои документы…
It was meanwhile no explanation of the old woman’s having eluded us to say that…
Между тем не было объяснения, почему старуха не дала нам сказать, что…
1.73 Инфинитивом. Употребляется только после определяемого существительного.
The courts seem a poor place to resolve such disputes…
Кажется суды являются неудачным местом для разрешения таких споров…
Without the patience to wait and the persistence to go back again, any other insights into timing aren’t worth very much.
Без терпения, которое позволяет нам выждать, и воли, которая позволяет нам найти в себе силы начать всё сначала, любые другие качества, при помощи которых мы определяем нужное для действий время, многого не стоят.
Why didn’t you request permission to leave…?
Почему вы не потребуете разрешения выехать…?
It was merely a place to sleep in.
Это было просто местом для ночлега.
But it was my idea to programme the robots to entertain the passengers…
Но это была моя идея запрограммировать роботов на развлечение пассажиров…
Any attempt to change it will at once turn it into a conscious function.
Любая попытка изменить это сразу же превратит его в сознательную функцию.
…there is no way to guard against flattery but by letting it be seen…
…нет иного способа огородить себя от лести, кроме того как смириться с тем, что она есть…
Well, you’re a nice person to have professed things!
Да, вы являетесь человеком, который умеет признавать свои ошибки!
You’re a very lucky boy to have been chosen.
Парень, тебе очень повезло, что тебя выбрали.
Обстоятельство
(The Adverbial Modifier)
1.74 Обстоятельство – это второстепенный член предложения, обозначающий время, место, причину, цель, следствие, условие, способ и некоторые сопутствующие характеристики сообщения.
Suppose your department has a copier that clogs every now and then.
Предположим в вашем отделе есть копировальный аппарат, который каждый раз зажёвывает бумагу.
…even at the most open places…
…даже на самых открытых местах…
…and approximately 5,000 shares each day on to the open market…
…и приблизительно 5,000 акций каждый день на открытый рынок…
…I could get off this afternoon.
…я мог бы отправиться днём.
How do you like it here?
Как вам здесь нравится?
Обстоятельство может быть выражено:
1.75 Наречием.
I wish you simply to report facts…
Я просто хочу, чтобы вы изложили факты…
We talked little, and I…
Мы говорили недолго, и я…
I have only been here two years.
Я нахожусь здесь только два года.
I rather envied her sometimes.
Иногда я ей довольно сильно завидовал.
Well, actually, I’m kind of embarrassed about it…
Знаете, на самом деле, меня это как бы смущает…
1.76 Предложной фразой с любой частью речи, чаще всего с существительным.
…its results were described in published books…
…его результаты были описаны в опубликованных книгах…
There’s a bomb in that building!
В том здании находится бомба!
They generally dined at the club…
Они обычно обедали в клубе…
He held her hands in passionate gratitude and desire.
Он держал её руки страстно благодаря и желая её.
Some years ago a well-known Fleet Street journalist was unexpectedly promoted…
Несколько лет назад хорошо известный журналист был неожиданно выдвинут…
1.77 Причастием.
Executives spend more of their time trying to unmake the past than on anything else.
Служащие тратят большую часть своего времени пытаясь устранить последствия ошибок в прошлом, чем делая что-либо ещё.
For knowledge work is productive only when done by people of extraordinary ability.
Потому что умственная работа только тогда даёт результаты, когда осуществляется людьми, обладающими выдающимися способностями.
1.78 Инфинитивом.
She leaned slightly forward to catch the scent.
Она слегка наклонилась вперёд, чтобы уловить запах.
Corporations will often use their fear of this to justify diversification.
Корпорации часто будут использовать свой страх перед этим для того, чтобы оправдать диверсификацию.
…smiling a little in order not to make his reproof offensive…
…слегка улыбаясь, чтобы не делать своё порицание оскорбительным…
1.79 Герундием.
After putting the appropriate silent question to yourself, pause…
После того, как вы задали себе в глубине душе соответствующий вопрос, сделаёте паузу…
…I set it down again, after having examined it…
…я снова установил это на место, после того, как изучил его…
Приложение
(The Apposition)
1.80 Приложение – это особый вид определения, выраженный существительным, который характеризует или объясняет определяемое слово, путём называния его при помощи другого имени. Существуют два вида приложения: непосредственное приложение и обособленное приложение.
We must apologize for having intruded upon you, Professor Coram…
Мы должны извиниться за то что помешали вам, профессор Корэм…
…in the office of A. C. Spectorski, editor at that time of Playboy magazine.
…в офисе А. К. Спекторски, в то время редактора журнала Плэйбой.
Непосредственное приложение
(The Close Apposition)
1.81 Непосредственное приложение стоит непосредственно перед определяемым словом. Непосредственное приложение представлено существительным-титулом.
Prohibition was finally lifted by President Roosevelt…
…Сухой Закон был, наконец, отменён президентом Рузвельтом…
This is Sir Henry Baskerville…
Это – сэр Генри Баскервилль…
1.82 Непосредственное приложение может стоять после определяемого слова. В этом случае перед непосредственным приложением всегда стоит определённый артикль, а само непосредственное приложение пишется с маленькой буквы.
Morag the witch had signed the warrant of his execution.
Мораг ведьма подписала приказ о его казни.
Now sounded the slow shambling heavy tread of Windy the pilot.
А теперь послышалась медленная тяжёлая поступь Уинди кормчего.
Обособленное приложение
(The Detached Apposition)
1.83 Обособленное приложение всегда идёт после определяемого слова, и отделяется запятой или запятыми.
Alvaro Damaso, a former president of the Lisbon Stock Exchange, has been appointed president of the Securities Market Regulating Commission…
Альваро Дамасо, бывший президент Лиссабонской фондовой биржи, был назначен президентом комиссии по регулированию рынка ценных бумаг…
I knew that David Foster, the former chairman of Colgate, enjoyed…
Я знал, что Дэвид Фостер, бывший председатель совета директоров Колгейт, любил…
Обособленные части предложения
(Detached Parts of the Sentence)
1.84 Обособленные части предложения – это второстепенные члены предложения, которые обладают определённой грамматической и семантической независимостью. Это происходит, потому что они очень слабо связаны с теми словами, для которых они служат обстоятельством. Это, в свою очередь, происходит из-за того, что место в предложении может быть особенным. Особенным также может быть их значение, способ при помощи которого они выражены, желание говорящего выделить их. В разговорной речи обособленные части предложения выделяются интонацией, паузами, ударением. В письменной речи они обособляются с двух сторон запятыми или тире.
You have, of course, an accurate description of the letter.
У вас есть, конечно, точное описание письма.
They live solitary lives, these women, without friends, and they do not welcome the stranger.
Они живут одинокой жизнью, эти женщины, без друзей, и не жалуют незнакомцев.
The departing ladies who had said they would stay didn’t, of course, thank heaven, stay…
Уезжающие дамы, которые сказали, что они останутся, конечно, слава богу, не остались…
About this time, I went to Korea and there, in an accident, my glasses shattered into my right eye.
Где-то в это время я поехал в Корею и там, в результате случайности, мои очки разбились и повредили правый глаз.
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.
Шерлок Холмс обладал, в высшей степени удивительной, способностью при желании абстрагироваться от действительности.
More brands, as a matter of fact, may only confuse the customer and may make him not want to buy.
Излишнее количество этикеток, если уж говорить серьёзно, может только смутить клиента и отбить у него всё желание покупать.
Независимые элементы предложения
(Independent Elements of the Sentence)
1.85 Независимые элементы предложения – это слова или группы слов, которые грамматически независимы от любой части предложения. Независимые члены предложения отделяются запятой.
Gee, he looks blue.
Чёрт возьми, он выглядит опечаленным.
Oh, it’s such a strange feeling to recognise someone I’ve never seen before!
О-о, это такое незнакомое чувство узнавать того, кого никогда не видел!
But what do you ashore, Captain Nelson?
Но что вы делаете на берегу, капитан Нельсон?
What say you to that, Mr Lawe?
Что вы на это скажете, господин Лав?
Brent and Stuart, you handsome things… I never can describe which of you is handsomer.
Брент и Стюарт, вы оба симпатичные… Я никак не могу сказать кто из вас симпатичнее.
К ним относятся:
1.86 Междометия.
Hey, dad, that guy’s on the bus, too.
Эй, бать, тот парень тоже в автобусе.
Ah sure, I just learned a bit here…
О да, я просто научился здесь кое-чему…
Christ, how he had misjudged!
Боже, как он просчитался!
1.87 Собственные существительные, вокативные существительные и существительные-титулы.
No, sir, indeed I have not.
Нет, сэр, на самом деле нет.
Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.