Читать книгу The Articles - Сергей Владимирович Сахневич - Страница 1
1. Артикль
(The Article)
ОглавлениеОпределение и первичные сведения
(The Definition and Primary Data)
1.1. Артикль – это часть речи, которая предоставляет дополнительную информацию об объекте, обозначаемым существительным или той частью речи, которая ведёт себя как существительное. При помощи артикля мы можем определить идёт ли речь о конкретном объекте, просто об одном из объектов, объекте как представителе целого класса объектов, объекте, который выделяется среди других объектов и т. д.
Manufacturing must become a, if not the, primary marketing tool in the firm’s arsenal.
Производство должно стать важным, если не самым главным, инструментом маркетинга в арсенале фирмы.
‘A bicycle certainly, but not the bicycle,’ said he.
‘Вне сомнения мотоцикл, но не тот, который мы ищем,’ сказал он.
‘I’m a god!’ ‘You’re a god?’ ‘I’m a god. I’m not the God, I don’t think.’
‘Я – бог!’ ‘Ты – бог?’ ‘Да я – бог. Не господь всевышний, конечно, один из богов, как в Древней Греции, читала?’
His dark grey suit, cut in Bond Street, topped with a camel coat and a pearl grey fedora made him look, he thought, more English than the English.
Его тёмно-серый костюм, скроенный на Бонд Стрит, вместе с желтовато-коричневого цвета пальто и перламутрово-серой мягкой фетровой шляпой, делали его похожим, он полагал, на человека, который просто живёт в Англии, чем является её коренным жителем.
В большинстве случаев артикли не переводятся
(In Most Cases Articles Are Not Translated)
1.2. Хотя артикль и несёт в себе определённую информацию, в большинстве случаев он не переводится на русский язык.
It is certainly rather a curious production.
Это определённо довольно любопытное произведение.
This was the recent ad campaign for Raveli, a shoe company…
Это была недавно проведённая рекламная компания для Равели, компании, производящей обувь…
…he had turned over the morning papers with anxious attention.
…он листал утренние газеты с озадаченным видом.
Определение не заменяет определитель
(The Attribute Cannot Substitute the Determiner)
1.3. Если перед существительным, которое определяется артиклем, стоит определение, выраженное прилагательным или другим существительным, артикль (который является не определением, а определителем) при этом не опускается.
…before the terrible event occurred several people had seen…
…перед тем как произошло ужасное событие, несколько человек видели…
You will be carried away by the little gentleman!
Вас отвезёт домой тот невысокий джентльмен!
It’s the goddamned English doing everything by the…book.
Эти чёртовы англичане, всё делают через…по книжке.
Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?
Cуществовал ли когда-нибудь более кроткий, воспитанный в благопристойных учреждениях, молодой человек?
Два определителя подряд не употребляются
(Two Determiners Running Are Not Used)
1.4. В то же время в английском языке есть правило: нельзя употреблять два определителя подряд . К определителям относятся и артикли. Поэтому мы не можем употреблять артикли с определителями. Мы не можем сказать my a book, some the girl, much thе water, that a man, a my friend и т. д. Исключениями являются all, both, many, what.
…your friends owe me many a favor.
…я оказывал вашим друзьям немало услуг.
What a pity we did not get the number!
Как жаль, что мы не достали номер!
To this one purpose I must now devote all my energies.
Для достижения этой единственной цели я должен сейчас приложить все свои усилия.
What a nerve the fellow has!
Какие нервы у этого парня!
…of both the houses I’ve been in.
…обоих домов, где я побывал.
Также, хотя мы и не можем употребить неопределённый артикль с притяжательным определителем, мы можем употребить притяжательное местоимение в абсолютной форме после предлога of. Артикль при этом будет стоять перед существительным.
He is an intimate friend of mine. (He is a my intimate friend.)
Он один из моих близких друзей.
…a friend of mine said, ‘You cannot trust God too much.’ (…a my friend said…)
…один из моих друзей сказал, ‘На бога надейся, а сам не плошай’.
Три типа артикля
(Three Types of Article)
1.5. Существуют три типа артикля: определённый артикль, неопределённый артикль и нулевой артикль. Присутствие нулевого артикля означает отсутствие артикля вообще.
The market developed more slowly than it could have.
Рынок развивался медленней, чем мог бы.
…the rules we live by might seem arbitrary to a newcomer.
…правила, по которым мы живём, незнакомцу могут показаться деспотичными.
I don’t want to make love.
Я не хочу заниматься любовью.
Определённый артикль
(The Definite Article)
1.6. Определённый артикль употребляется в три раза чаще, чем неопределённый артикль. Поэтому мы его рассмотрим в первую очередь. Определённый артикль употребляется перед любыми типами существительных, и независимо от того в каком числе они стоят.
I know this guy. That’s the captain.
Я знаю этого парня. Это капитан.
…he does not have to share the profits earned by the business.
…ему не нужно делить прибыль, которую принёс бизнес.
Thank you for the music…
Благодарю вас за музыку…
Употребление определённого артикля
(The Usage of the Definite Article)
Определённый артикль употребляется перед существительным, который обозначает:
1.7. Объект (или объекты), находящийся в поле зрения собеседников. Соответственно, собеседники знают, о каком конкретно объекте идёт речь.
Look. Look at the walls.
Посмотри. Посмотри на стены.
Kill the dog.
Убей собаку.
George, get the gun.
Джордж, дай винтовку.
Look, I’ll give you money, you give me the bike.
Послушай, я дам тебе деньги, а ты дашь мне велосипед.
1.8. Объект (или объекты), находящийся вне поля зрения собеседников, но они знают о каком именно объекте идёт речь.
Why did you hide the cigarette?
Почему ты спрятала сигарету?
Albert has eloped with the cook.
Альберт сбежал с кухаркой.
‘But I love the man, papa,’ said Louisa. ‘And I hope you love your parents, and I hope…’
‘Но я люблю этого человека, папа,’ сказала Луиза. ‘Но я надеюсь, что ты также любишь своих родителей, и я надеюсь…’
My father died a year ago and left me the business.
Мой отец умер год назад и оставил мне дело.
I find that before the terrible event occurred…
Я узнал, что перед тем, как произошло это ужасное событие…
1.9. Объект, который является единственным в своём роде, и о котором соответственно знают все люди, включая собеседников.
When the world screamed.
Когда земля вскрикнула.
In the name of the Father and the Son and the Holy Ghost.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
The Voyager was passing through an extremely well-to-do area of the Galaxy.
Вояджер пролетал через крайне богатую часть Галактики.
On the line of the Equator they ate dolphins…
Достигнув экватора, они наслаждались мясом дельфинов…
1.10. Объект, упоминаемый во второй раз, возможно и под другим названием, после того как он уже был введён в речь, и о нём, соответственно, все узнали.
It was a little bird. And the bird was whistling overhead.
Это была маленькая птичка. И птичка свистела у него над головой.
‘It costs too much to cultivate them; one has to have a man.’ ‘Why shouldn’t I be the man?’
‘Это стоит очень дорого разводить их; нужен мужчина.’ ‘А почему бы мне не быть им.’
If you believe in an idea, and if you believe that the idea should make sense for a particular customer, go back again.
Если вы верите в какую-либо идею, и если вы верите, что идея может найти отклик со стороны какого-то определённого клиента, не бойтесь возвратиться к ней.
…technical service group, which contained several hundred expensive men. The men were indeed first-rate.
…группой технического обслуживания, в которую входили несколько сотен высокооплачиваемых специалистов. Специалистами они на самом деле были первоклассными.
A small fly or moth had fluttered across our path… To my dismay the creature flew straight…
Маленькая мушка или мотылёк порхнула перед нами.… К моему ужасу создание полетело прямо…
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. …then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.
С достаточной долей уверенности можно было утверждать, что там был он, подросток, медленно карабкающийся на холм. …потом я перешёл через вересковую пустошь и направился к каменистому холму, за которым скрылся мальчик.
1.11. Части объекта, который уже раз был введён в речь, или всё что с этим объектом ассоциируется.
Use an American bank. I’ll send you the names.
Используйте американский банк. Я вышлю вам их список.
I admit that a bicycle is impossible. We can dismiss the idea.
Я согласен, что с велосипедом ничего не получиться. Мы можем отбросить эту идею.
It was a little haberdashery shop, with parcels on the shelves of the walls…
Это был маленький галантерейный магазин, с посылками на полках, которые располагались на стенах…
‘The Psychic College. You know the place down at Holland Park.’ ‘Yes, I have the address.’
‘Психологический Колледж. Вы знаете это место вниз по Холланд Парк.’ ‘Да, у меня есть адрес.’
A successful businessman came to see me about his teenage daughter. I knew the family…
Удачливый бизнесмен приехал ко мне, чтобы поговорить о своей несовершеннолетней дочери. Я знавал его семью…
We met in another long look. “Don’t you?” Instead of answering she came nearer to the window and, for a minute, applied her face to the glass.
Мы ещё раз задержали взгляд друг на друге. “Разве?” Вместо того, чтобы ответить, она подошла ближе к окну и на минуту прижала лицо к стеклу.
1.12. Объект, который вводится в первый раз, но о котором сразу же даётся
дополнительная информация, позволяющая слушающему или читающему понять, о каком именно объекте идёт речь. Эта дополнительная информация может быть выражена:
1.12а Предложной фразой.
I suppose that you are the detectives from London?
Я так предполагаю, что вы сыщики из Лондона?
Since the death of Durant, the widow had come to church occasionally…
С тех пор как умер Дюран, вдова изредка посещала церковь…
On the Sunday after the funeral, …Alfred had seen Miss Louisa…
В воскресенье после похорон, …Альфред увидел мисс Луизу…
1.12б Инфинитивом или причастием.
They had the confidence to sell him stock…
Они не боялись продавать ему акции…
…Norman, if you wanted to know about radios and electronics in general, was the person to ask.
…Норманн, если бы вы захотели узнать о радио и электронике, был как раз тем человеком, которого можно было об этом спросить.
…the governments involved in Euro have not yet devised a similar political authority.
…правительства, вовлечённые в процесс введения новой денежной единицы евро, ещё не придумали подобный политический орган.
1.12в Придаточным предложением.
…and the sailor’s knot, with which the bonnet-ribbon is tied…
…и морской узел, при помощи которого завязана ленточка на чепчике.
I think the mistake I made in Vegas…
Мне думается ошибка, которую я совершил в Вегасе…
…the man who met my eyes was not the person I had perceptively supposed.
… мужчина, перехвативший мой взгляд, был не тем человеком, о котором я интуитивно предполагал.
At first I took the words she uttered for an impatience of my arrival…
Сначала я принял слова, которые она произнесла, как следствие того, что она с нетерпением ожидала моего прибытия…
1.12г Существительным без предлога.
I should like now to have a few words with the nurse Theresa.
А сейчас бы мне хотелось поговорить с сестрой Терезой.
Because my predecessor the American Maple White…
Потому что мой предшественник американец Мейпл Уайт…
The name Julia Czechenyi flashed across my memory.
Мне неожиданно вспомнилось имя Джулия Джечения.
The name Africa was used by the Greeks and the Romans…
Название Африка использовалось греками и римлянами…
1.13. Объект, который вводится в первый раз, но мы при этом хотим показать, что в дальнейшем, в повествовании, он будет играть ключевую роль.
The small locomotive engine, Number 4, came clanking…
Небольшой локомотивный паровоз, номер 4, прибывал, сотрясая своим грохотом…
Этим же правилом объясняется употребление определённого артикля перед существительными в названиях книг.
The Prussian Officer.
Прусский офицер.
The White Stocking.
Белый чулок.
The Thirty-nine Steps.
Тридцать девять ступеней.
1.14. Объект, который по нашему или общему мнению является уникальным или самым лучшим. The переводится в этом случае ‘самый лучший’, ‘настоящий’, ‘в полном смысле этого слова’ и т. п.
That’s the problem.
Это как раз самая, что ни на есть проблема.
You, Harry, you the man.
Ты, Харри, ты настоящий мужик.
‘But why should it be there?’ ‘Yes, that is the question.’
‘Но почему это должно быть там?’ ‘Да, в этом и заключается весь вопрос.’
Those were the days.
Вот это были дни.
‘Of course, there are various schools of copy testing.’ ‘And every school claims to be “the” school.’