Избранное. В переводе Станислава Хромова

Избранное. В переводе Станислава Хромова
Авторы книги: id книги: 1214296     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 100 руб.     (0,98$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005039224 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.

Оглавление

Шарль Бодлер. Избранное. В переводе Станислава Хромова

ШАРЛЬ БОДЛЕР

Избранное

В переводе Станислава Хромова

ИЗ СЕРДЦА…

К ЧИТАТЕЛЮ

БЛАГОСЛОВЛЕНИЕ

АЛЬБАТРОС

ВОСПАРЕНИЕ

СООТВЕТСТВИЯ

Я полюбил то время золотое…

МАЯКИ

БОЛЬНАЯ МУЗА

ПРОДАЖНАЯ МУЗА

СКВЕРНЫЙ МОНАХ

ВРАГ

НЕУДАЧА

ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ

ЦЫГАНЫ

ЧЕЛОВЕК И МОРЕ

ДОН ЖУАН В АДУ

ВОЗДАЯНИЕ ГОРДОСТИ

КРАСОТА

ИДЕАЛ

ГИГАНТША

МАСКА

ГИМН КРАСОТЕ

ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ

ВОЛОСЫ

Я ласкал тебя так…

О, ты в постель весь мир бы затащила…

Кто возродил тебя из темноты…

Мерцали одежды, струился наряд…

ТАНЕЦ ЗМЕИ

ПАДАЛЬ

ИЗ БЕЗДНЫ ВЗЫВАЮ

ВАМПИР

В постели мы раскинулись, как трупы…

ПОСМЕРТНЫЕ УГРЫЗЕНИЯ

КОШКА

ПОЕДИНОК

БАЛКОН

ОДЕРЖИМЫЙ

ПРИЗРАК

1. Тьма

2. Аромат

3. Рама

ИСПОВЕДЬ

ПРЕКРАСНЫЙ КОРАБЛЬ

КОТ

1

2

МАДОННЕ. в испанском вкусе

ФЛАКОН

УЖАСНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

МОЛИТВА ЯЗЫЧНИКА

ЖАЖДА НЕБЫТИЯ

АЛХИМИЯ СТРАДАНИЯ

НАВАЖДЕНИЕ

СПЛИН

СПЛИН

СПЛИН

СПЛИН

БОЧКА НЕНАВИСТИ

СТАРЫЙ КОЛОКОЛ

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА

ВЕСЕЛЫЙ МЕРТВЕЦ

МУЗЫКА

ПОГРЕБЕНИЕ ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА

СОВЫ

ТРУБКА

ПЕЧАЛИ ЛУНЫ

КОШКИ

ПРИВИДЕНИЕ

ОСЕННИЙ СОНЕТ

ГРУСТНЫЙ МАДРИГАЛ

ПОЛНОЧНЫЕ ТЕРЗАНИЯ

НЕОТВРАТИМОЕ

О, смешение светлого с темным!…

ГЭУТОНТИМЕРУМЕНОС. Сам себя истязающий

РАЗДУМЬЕ

ЧАСЫ

ПРОПАСТЬ

ЖАЛОБЫ ИКАРА

НЕПОКОРНЫЙ

ДАЛЕКО, ДАЛЕКО ОТСЮДА

КРЫШКА

ПРЕДОСТЕРЕГАТЕЛЬ

ИГРА

РЫЖЕЙ НИЩЕНКЕ

ЛЮБОВЬ К ОБМАНЧИВОМУ

СОЛНЦЕ

Спокойно спи под холмиком простым…

ПЕЙЗАЖ

ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ

СТАРУШКИ. Виктору Гюго

1

2

3

4

ТРЕВОЖНОЕ НЕБО

РАЗГОВОР

ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА

ОТРАВА

СИЗИНА

ДАМЕ КРЕОЛКЕ

ПЕСНЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ

ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

ИСКУПЛЕНИЕ

Ей, полной щедрости и благостного света…

Как близнецы, всегда на небе слиты…

СМЕРТЬ ЛЮБОВНИКОВ

СМЕРТЬ БЕДНЯКОВ

МЕЧТА ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОГО. Ф.Н

КОНЕЦ ДНЯ

ЖИТЕЛЬНИЦЕ МАЛАБАРА

К ПОТРЕТУ ОНОРЕ ДОМЬЕ

ДУХОВНАЯ ЗАРЯ

НЕПОПРАВИМОЕ

ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ

1

2

РОМАНТИЧЕСКИЙ ЗАКАТ

ЛЕТА

Мои стихи одной тебе слагаю…

ВСЕГДА ТА ЖЕ

ВСЯ ЦЕЛИКОМ

ПОРТРЕТ

ПЛАВАНЬЕ. Максиму Дю Кану

1

2

3

4

5

6

7

8

НА КАРТИНУ «ТАССО В ТЕМНИЦЕ» ЭЖЕНА ДЕЛАКРУА

ГРУСТНЫЕ И НЕПРИКАЯННЫЕ МЫСЛИ

АМУР И ЧЕРЕП. Старинная виньетка

СМЕРТЬ ХУДОЖНИКОВ

ТУМАНЫ И ДОЖДИ

ПАРИЖСКИЙ СОН. Константину Гису

1

2

Я вспоминаю среди шума городского…

ВЕЧЕРНИЕ СУМЕРКИ

ОТРЕЧЕНИЕ СВЯТОГО ПЕТРА

ДУША ВИНА

ВИНО ОБОРВАНЦЕВ

ВИНО ЛЮБОВНИКОВ

ВИНО ОДИНОКОГО

ХМЕЛЬ УБИЙЦЫ

ЭПИГРАФ К ОСУЖДЕННОЙ КНИГЕ

ДВЕ СЕСТРИЦЫ

ЛЕБЕДЬ. Виктору Гюго

1

2

ОКАЯННЫЕ ЖЕНЩИНЫ

АЛЛЕГОРИЯ

БЕАТРИЧЕ

МУЧЕНИЦА. Рисунок неизвестного мастера

ФОНТАН КРОВИ

ПРОХОЖЕЙ

СЕМЬ СТАРИКОВ

СЛЕПЫЕ

СКЕЛЕТ-ЗЕМЛЕРОБ

1

2

ПЛЯСКА СМЕРТИ. Эрнесту Кристофу

АВЕЛЬ И КАИН

1

2

ГИМН

ЛИТАНИИ САТАНЕ

ПОЕЗДКА НА КИФЕРУ

УКРАШЕНИЯ

РАЗРУШЕНИЕ

О Шарле Бодлере

Хромов Станислав Викторович

Отрывок из книги

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.

Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.

.....

Ну да Бог с ним, меньше всего переводчик думает о каких-то хартиях, берясь за работу. О читателях, как я уже заметил, тоже мыслей немного. Труд литератора, это ведь почти физическая потребность, как пить и есть, спать, заниматься спортом или сексом… Кстати, последнее в сравнении ближе всего к действительности. Отсюда, наверное, и качество поэзии, страсть, любовь, чувства. Ведь им покорны все возрасты и все народы. Это может почувствовать каждый читатель через «мертвые», казалось бы, пожелтевшие страницы. Например, Гнедич переводил «Илиаду» с подлинника, он хорошо знал древнегреческий язык. А вот Жуковский древнегреческого не знал, делал свой перевод «Одиссеи» с подстрочника. Но насколько разнятся по качеству, по стилю и страсти эти два произведения Гомера в русском варианте! А бывает и так, что переводы поднимаются выше оригинала и становятся главным произведениями автора. О баснях дедушки Крылова промолчу. «Лолиту» переведенную самим автором на русский язык даже не вспоминаю. Скажу о переводе Наума Гребнева стихотворения «Журавли», положенном на музыку Яном Френкелем. Кто знает, что в оригинале написал Расул Гамзатов на своем аварском языке? Зато песню «Журавли» знают и любят теперь все!

И последнее. Поэт ведь может впитывать мировую культуру и трансформировать ее в себе. И затем выдавать собственные, оригинальные и одновременно талантливые произведения… И еще, лично от себя хочу заметить. Переводы и стихи я писал немного за двадцать лет, а если человек делает переводы и особенно пишет стихи в почтенном возрасте, то это уже смешно. Люди не будут читать такие переводы. Но это мое мнение, никому не навязываю. Однако, полагаю, что все хорошо в свое время.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Избранное. В переводе Станислава Хромова
Подняться наверх