Читать книгу Legends & Romances of Spain - The Original Classic Edition - Spence Lewis - Страница 1

Оглавление

Legends & Romances of Spain

By

Lewis Spence F.R.A.I.

Author of "Legends and Romances of Brittany" "Hero-Tales and Legends of the Rhine" "A Dictionary of Medieval Romance and

Romance-writers" Etc. Etc. With sixteen illustrations by Otway McCannell R.B.A. London George G. Harrap & Company Ltd. 2 & 3 Portsmouth Street Kingsway W.C. and at Sydney [5] [Contents] First published July 1920 The Riverside Press Limited, Edinburgh Great Britain [6] [Contents] Preface Since the days of Southey the romantic literature of Spain has not received from English writers and critics the amount of study and attention it undoubtedly deserves. In no European country did the seeds of Romance take root so readily or blossom so speedily and luxuriantly as in Spain, which perhaps left the imprint of its national character more deeply upon the literature of chivalry than did France or England. When we think of chivalry, do we not think first of Spain, of her age-long struggle against the pagan invaders of Europe, her sensitiveness to all that concerned personal and national honour, of the names of the Cid Campeador, Gayferos, and Gonzalvo de Cordova, gigantic shadows in harness, a pantheon of heroes, which the martial legends of few lands can equal and none surpass. The epic of our British Arthur, the French chansons de gestes, are indebted almost as much to folklore as to the imagination of the singers who first gave them literary shape. But in the romances of Spain we find that folklore plays an inconsiderable part, and that her chivalric fictions are either the offspring of historic happenings or of that brilliant and glowing imagination which illumines the whole expanse of Peninsular literature. I have given more space to the proofs of connexion between the French chansons de gestes and the Spanish cantares de gesta than most of my predecessors who have written of Castilian romantic story. Indeed, with the exception of Mr Fitzmaurice Kelly, whose admirable work in the field of Spanish letters forms so happy an exception to our national neglect of a great literature, [7]I am aware of no English writer who has concerned himself with this subject. My own opinion regarding the almost total lack of Moorish influence upon the Spanish romanceros is in consonance with that of critics much better qualified to pass judgment upon such a question. But for my classification of the ballad I am indebted to no one, and this a long devotion to the study of ballad literature perhaps entitles me to make. I can claim, too, that my translations are not mere paraphrases, but provide renderings of tolerable ac-curacy. I have made an earnest endeavour to provide English readers with a conspectus of Spanish romantic literature as expressed in its cantares de gesta, its chivalric novels, its romanceros or ballads, and some of its lighter aspects. The reader will find full accounts and summaries of all the more important works under each of these heads, many of which have never before been described in English. If the perusal of this book leads to the more general study of the noble and useful Castilian tongue on the part of but a handful of those who read it, its making will have been justified. The real brilliance and beauty of these tales lie behind the curtains of a language unknown to most British people, and can only be liberated by the spell of study. This book contains merely the poor shadows and reflected wonders of screened and hidden marvels. L. S. Edinburgh June 1920 [8] 1 [Contents] Contents Chapter Page I The Sources of Spanish Romance 11 II The "Cantares de Gesta" and the "Poema del Cid" 48 III "Amadis de Gaul" 90 IV The Sequels to "Amadis de Gaul" 139 V The Palmerin Romances 169 VI Catalonian Romances 187 VII Roderic, Last of the Goths 201 VIII "Calaynos the Moor," "Gayferos," and "Count Alarcos" 213 IX The Romanceros, or Ballads 222 X The Romanceros, or Ballads--continued 245 XI Moorish Romances of Spain 263 XII Tales of Spanish Magic and Sorcery 333 XIII Humorous Romances of Spain 351 Bibliography 407 [10] [Contents] Illustrations Page The Cid bids farewell to his Wife Frontispiece A Glimpse of Old Spain 16 A "Trovador" of Old Spain 50 The Cid in Battle 64 Elisena and Perion behold one another 96 The Firm Island 112 The Proud Circumstance of Chivalry 132 Palmerin encounters Fairies at the Edge of the Wood 172 Partenopex in Melior's Chamber 190 Don Roderic is tempted by a Semblance of Cava 210 Count Alarcos meets his Wife and Children at the Gate of the Castle 218 Aben Habuz and the Captive Princess 272 The Three Princesses watch the Approach of the White-sailed Galley 286 Don Alfonso summons his Sages 308 Torralva and the Spirits 338 Don Quixote's Love-madness 360 [11] [Contents] Chapter I: The Sources of Spanish Romance Romance, Romance, the songs of France, The gestes of fair Britaine, The legends of the sword and lance That grew in Alemaine, Pale at thy rich inheritance, Thou splendour of old Spain! Anon. If, spent with journeying, a stranger should seat himself in some garden in old Granada, and from beneath a tenting of citron and mulberry leaves open his ears to the melody of the waters of the City of Pomegranates and his spirit to the sorcery of its atmosphere, he will gladly believe that in the days when its colours were less mellow and its delicious air perhaps less reposeful the harps of its poets were the looms upon which the webs of romance were woven. Almost instinctively he will form the impression that the 2 Spaniard, having regained this paradise after centuries of exile, and stirred by the enchanted echoes of Moorish music which still lingered there, was roused into passionate song in praise of those heroes of his race who had warred so ceaselessly and sacrificed so much to redeem it. But if he should climb the Sierra del Sol and pass through the enchanted chambers of the Alhambra as a child passes through the courts of dream, he will say in his heart that the men who builded these rooms from the rainbow and painted these walls from the palette of the sunset raised also the invisible but not less gorgeous palace of Spanish Romance. Or if one, walking in the carven shadows of Cordova, [12]think on the mosque Maqsura, whose doors of Andalusian brass opened to generations of poets and astrologers, or on the palace of Azzahra, built of rose and sea-coloured marbles rifled from the Byzantine churches of Ifrikia, will he not believe that in this city of shattered splendours and irretrievable spells the passion-flower of Romance burst forth full-blown? But we cannot trace the first notes of the forgotten musics nor piece together the mosaic of broken harmonies in the warm and sounding cities of the Saracens, neither in "that mine of silk and silver," old Granada, nor among the marble memories of Cordova, whose market-place overflowed with the painted parchments of Moorish song and science. We must turn our backs on the scarlet southern land and ascend to the bare heights of Castile and Asturias, where Christian Spain, prisoned for half a thousand years upon a harsh and arid plateau, and wrought to a high passion of sacrifice and patriotism, burst into a glory of martial song, the echoes of which resound among its mountains like ghostly clarions on a field of old encounter. Isolation and devotion to a national cause are more powerful as incentives to the making of romance than an atmosphere of Eastern luxuriance. The breasts of these stern sierras were to give forth milk sweeter than the wine of Almohaden, and song more moving if less fantastic arose in Burgos and Carrion than ever inspired the guitars of Granada. But the unending conflict of Arab and Spaniard brought with it many interchanges between the sensuous spirit of the South and the more rugged manliness of the North, so that at last Saracen gold damascened the steel of Spanish song, and the nets of Eastern phantasy wound themselves about the [13]Spanish soul. In a later day an openly avowed admiration for the art and culture of the Moslem leavened the ancient hate, and the Moorish cavalier imitated the chivalry, if not the verse, of the Castilian knight.1 [Contents] The Cradle of Spanish Song The homeland of Spanish tradition was indeed a fitting nursery for the race which for centuries contested every acre of the Peninsula with an enemy greatly more advanced in the art of warfare, if inferior in resolution and the spirit of unity. Among the flinty wastes of the north of Spain, which are now regarded as rich in mineral resources, are situated at intervals luxuriant and fertile valleys sunk deep between the knees of volcanic ridges, the lower slopes of which are covered with thick forests of oak, chestnut, and pine. These depressions, sheltered from the sword-like winds which sweep down from the Pyrenees, reproduce in a measure the pleasant conditions of the southern land. Although their distance one from another tended to isolation, it was in these valleys that Christian Spain received the respite which enabled her to collect her strength and school her spirit for the great struggle against the Saracen. In this age-long contest she was undoubtedly inspired by that subtle sense of nationhood and the possession of a common tongue which have proved the salvation of many races no less desperately situated, and perhaps her determination to redeem the lost Eden of the South is the best measure of the theory that, prior to the era of Saracen conquest, the Castilian tongue was a mere [14]jargon, composed of the elements of the Roman lingua rustica and the rude Gothic, and, according to some authorities, still lacking in grammatical arrangement and fixity of idiom.2 It is certainly clear that the final phases in the evolution of Castilian took place subsequently to the Arabic invasion, but it is a straining of such scanty evidence as we possess to impute to the form of Castilian speech current immediately before that time the character of an undisciplined patois. [Contents] Roman and Visigoth When in the early part of the fifth century the Visigoths, following in the wake of the Vandal folk, entered Romanized Spain, they did not build upon the ruins of its civilization, but retained the habits of their northern homeland and for some generations seem to have been little impressed with Roman culture. Nor did the Latin speech of the people they had conquered at first find favour among them, although, dwelling as they had done on the very flanks of the Empire, they were certainly not ignorant of it. They found the people of the Peninsula as little inclined to relinquish the cultivated language in which their compatriots Martial, Lucan, and Seneca had contributed to the triumphs of Roman letters. A military autocracy is not usually successful in imposing its language upon a subject people unless it possesses the dual advantages [15]of an ascendancy in arms and literary capacity, and the Visigoths, unable to compete in this latter respect with the highly civilized colonists of Hispania, fell, with the passing of the generations, into the easy acceptance of the Roman tongue. Their illiteracy, however, was not the sole reason for their partial defeat in the give-and- take of linguistic strife, for, though powerful in military combination, they were greatly outmatched in numbers. As invaders they had 3 brought few women with them, and had perforce to intermarry with native wives, who taught their children the Roman tongue. The necessary intercourse between conqueror and conquered in time produced a sort of pidgin-Latin, which stood in much the same relation to the classic speech of Rome as the trade languages of the Pacific did to English.3 The use of Latin as a literary tongue in that part of Spain where the Castilian speech was evolved considerably retarded its development from the condition of a patois to a language proper. Nevertheless it continued to advance. The processes by which it did so are surprisingly obscure, but the circumstance of its literary fixity in the early eleventh century is proof that it must have achieved colloquial perfection at least before the era of the Moorish invasion. The Saracen conquest, by forcing it into the bleak north-west, did it small disservice, for there it had to contend with other dialects of the Roman tongue, which enriched its vocabulary, and over which, ultimately, it gained almost complete ascendancy as a literary language. [16] [Contents] The Romance Tongues of Spain Three Romance or Roman languages were spoken in that portion of Spain which remained in Christian hands: in Catalonia and Aragon the Provencal, Catalan, or Limousin; in Asturias, Old Castile, and Leon the Castilian; and in Galicia the Gallego, whence the Portuguese had its origin. The Catalan was almost entirely similar to the Provencal or langue d'oc of Southern France, and the accession of Raymond Berenger, Count of Barcelona, to the throne of Provence in 1092 united the Catalonian and Provencal peoples under one common rule. Provencal, the language of the Troubadours, was of French origin, and bears evidence of its evolution from the Latin of Provincial Gaul. It appears to have been brought into Catalonia by those Hispani who had fled to Provence from Moorish rule, and who gradually drifted southward again as the more northerly portions of Spain were freed from Arab aggression. The political connexion of Catalonia with Provence naturally brought about a similarity of custom as well as of speech, and indeed we find the people of the Catalan coast and the province of Aragon deeply imbued with the chivalry and gallantry of the more northerly home of the Gai Saber. A Glimpse of Old Spain Throughout the whole Provencal-Catalan4 tract were held those romantic courts of love in which the erotic subtleties of its men and women of song were debated with a seriousness which shows that the art of love had entered into competition with the forces of law and [17]religion, and had, indeed, become the real business of life with the upper classes of the country. Out of this glorification of the relations of the sexes arose the allied science of chivalry, no less punctilious or extravagant in its code and spirit. This spirit of Provencal chivalry gradually found its way into Castile, heightened and quickened the imagination of its people, and prepared the Spanish mind for the acceptance and appreciation of Romantic literature. But at no time was Castilian imagination passively receptive. It subjected every literary force which invaded it to such a powerful alchemy of transmutation that in time all foreign elements lost their alien character and emerged from the crucible of Spanish thought as things almost wholly Castilian. The perfection of rhyming verse was undoubtedly accomplished by the Troubadour poets of Provence and Catalonia, and opened the way for a lyric poetry which, if it never attained any loftiness of flight or marked originality of expression, has seldom been surpassed in melody and finish. But it is remarkable that this extensive body of verse, if a few political satires be excepted, has but one constant theme--the exaltation of love. A perusal of the poetry of the pleasant Provencal tongue pleases the ear and appeals to the musical sense. The melody is never at fault, and we can count upon the constancy of a pavane-like stateliness, which proceeds, perhaps, as much from the genius of the language as from the metrical excellences of its singers. But the monotonous repetition of amatory sentiment, for the expression of which the same conceptions and even the same phrases are again and again compelled to do duty, the artificial spirit which inspires these uniform cadences, and the lack of real human [18]warmth soon weary and disappoint the reader, who will gladly resign the entire poetical kingdom of Provence to the specialist in prosody or the literary antiquary in exchange for the freer and less formal beauties of a music better suited to human needs and less obviously designed for the uses of a literary caste. The poetry of Provence reminds us of those tapestries in which the scheme is wholly decorative, where stiff, brocaded flowers occupy regular intervals in the pattern and a monotonous sameness of colour is the distinctive note. No episode of the chase nor pastoral scene charms us by its liveliness or reality, nor do we find the silken hues distributed in a natural and pleasing manner.5 The Provencal and Catalan troubadours had, indeed, a certain influence upon the fortunes of Castilian poetry and romance, and proofs of their early intercourse with Castile are numerous. The thirteenth-century Book of Apollonius, an anonymous poem, is full of Provencalisms, as is the rather later History of the Crusades. During the persecution they suffered at the period of the Albi-gensian wars numbers of them fled into Spain, where they found a refuge from their intolerant enemies. Thus Aimeric de Bellinai fled to the Court of Alfonso IX,6 and was later at the Court of Alfonso X, as were Montagnagunt and Folquet de Lunel, as well as Raimond de Tours and Bertrand Carbunel, who, with [19]Riquier, either dedicated their works to that monarch or composed elegies on the occasion of his death. King Alfonso himself wrote verses of a decidedly Provencal cast, and even as late as 1433 the Marquis 4 de Villena, a kinsman of the famous Marquis de Santillana, whom we shall encounter later, wrote a treatise upon the art of the Trou- badours,7 which, following the instincts of a pedant, he desired to see resuscitated in Castile.8 The Galician, a Romance language which sprang from the same root as the Portuguese, is nearly allied to the Castilian. But it is not so rich in guttural sounds, from which we may be correct in surmising that it has less of the Teutonic in its composition than the sister tongue. Like Portuguese, it possesses an abundance of hissing sounds, and a nasal pronunciation not unlike the French, which was in all probability introduced by the early establishment of a Burgundian dynasty upon the throne. But Galician influence upon Castilian literature ceased at an early period, although the reverse was by no means the case. [Contents] The Rise of Castilian The evolution of Castilian from the original Latin spoken by the Roman colonists in Spain was complicated by many local circumstances. Thus in contracting the vocables of the Roman tongue it did not omit the same syllables as the Italian, nor did it give such brevity to [20]them as Provencal or Galician. Probably because of the greater admixture of Gothic blood among those who spoke it, it is rich in aspirates, and has a stronger framework than almost any of the Romance tongues. Thus the Latin f is in Castilian frequently altered to h, as hablar = fabulari, 'to speak.' The letter j, which is strongly aspirated, is frequently substituted for the liquid l, so that filius, 'a son,' becomes hijo. Liquid ll in its turn takes the place of Latin pl, and we find Latin planus, 'smooth,' appearing in Castilian as llano (pron. lyah-no). The Spanish ch supplies the place of the Latin ct, as facto = hecho, dictu = dicho, and so on. Other proofs of Teutonic association are not lacking. Thus the g before c and i, which in Gothic and German is a guttural, has the same character in Castilian. The Spanish conversion of o into ue also resembles the similar change in German, if, for example, we compare Castilian cuerpo and pueblo with the German Korper and Pobel. [Contents] Southward Spread of Castilian The rise of Castilian as a colloquial and literary tongue was achieved by the ceaseless struggle of the hardy race who spoke it against the Saracen occupation of their native land. As the Castilian warriors by generations of hard fighting gradually regained city after city and district by district rather than province by province, their language encroached by degrees upon the area of that of their Arab enemies,9 until at length the last stronghold of the Moors fell and left them not a foothold in the Peninsula. "It was indeed a rude training [21]which our forefathers, mighty and hardy, had as a prelude to so many glories and to the conquest of the world," says Martinez in his novel Isabel de Solis.10 "Weighed down by their harness and with sword in hand, they slept at ease no single night for eight centuries." From the period of the defeat of Roderic, "last of the Visigoths," at the battle of Xerez de la Frontera in 711 until the fall of Granada in 1492, Spain was indeed a land of battles. Almost immediately after their first defeat by Arab arms the armies of the Visigoths were pursued to the north-western limits of the Peninsula, where they, found a rallying-place in the mountains of Biscay and Asturias. There, like the Welsh after the Saxon invasion of Britain, they might have become reconciled to the comparatively narrow area left to them, but the circumstances of their virtual imprisonment served only to unite them more closely in a common nationality and a common resolve to win back their original possessions. For many generations their efforts were confined to border forays and guerrilla fighting, in which they were by no means uniformly successful, for the fiery courage of the Saracens would permit of no mere defensive policy, and nearly every victory of which the Castilians could boast was counterbalanced by reverses and losses which their inferior numbers could ill sustain. But by degrees their valorous obstinacy was rewarded, and ere a century had passed they had regained the greater part of Old Castile. The very name of this province, meaning as it does 'the Land of Castles,' shows that even when regained it was held only by fortifying its every hill-top with strongholds, so that at last this [22]castellated tract gave its name to the race which held it so dearly. Before another twenty years had passed the Castilian warriors had established a footing in New Castile, and from this time onward seem to have been assured of ultimate success. The fall of Toledo in 1085, after three centuries and a half of Saracen occupation, marked a further epoch in the southern advance of the Castilians, and by the taking of Saragossa in 1118 the tables were turned upon the Arab invaders, who were now driven into a more confined part of the country, to the south and south-west. This circumstance, however, seems to have consolidated rather than crippled their resisting powers, and they had yet to be reckoned with for nearly four centuries ere, with the fall of Granada, Boabdil, or Abu-Abdallah, the last of the Moorish kings, gave up its keys to Ferdinand of Castile, looked his last upon the city, and crossed to Africa to fling away his life in battle. 5 In these circumstances of constant strife and unrest the Romantic literature of Spain was born. It is by no means remarkable that its development coincided with the clash of arms. Trumpets re-echo in its every close. As it expresses the spirit of a martial race, it was also the nursling of necessity, for from the songs and fables of mighty heroes the knights of Castile drew a new courage and experienced an emulous exhilaration which nerved them on the day of battle. Well might the wandering knight of Castile chant, as in the old ballad: Oh, harness is my only wear, The battle is my play: My pallet is the desert bare, My lamp yon planet's ray.11 [23] Border warfare, with its frequent change of scene and constant alarms, was a fitting introduction to errantry. [Contents] The Literary Development of Castilian Castilian, although more than one alien influence impinged upon it, evolved a literary shape peculiarly its own, especially as regards its verse, as will be seen when we come to deal separately with its several Romantic forms. Thus it owed nothing to the literary methods of Provencal or Catalan, though much to their spirit and outward manners. When the courtly and rather pedantic poetic system of the Troubadours encountered the grave and vigorous Castilian, it was ill fitted to make any prolonged resistance. As political caus-es had hastened their encounter, so they quickened the victory of the Castilian. The ruling power in Aragon had from an early period been connected with Castilian royalty, and Ferdinand the Just, who came to the throne of Aragon in 1412, was a Castilian prince. The Courts of Valencia and Burgos were, therefore, practically open to the same political influences. If our conclusions are correct, it was during the reigns of Ferdinand the Just and Alfonso V (1412-58) that the influence of Castilian first invaded the sphere of Catalan. We find it definitely recognized as a poetic tongue on the occasion of a contest of song in honour of the Madonna held at Valencia in 1474, the forty poems sung at which were afterward collected in the first book printed in Spain. Four of these are in the Castilian tongue, which was thus evidently regarded as a literary medium sufficiently developed to be represented at such a contest. Valencia, indeed, at first wholly Catalan in speech and art, seems to have possessed a school of Castilian poets of its own [24]from 1470 to 1550, who did much to popularize their adopted tongue. But the Catalonians were not minded that their language should lose the literary hegemony of Spain so easily, and they made every endeavour to sustain it by instituting colleges of professional troubadours and vaunting its beauties at their great public contests of song. It was in vain. They had encountered a language more vigorous, more ample in vocabulary, more rich in idiomatic construction, and backed by a stronger political power than their own. [Contents] The Poetical Courts of Castile The evolution of Castilian as a literary language was also assiduously fostered by the scholarly character of many of the rulers of Castile. Alfonso the Wise was himself a poet, and cultivated his native tongue with judiciousness and care, affording it purity and precision of expression. Under his supervision the Scriptures were translated into Castilian, and a General Chronicle of Spain as well as a history of the First Crusade were undertaken at his instance. He made it the language of the law-courts, and attempted to infuse into its verse a more exact spirit and poetical phraseology by the imitation of Provencal models. Alfonso XI composed a General Chronicle in the easy, flowing rhyme of the native redondillas, instead of the stiff, monkish Alexandrines then current in literary circles, and caused books to be written in Castilian prose on the art of hunting and the genealogy of the nobility.12 His relative Don Juan Manuel did much to discipline Spanish imagination and give fixity to Spanish prose in [25] his Conde Lucanor,13 a volume of ethical and political maxims, the morals of which are well pointed by tales and fables drawn from history and classical literature. Juan II,14 although a weak and idle monarch, was a great patron of letters, wrote verses, associated with poets, and caused a large collection of the best existing Spanish verse to be made in 1449. But the spirit of his Court was a pedantic one; it strayed after Italian models, and he himself affected the Provencal manner. Despite such artificial barriers, however, Castilian speech continued to advance upon its conquering way. It had definitely become the language of Romance, and Romance, within a generation of this period, was to become the most powerful literary form in the Peninsula. [Contents] The Rise of Romance The development of Romance in Spain, its evolution and the phases through which it passed, has not, as a theme, met with that painstaking treatment at the hands of English writers on Spanish literature that might have been expected at this late day, when the 6 literary specialist has to search diligently into the remotest corners of the earth if he seek new treasures to assay. Its several phases are rather hinted at than definitely laid down, not because of the poverty or dubiety of the evidential material so much as through the laxity and want of thoroughness which characterize most Britannic efforts at epochal fixation or attempts to elucidate the connexion between successive literary phases. I can scarcely hope to succeed in a task which other and better equipped authorities have neglected, perhaps for sound reasons. But I had rather fail in an attempt to reduce the details [26]of the evolution of Spanish Romance to orderly sequence than place before the reader an array of unrelated facts and isolated tags of evidence which, however interesting, present no definite picture, permit of no reasonable deduction, and are usually accompanied by a theoretical peradven-ture or so by way of dubious enlightenment. If we regard the literary map of Europe from the eleventh to the thirteenth century we behold the light shining from two quarters-- Jewish-Arabic Spain and France. With the first we have, at the moment, no concern. Its literature was at the time alien and inimical to Christian Spain, which, as we shall see later, did not regard anything Saracen with complacence until its sword crossed no longer with the scimitar. But in France Castile had an illustrious exemplar, whose lessons it construed in its own peculiar manner--a manner dictated both by national pride and political necessity. With the influence of Southern France we have already dealt. At the era alluded to, Northern France, the country of the langue d'oil, although in a measure disturbed by unrest, was yet in a much better case to produce great literature than Castile, whose constant vendetta with the Moslem left her best minds only a margin of leisure for the production of pure literature--a margin, however, of which the fullest advantage was taken. The rise of a caste of itinerary poets in France supplied the popular demand for story-telling, and the trouveres of the twelfth century recognized in the glorious era of Charlemagne a fitting and abundant source for heroic fiction such as would appeal to medieval audiences. The poems, or rather epics, which they based upon the history of the Carloving-ian [27]period were known as chansons de gestes, 'songs of the deeds' of the great Frankish emperor and his invincible paladins, or, to the trouveres themselves, as matiere de France, as the Arthurian tales were designated matiere de Bretagne, and those based upon classical history matiere de Rome. Until comparatively recent times these immense works, many of which comprise six or seven thousand lines of verse, were practically unknown, even to the generality of literary authorities.15 As we now possess them they are comparatively late in form, and have undergone much revisal, probably for the worse. But they are the oldest examples of elaborate verse in any modern language, with the exception of English and Norse, and undoubtedly stand in an ancestral relation to all modern European literature. These chansons were intended to be sung in the common halls of feudal dwellings by the itinerant trouveres, who composed or passed them on to one another. Their subject-matter deals more with the clash of arms than the human emotions, though these are at intervals depicted in a masterly manner. The older examples among them are written in batches of lines, varying from one to several score, each of which derives unity from an assonant vowel-rhyme, and known as laisses or tirades. Later, however, rhyme crept into the chansons, the entire laisse, or batch, ending in a single rhyme-sound. [28] [Contents] Castilian Opposition to the Chansons de Gestes In these poems, which probably originated in the north of France, the genre spreading southward as time progressed, Charlemagne is represented as the great bulwark of Christianity against the Saracens of Spain. Surrounded by his peers, Roland, Oliver, Naymes, Ogier, and William of Orange, he wages constant warfare against the Moors or the 'Saracens' (pagans) of Saxony. Of these poems Gautier has published a list of one hundred and ten, a moiety of which date from the twelfth century. A number of the later chansons are in Provencal, but all attempts to refer the entire cycle in its original condition to that literature have signally failed. That this immense body of romantic material found its way into Castile is positively certain. Whether it did so by way of Provence and Catalonia is not clear, but it is not impossible that such was the case. It might be thought that Christian Spain, in the throes of her struggle with the Moors, took kindly to a literature so constant in its reference to the discomfiture of her hereditary foes. At first she did so, and certainly accepted the chanson form. But two barriers to her undivided appreciation of it presently appeared. In the first place, the Castilian of the twelfth century seems to have been aware that if Charlemagne invaded Spain at all, he encountered not only the Moor but the Spaniard as well. This is not borne out, as some authorities imply, by a piece in the popular poetry of the Basques known as the Altobiskarko Cantar, or Song of Altobiskar, which tacitly asserts that the defeat of Charlemagne's rearguard at Roncesvalles was due not to Saracens, but to Basques, [29]who resented the passage of the Frankish army through their mountain passes. The whole piece is an effusion written in Basque by a Basque student named Duhalde, who translated it from the French of Francois Garay de Montglave (c. 1833).16 A second battle of Roncesvalles took place in the reign of Louis le Debonair in 824, when two Frankish counts returning from Spain were again surprised and defeated by the Pyrenean mountaineers. But there appears to have been a still earlier battle between Franks and Basques in the Pyrenees in the reign of Dagobert I (631-638). The folk-memory of these contests seems to have been kept alive, so that the Spaniard felt that the Frank was somewhat of a traditional enemy. Arch- 7 bishop Roderic of Toledo inveighed against those Spanish juglares who sang the battles of Charlemagne in Spain, and Alfonso the Learned belittles the mythical successes of the Frankish emperor. But this was not all. The idea that Charlemagne had entered Spain as a conqueror, carrying all before him, was offensive to the highly wrought pride and patriotism of the Castilians, who chose to interpret the spirit of the chansons de gestes in their own way, and, instead of copying them slavishly, raised an opposing body of song to their detriment. Accepting as the national hero of the Carlovingian era an imaginary knight, Bernaldo de Carpio, they hailed him as the champion of Castile, and invented songs of their own in which he is spoken of as slaying and defeating Roland at Roncesvalles at the head of a victorious army composed not of Arabs or Basques, but Castilians. [30] [Contents] The Cantares de Gesta But if the Castilians did not accept the matter of the chansons, they assuredly adopted their form. Their literary revolt against the alien spirit and politics of the chansons seems to have taken place at some time soon after the diffusion of these throughout Spain. A Spanish priest of the early twelfth century wrote the fabulous chronicle of Archbishop Turpin of Rheims, which purported to be the work of that warlike cleric, but in reality was intended to popularize the pilgrimage to Compostella to which it had reference. Many Franks travelled to the shrine, among them trouveres, who in all likelihood passed on to the native Castilian singers the spirit and metrical system of the chansons, so that later we hear of Spanish cantares de gesta, most of which, however, unlike their French models, are lost to us. The famous Poema del Cid, dealing with the exploits of a great Castilian hero, is nothing but a cantar de gesta in form and spirit, and we possess good evidence that many of the late romanceros or ballads upon such heroes as Bernaldo de Carpio, Gonzalvo de Cordova, and Gayferos are but ancient cantares 'rubbed down,' or in a state of attrition. As in France, so in Spain, degeneration overtook the cantares de gesta. In course of time they were forced into the market-place and the scullions' hall. Many of them were worked into the substance of chronicles and histories; but the juglares who now sang them altered them, when they passed out of fashion, into corrupt abridgments, or broke them up into ballads to suit the taste of a more popular audience.17 [31] [Contents] The Chronicles But if the majority of the cantares de gesta are irreplaceable as regards their original form, we find fragments of them in the ancient chronicles of Spain. Thus the General Chronicle of Spain (c. 1252), which, according to the latest research, is believed to have undergone at least three specific alterations or rearrangements of its text, tells the stories of Bernaldo de Carpio, Fernan Gonzalez, and the seven Children of Lara, and provides sketches of Charlemagne, while its latter portion recounts the history of the Cid, and at times even appeals to the cantares as its authority for such and such an episode. Many of the passages in the chronicles, too, are obviously copied in their entirety from certain cantares. So strongly, indeed, do they retain the assonant verse-formation typical of the cantares that many of the later balladeers seem easily to have cast them into verse again, especially those relating to Bernaldo de Carpio and the Infantes de Lara, and in this manner they appeared once more in the cancioneros, or collections of folk-songs. [Contents] The Ballads The immortal ballads of Spain have been the subject of the sharpest controversy, and their importance as Romantic material demands special treatment in a separate chapter. Regarding the period to which they belong and their relations to the larger narrative poems and chronicles, we must deal briefly with them here. Some authorities ascribe them to an early age and insist upon their priority to such poems as the Poema del Cid and such chronicles as that of Alfonso the Learned, while [32]others are equally assured of the late date of the greater number. It seems to me that the truth resides in both hypotheses, and that in this case, as frequently in literary navigation, it is wise to steer a middle course. In my view the ballads of Spain are of four fundamental types: those which arose spontaneously in Northern Spain at some time subsequent to the formation of the Castilian language, and which, if we possess any remnants of them at all, have probably come down to us in such a form as would render them unrecognizable to those who first sang them; ballads which are based on passages in cantares de gesta as chronicles; folk-ballads of a later date, more or less altered; and, lastly, the more modern productions of conscious art. I also believe that the ballads or romanceros are again of two broad classes: those of spontaneous folk-origin, owing nothing to literary sources, and those which are mainly cantares de gesta, or chronicle passages in a lyric state of attrition. With the great body of authorities upon ancient Spanish literature I do not believe that the cantares or chronicles owe anything to the ballads of any age, which seem to me wholly of popular origin. Of course the two classes lastly indicated do not include the more 'poetic' or sophis- 8 ticated ballads written after the ballad became an accepted form for experiments in conscious versification, and it is plain that such efforts could belong to neither category. No definite proof exists as to the degree of sophistication and alteration which the ballads underwent before their ultimate collection and publication. It would be strange, however, if no ballads of relatively early date had reached us, altered or otherwise, and it seems to me merely a piece of critical affectation to deny antiquity [33]to a song solely because it found its way into print at a late period, or because it is not encountered in ancient MSS., just as it would be to throw doubt upon the antiquity of a legend or folk-custom current in our own day--unless; indeed, such should display obvious marks of recent manufacture. At the same time few of these ballads seem to me to bear the stamp of an antiquity more hoary than, for example, those of Scotland or Denmark. Few of the ballad systems of Europe are better worthy of study than that of Spain. But in this place we are considering it merely from the point of view of its bearings upon Romance. That it has a close affinity with the Romantic literature of the Peninsula is evident from the name given to these poems by the Spaniards, who call them romanceros.18 Some of them are, indeed, romances or cantares de gesta in little, and in fact they deal with all the great subjects sung of in the cantares or prosed upon in the chronicles, such as the Cid, Bernaldo de Carpio, Count Alarcos, and so forth. But they seem to have little in common with the later romances proper, such as Amadis, Palmerin, or Felixmarte, for the good reason that by the time these were in fashion the ballad had become the sole property of the common people. As the Marquis de Santillana (1398-1458), himself a poet of note, remarks in a letter famous for the light it throws on the condition of Spanish literature in his day: "There are contemptible poets who, without order, rule, or rhythm, make those songs and romances in which vulgar folk and menials [34]take delight." So might Lovelace or Drum-mond of Hawthornden have written of our own balladeers. The ballads thus relegated to the peasantry and lower classes, those of the upper classes who found time for reading were accordingly thrown back upon the chronicles and the few cantares de gesta which had been reduced to writing. But on the destruction of the Moorish states in Spain the increase in wealth and leisure among the upper classes, and the introduction of printing, aroused a demand for books which would provide amusement. A great spirit of invention was abroad. At first it resuscitated the Romantic matter lying embedded and almost fossilized in the chronicles. It is, indeed, but a step from some of these to the romances proper. But Spain hungrily craved novelty, and the eyes of romance-makers were turned once more to France, whose fictional wealth began to be exploited by Spanish writers about the beginning of the fifteenth century. [Contents] The Heyday of Romance Perhaps the first literary notice that we possess of the romance proper in Spain is that by Ayala, Chancellor of Castile (d. 1407), who, in his Rimado de Palacio, deplores the time he has wasted in reading such "lying stuff " as Amadis de Gaul. He might have been much worse occupied, but, be that as it may, in his dictum we scarcely have a forecast of the manner in which this especial type of romance was to seize so mightily upon the Castilian imagination, which, instead of being content with mere servile copying from French models, was to re-endow them with a spirit and genius peculiarly Spanish. Perhaps in no other European country did [35]the seed of Romance find a soil so fitting for its germination and fruition, and certainly nowhere did it blossom and burgeon in such an almost tropical luxuriance of fruit and flower. Amadis had for sequel a long line of similar tales, all of which the reader will encounter later in these pages. By general consent of critics, from Cervantes onward, it is the best and most distinctive of the Spanish romances, and was translated into French, Italian, and indeed into most European languages,19 a special translation, it is said, even being made for Jewish readers. At a stroke Peninsular romanticism had beaten French chivalric fiction upon its own ground. But Amadis was not, as Cervantes seems to think, the first book of chivalry printed in Spain, for this distinction belongs to Tirante the White (1490) which, according to Southey, is lacking in the spirit of chivalry.20 Among other figures it introduces that of Warwick the King-maker, who successfully withstands an invasion of England by the King of the Canary Islands, and ultimately slays the invader single-handed and routs his forces. But if Cervantes errs in his bibliography, his barber's summing-up of Amadis as "the best of all books of its kind that has been written" is not far from the truth.21 Tasso thought it "the most beautiful and perhaps the most profitable story of its kind that can be read." Did he merely follow the tonsorial critic's opinion, as his language would tempt one to believe? [36] Amadis was followed by a host of imitations. Its enormous success, from a popular point of view, brought into being a whole literature of similar stamp and intention, if not of equal quality. The first of such efforts, in consequence if not in chronology, is that of Palmerin de Oliva, the earliest known edition of which appeared at Seville in 1525, and was followed, like the Amadis, by similar continuations, Primaleon, Platir, and Palmerin of England, perhaps the best of the series.22 Regarding the alleged Portuguese origin of Amadis and Palmerin I have more to say elsewhere, and will content myself here by observing that no Portuguese original, printed or manuscript, exists, although the priority of such seems undoubted. But these romances became as Castilian as the Arthurian series became English, despite the latter's Brythonic or other origin, and Spanish they have remained in the belief and imagination of all 9 Europe, popular as well as critical. The Palmerin series only fed and increased the passion for romantic fiction, so hungry was Spain for a literary diet which seemed so natural and acceptable to her appetite that those who sought to provide her with romantic reading could scarce cope with the call for it. The natural result ensued. A perfect torrent of hastily written and inferior fiction descended upon the public. Invention, at first bold, became shameless, and in such absurdities of distorted imagination as Belianis of Greece, Olivante de Laura, and Felixmarte of Hyrcania the summit of romantic extravagance was reached. But ridiculous and insulting to human intelligence and decent taste as most of these productions were, still they found countless thousands of readers, and there is [37]every indication that publishing in the Spain of the late sixteenth and the seventeenth centuries must have been extremely lucrative. These preposterous and chimerical tales, lacking the beauty and true imaginative skill and simplicity of the older romances, stood in much the same relation to them as a host of imitative novels published in the early years of the nineteenth century did to the romances of Scott. Mexia, the sarcastic historian of Charles V, writing of romance in 1545, deplores the public credulity which battened on such feeble stuff. "For," he says, "there be men who think all these things really happened, just as they read or hear them, though the greater part of the things themselves are absurd." So might a critic of our own day descant upon the popular predilection for the cheap novel, or the whole desert of sensation-fodder which pours from the all too rapid machines of the Fiction Trusts. Still another extravagant and more unpleasant manifestation of the popular craze for romance arose in such religious tales as The Celestial Chivalry, The Knight of the Bright Star, and others of little worth, in which Biblical characters are endowed with the attributes of chivalry and go on adventure bound. The time occupied by the appearance of these varying types, and indeed in the whole latter-day evolution of Spanish romance, was strikingly brief. But half a century elapsed between the publication of Amadis and the most extreme of its worthless imitations. But it is not difficult to account for the rapid manufacture and dissemination of such a mass of literature, good and bad, when we recall that Spain had been for ages the land of active knighthood, that her imagination had been wrought to a high pitch [38]of fervour in her long struggle with her pagan enemies, and that in the tales of chivalry she now gazed upon with such admiration she saw the reflection of her own courtly and heroic spirit--the most sensitive and most fantastically chivalrous in Europe. [Contents] Possible Moorish Influence on Spanish Romance There is indeed evidence--pressed down and flowing over--that the age-long death-grapple with the Saracen powerfully affected Spanish romantic fiction. But was this influence a direct one, arising out of the contiguity and constant perusal of the body of Moorish fiction, or did it proceed from the atmosphere of wonder which the Saracen left behind him in Spain, the illusions of which were mightily assisted by the marvels of his architecture and his art? One can scarcely find a Spanish romance that is not rich in reference to the Moor, who is usually alluded to as a caballero and a worthy foe. But is it the real Moor whom we encounter in these tall folios, which beside our modern volumes seem as stately galleons might in the company of ocean-going tramps, or is it the Saracen of romance, an Oriental of fiction, like the Turk of Byronic literature? The question of the influence of Moorish literature upon Spanish romance has been shrouded by the most unfortunate popular misconceptions. Let us briefly examine the spirit of Arabic literary invention, and see in how far it was capable of influencing Castilian art and imagination. The history of the development of the Arabic language from the dialect of a wandering desert people to a tongue the poetic possibilities and colloquial uses of which are perhaps unrivalled is in itself sufficient to [39]furnish a whole volume of romantic episode. The form in which it was introduced into Spain in the early eighth century can scarcely fail to arouse the admiration of the lover of literary perfection. As a literary medium its development was rapid and effective. It is, indeed, as if the tones of a harsh trumpet had by degrees become merged into those of a silver clarion whose notes ring out ever more clearly, until at length they arrive at a keenness so intense as to become almost intolerably piercing. This eloquent language, the true speech of the literary aristocrat, has through the difficulty of its acquirement and the bewildering nature of its written characters remained almost unknown to the great mass of Europeans--unknown, too, because the process of translation is inadequate to the proper conveyance of its finer shades and subtler intimations. Even to the greater number of the Arabs of Spain the highly polished verse in which their literature was so rich was unknown. How much more, then, was it a force removed from the Castilian or the Catalan? [Contents] Arabic Poetry The desert life of the Arabs while they were yet an uncultured people, although it did not permit of the development of a high standard of literary achievement, fostered the growth of a spirit of observation so keen as to result in the creation of a wealth of synonyms, by means of which the language became greatly enriched. Synonymous meaning and the discovery of beautiful and striking comparisons are the very pillars of poetry, and within a century of the era of Moslem ascendancy in the East we find the brilliant dynasty of [40]the Abbassides (c. A.D. 750) the generous patrons of a poetic literature which the language was so well prepared to 10 express. Story-telling had been a favourite amusement among the Arabs of the desert, and they now found the time-honoured, spontaneous exercise of the imaginative faculty stand them in good stead. The rapidity of the progress of Arabic literature at this period is, indeed, difficult of realization. Poetry, which we are now assured has 'no market value,' was to the truly enlightened upper classes of this people an art of the first importance, more precious than those bales of the silks of Damascus, those gems of Samarkand, or those perfumes of Syria the frequent allusion to which in their legends encrusts them, like the walls of the cavern of Ala-ed-din, with fairy jewels. But words were jewels to the Arab. When Al-Mamoun, the son of Haroun-al-Raschid, dictated terms of peace to the Greek emperor Michael the Stammerer, the tribute which he demanded from his conquered enemy was a collection of manuscripts of the most famous Greek authors. A fitting indemnity to be demanded by the prince of a nation of poets! But conquered Spain was more especially the seat and centre of Arabian literature and learning. Cordova, Granada, Seville--indeed, all the cities of the Peninsula occupied by the Saracens--rivalled one another in the celebrity of their schools and colleges, their libraries, and other places of resort for the scholar and man of letters. The seventy libraries of Moorish Spain which flourished in the twelfth century put to shame the dark ignorance of Europe, which in time rather from the Arab than from fallen Rome won back its enlightenment. Arabic became not only the literary but the [41]colloquial tongue of thousands of Spaniards who dwelt in the south under Moorish rule. Even the canons of the Church were translated into Arabic, about the middle of the eighth century, for the use of those numerous Christians who knew no other language. The colleges and universities founded by Abderahman and his successors were frequented by crowds of European scholars. Thus the learning and the philosophy if not the poetry of the Saracens were enabled to lay their imprint deeply upon plastic Europe. If, however, we inquire more closely into the local origins of this surprising enlightenment, we shall find it owing even more to the native Jews of Spain than to the Moors themselves. The phase of Arabian culture with which we are most nearly concerned is its poetic achievement, and the ultimate influence which it brought to bear upon Spanish literary composition. The poetry of this richly endowed and imaginative people had at the period of their entrance into Spain arrived, perhaps, at the apogee of splendour. Its warm and luxuriant genius was wholly antagonistic to the more restrained and disciplined verse of Greece and Rome, which it regarded as cold, formal, and quite unworthy of transla- tion. It surpassed in bold and extravagant hyperbole, fantastic imagery, and emotional appeal. The Arab poet heaped metaphor upon metaphor. He was incapable of seeing that that which was intrinsically beautiful in itself might appear superfluous and lacking in taste when combined with equally graceful but discordant elements. Many critics hasten to reassure us regarding his judgment and discrimination. But even a slight acquaintance with Arabic literature will show that they have been carried [42]away by their prejudice in favour of the subject on which they wrote. In the garden of the Arabian poet every flower is a jewel, every plot is a silken carpet, tapestried with the intricate patterns of the weavers of Persia, and every maiden is a houri, each of whose physical attributes becomes in turn the subject of a glowing quatrain. The constant employment of synonym and superlative, the extravagance of amorous emotion, and the frequent absence of all message, of that large utterance in which the poets of the West have indicated to the generation they served how it might best grapple with problems of mind and soul--these were the weaknesses of the Arab singers. They made apophthegm take the place of message. They were unaware that the fabric of poetry is not only a palace of pleasure, but a great academy of the soul. The true love of nature, too, seems to have been as much lacking in the Arab as in the Greek and the Roman. He enamelled his theme with the meticulous care of a jeweller. Not content with painting the lily, he burnished it until it seemed a product of the goldsmith's art. To him nature was a thing not only to be improved upon, but to be surpassed, a mine of gems in the rough, to be patiently polished. But it would be wrong to refuse to the imaginative literature of the Arabs a high place among the world's achievements, and we must regret that, for causes into which we cannot enter here, opportunities for development and discipline were not vouchsafed it. As we read the history of the Arabian states with their highly developed civilization, their thronged academies, and their far-flung dominions, reaching from Central Asia to the western gates of the Mediterranean, and [43]turn, to-day to the scenes where such things flourished, we must indeed be unimaginative if we fail to be impressed by the universal wreck and ruin to which these regions have been exposed. The great, emulous, and spirited race which conquered and governed them gathered the world to its doors, and the rude peoples of Europe clustered about its knees to listen to the magical tales of unfolding science which fell from its lips. From the desert it came, and to the desert it has returned. Djamshid, the palace is a lions' lair Where ye held festival with houris fair; The desert ass bounds upon Barlaam's tomb: Where are the pomps of yesterday, ah, where? [Contents] Moorish 'Fashion' in Spanish Romance Of Moorish grandeur of thought and luxuriance of emotion we find little in Spanish literature, at least until the beginning of the 11 fifteenth century. Its note is distinctively, nay almost aggressively, European, as will be readily understood from the circumstances of its origin.23 But it would seem that with the Castilian occupation of the Moorish parts of Spain the atmosphere which the Saracen had left behind him powerfully affected the Spaniard, who appears to have cast a halo of romance round the character of his ancient foe, with whose civilization, as expressed in its outward manifestations of architecture and artifact, he could scarcely have failed to be deeply impressed. If our conclusions are well founded it would appear that about the era alluded to a Moorish [44]'fashion' set in in Spanish literature, just as did an Oriental craze in the England of Byron and Moore, when English people began to travel in the Levantine countries. But this fashion was in great measure pseudo-Saracenic, unaffected by literary models and derived indirectly more from atmosphere and art than directly from men or books. Long before the fifteenth century, however, with its rather artificial mania for everything Moresque, the Arab spirit had been at work upon Spanish literature, although in a feeble and unconscious manner. Spanish literary forms, whether in verse or prose, owe absolutely nothing to it, and especially is this the case in regard to the assonance which characterizes Castilian poetry, a prosodic device found in the verse of all Romance tongues at an early period. The Moors, however, seem to have sophisticated, if they did not write, the ballads of the Hispano-Moorish frontiers, especially those which have reference to the loss of Alhamia. In any case these are founded upon Moorish legends. Certain metrical pedants, like the Marquis de Santillana, toyed with Arabic verse-forms as Swinburne did with the French rondeau or Dobson with the ballade, or as the dry-as-dusts of our universities with Greek hexameters, neglecting for the alien and recondite the infinite possibilities of their mother-tongue. These preciosities, to which many men of letters in all ages have been addicted, had no more effect upon the main stream of Castilian literature than such attempts ever have upon the literary output of a country. Some of the popular coplas, or couplets, however, seem to be direct translations from the Arabic, which is not surprising when we remember the considerable number of half-breeds to be found in the Peninsula until the middle of the seventeenth century. There can be no [45]doubt, too, that Arabic was the spoken language of thousands of Christians in Southern Spain. But that it had a determined opponent in the native Spanish is becoming more and more clear--an opponent which it found as merciless as the Moor found the Spaniard.24 Perhaps the best measure of the decline of Arabic as a spoken language in Spain is the fact that the authors of many romances declare them to be mere translations from the Arabic--usually the writings of Moorish magicians or astrologers. These pretensions are easily refuted by means of internal evidence. But regarding the question broadly and sanely, Spanish literature could no more remain unaffected by Arab influence than could Spanish music, architecture, or handicrafts. All such influences, however, were undoubt- edly late, and, as regards the romances, were much more 'spiritual' than 'material.' Christian Spain had held off the Saracen for eight hundred years, and when at last she consented to drink out of the Saracen cup she filled it with her own wine. But the strange liquor which had brimmed it before left behind it the mysterious odours and scents of the Orient, faint, yet unmistakable. [Contents] The Type of Spanish Romance The type of Spanish romance at its best is that in which the spirit of wonder is mingled with the spirit of chivalry. Old Spain, with her glorious ideas of honour, [46]her finely wrought sense of chivalry, and her birthright of imagination, provided almost a natural crucible for the admixture of the elements of romance. Every circumstance of climate and environment assisted and fostered the illusions with which Spanish story teemed, and above all there was a more practical interest in the life chivalric in Spain than, perhaps, in any other country in Europe. The Spaniard carried the insignia of chivalry more properly than Frenchman or Englishman. It was his natural apparel, and he brought to its wearing a dignity, a gravity, and a consciousness of fitness unsurpassed. If he degenerated into a Quixote it was because of the whole-hearted seriousness with which he had embraced the knightly life. He was certainly the first to laugh when he found that his manners, like his mail, had become obsolete. But even the sound of that laughter is knightly, and the book which aroused it has surely won at least as many hearts for romanticism as ever it disillusioned. The history of Spanish conquest is a chronicle of champions, of warriors almost superhuman in ambition and endurance, mighty carvers of kingdoms, great remodellers of the world's chart, who, backed by a handful of lances, and whether in Valencia, Mexico, Italy, or Araucan, surpassed the fabulous deeds of Amadis or Palmerin. In a later day the iron land of Castile was to send forth iron men who were to carry her banners across an immensity of ocean to the uttermost parts of the earth. What inspired them to live and die in harness surrounded by dangers more formidable than the enchantments of malevolent sorcerers or than ever confronted knights-errant in the quest of mysterious castles? What heartened them in an [47]existence of continuous strife, privation, and menace? Can we doubt that the hero-tales of their native land magically moved and inspired them--that when going into battle the exploits of the heroes of romance rang in their ears like a fanfare from the trumpets of heralds at a tournament? And as we gat us to the fight Our armour and our hearts seemed light Thinking on battle's cheer, Of fierce Orlando's high prowess, Of Felixmarte's knightliness And the death of Olivier.25 12 [48] 1 The moro latinado, or Spanish-speaking Moor, is a prominent figure in later Spanish story. 2 Bishop Odoor's will (747) shows the break-up of Hispanic Latin, and Charles the Bald in an edict of 844 alludes to the usitato vocabulo of the Spaniards--their "customary speech." On the Gothic period see Pere Jules Tailham, in the fourth volume of Cahier and Martin's Nouveaux Melanges d'Archeologie, d'Histoire, et de Litterature sur le Moyen Age (1877). 3 This jargon owed much more to the lingua rustica than to Gothic, which has left its mark more deeply upon the pronunciation and syntax of Spanish than on its vocabulary. 4 Catalan differed slightly in a dialectic sense from Provencal. It was divided into pla Catala and Lemose, the common speech and the literary tongue. 5 "On the whole," says Professor Saintsbury, "the ease, accomplishment, and, within certain strict limits, variety of the form, are more remarkable than any intensity or volume of passion or of thought" (Flourishing of Romance and Rise of Allegory, pp. 368-369). He further remarks that the Provencal rule "is a rule of 'minor poetry,' accomplished, scholarly, agreeable, but rarely rising out of minority." 6D. 1214. 7 It was entitled El Arte de Trobar, and is badly abridged in Mayan's Origenes de la Lengua Espanola (Madrid, 1737). 8 On Provencal influence upon Castilian literature see Manuel Mila y Fontanal, Trovadores en Espana (Barcelona, 1887); and E. Baret, Espagne et Provence (1857), on a lesser scale. 9 Still they found many Spanish-speaking people in that area; and it was the Romance speech of these which finally prevailed in Spain. 10 Madrid, 1839. 11 In the Cancionero de Romances (Antwerp, 1555). 12 See the article on Alfonso XI in N. Antonio, Bibliotheca Hispana Vetus. 13 English translation by James York. 14 Reigned 1407-54. 15 Gaston Paris, La Litterature Francaise au Moyen Age (Paris, 1888), and Leon Gautier, Les Epopees Francaise (Paris, 1878-92), are the leading authorities upon the chansons de gestes. Accounts of these in English can be found in Ludlow's Popular Epics of the Middle Ages (1865) and in my Dictionary of Medieval Romance (1913). 16 See W. Wentworth Webster, in the Boletin of the Academia de Historia for 1883. 17 See Manuel Mila y Fontanal, Poesia heroico-popular Castellana (Barcelona, 1874). 18 The term, first employed by Count William of Poitiers, the earliest troubadour, at first implied any work written in the vernacular Romance languages. Later in Spain it was used as an equivalent for cantar, and finally indicated a lyrico-narrative poem in octosyllabic assonants. 19 In German it was known from 1583, and in English from 1619. Southey's translation (London, 1803) is (happily) an abridgment, and has been reprinted in the "Library of Old Authors" (1872). I provide full bibliographical details when dealing with the romance more fully. 20Omniana, t. ii, p. 219 (London, 1812). 21Don Quixote, Part I, chap. vi. 22 English translation by Southey, 4 vols. (London, 1807). 23 In the chapter entitled "Moorish Romances of Spain" the reader will find specimens of the romantic fictions of that people, from which he can judge for himself of their affinity or otherwise with the Spanish romances. 24 See Dozy, History of the Moors in Spain, Eng. trans., and Recherches sur l'Histoire politique et litteraire de l'Espagne (1881); F. J. Simonet, Introduction to his Glosario de Voces iberias y latinas usadas entre los Muzarabes (1888); Renan, Averroes et Averroisme (1866). Gayangos' Mohammedan Dynasties in Spain (London, 1843) is somewhat obsolete, as is Conde's Dominacion de los Arabes. 25 "The Raid," an old Spanish poem. [Contents] Chapter II: The "Cantares de Gesta" and the "Poema del Cid" When meat and drink is great plentye Then lords and ladyes still will be, And sit and solace lythe. Then it is time for mee to speake Of kern knights and kempes great, Such carping for to kythe. "Guy and Colbrand," a romance The French origin of the cantares de gesta has already been alluded to. Their very name, indeed, bespeaks a Gallic source. But in justice to the national genius of Spain we trust that it has been made abundantly clear that the cantares speedily cast off the north- 13 ern mode and robed themselves in Castilian garb. Some lands possess an individuality so powerful, a capacity for absorption and transmutation so exceptional, that all things, both physical and spiritual, which invade their borders become transfigured and speedily metamorphosed to suit their new environment. Of this magic of transformation Spain, with Egypt and America, seems to hold the especial secret. But transfigure the chansons of France as she might, the mould whence they came is apparent to those who are cognisant of their type and machinery. Nor could the character of their composers and professors be substantially altered, so that we must not be surprised to find in Spain the trouveres and jongleurs of France as trovadores and juglares. The trovador was the poet, the author, the juglar merely the singer or declaimer, although no very hard-and-fast line was drawn betwixt them. Some juglares of more than ordinary distinction were also the authors of the cantares they sang, while an unsuccessful [49]trovador might be forced to chant the verses of others. Instrumentalists or accompanists were known as juglares de penola in contradistinction to the reciters or singers, juglares de boca. [Contents] The Singers of Old Spain With the juglar, indeed, was left the final form of the cantar, for he would shape and shear it, add to or suppress, as his instinct told him the taste of his audience demanded. Not infrequently he would try to pour the wine of a cantar into the bottle of a popular air, and if it overflowed and was spilt, so much the worse for the cantar. Frequently he was accompanied not only by an instrumentalist, but by a remendador, or mimic, who illustrated his tale in dumb show. These sons of the gay science were notoriously careless of their means of livelihood, and lived a hand-to-mouth existence. A crust of bread and a cup of wine sufficed them when silver was scarce. Unsullied by the lust of hire, they journeyed from hall to hall, from castle to castle, unmindful of all but their mission--to soothe the asperities of a barbarous age. Our long-dead brothers of the roundelay, Whose meed was wine, who held that praise was pay, Hearten ye by their lives, ye singers of to-day! But this simple state did not last. As the taste for the cantares grew, the trovadores and their satellites, after the manner of mankind, became clamorous for the desirable things of life, making the age-long plea of the artist that the outward insignia of beauty are his very birthright, and forgetting how fatal it is to Stain with wealth and power The poet's free and heavenly mind. [50] These "spirits from beyond the moon" did not, alas! "refuse the boon." Kings, infantes, and peers indulged the trovador out of full purses, flattered him by imitating his art and his life, and even enrolled themselves in his brotherhood. Few men of genius are so constituted as to be able to control altogether a natural hauteur and superiority. In these early days poetical arrogance seems to have been as unchecked as military boastfulness, and the trovadores, pampered and feted by prince and noble, at length grew insufferable in their insolence and rapacity. The land swarmed with singers, real and pretended, the manner of whose lives became a scandal, even in a day when scandal was cheap. The public grew weary of the repetition of the cantares and the harping on a single string. It became fashionable to read romances instead of listening to them, and eventually we see the juglares footing it on the highways of Spain, and declaiming at street-corners in a state of mendicancy more pitiable by far than their old indigent yet dignified conditions. A "Trovador" of Old Spain Few of the ancient cantares of Spain have survived, in contradistinction to the hundred or more chansons that France can show. But what remains of them suffices to distinguish their type with sufficient clearness. As has been indicated, we owe our knowledge of more than one of them to the circumstance that they became embedded in the ancient chronicles of Spain. An excellent illustration of this process of literary embalming is provided by the manner in which the cantar of Bernaldo de Carpio has become encrusted in the rather dreary mass of the General Chronicle of Spain which was compiled by King Alfonso the Wise (c. 1260), in which it will be found in the seventh and twelfth [51]chapters of the third part. The poet-king states that he has founded his history of Bernaldo upon "old lays," and in the spirit as well as the form of his account of the legendary champion we can trace the influence of the cantar. [Contents] The Story of Bernaldo de Carpio Young Bernaldo de Carpio, when he arrived at manhood, was, like many another hero of romance, unaware that he was of illustri- 14 ous parentage, for his mother was a sister of Don Alfonso of Castile, and had wed in secret the brave and noble Count de Sandias de Saldana. King Alfonso, bitterly offended that his sister should mate with one who was her inferior in rank, cast the Count into prison, where he caused him to be deprived of sight, and immured the princess in a cloister. Their son Bernaldo, however, he reared with care. While still a youth, Bernaldo rendered his uncle important services, but when he learned that his father languished in prison a great melancholy settled upon him, and he cared no more for the things that had once delighted him. Instead of mingling in the tourney or the dance, he put on deep mourning, and at last presented himself before King Alfonso and beseeched him to set his father at liberty. Now Alfonso was greatly troubled when he knew that Bernaldo was aware of his lineage and of his father's imprisonment, but his hatred for the man who had won his sister was greater than his love for his nephew. At first he made no reply, but sat plucking at his beard, so taken aback was he. But kings are not often at a loss, and Alfonso, thinking to brush the matter aside by brusque words, frowned, and said sternly: "Bernaldo, as you [52]love me, speak no more of this matter. I swear to you that never in all the days of my life shall your father leave his prison." "Sire," replied Bernaldo, "you are my king and may do whatsoever you shall hold for good, but I pray God that He will change your heart in this matter." King Alfonso had no son of his own, and in an ill moment proposed that Charlemagne, the mighty Emperor of the Franks, should be regarded as his successor. But his nobles remonstrated against his choice, and refused to receive a Frank as heir to the throne of Christian Spain. Charlemagne, learning of Alfonso's proposal, prepared to invade Spain on the pretext of expelling the Moors, but Alfonso, repenting of his intention to leave the crown to a foreigner, rallied his forces around him and allied himself with the Saracens. A battle, fierce and sustained, took place in the Pass of Roncesvalles, in which the Franks were signally defeated, chiefly by the address of Bernaldo, who slew the famous champion Roland with his own hand. These and the other services of Bernaldo King Alfonso endeavoured to reward. But neither gift nor guerdon would young Bernaldo receive at his hands, save only the freedom of his father. Again and again did the King promise to fulfil his request, but as often found an excuse for breaking his word, until at last Bernaldo, in bitter disappointment, renounced his allegiance and declared war against his treacherous uncle. The King, in dread of his nephew's popularity and warlike ability, at last had recourse to a stratagem of the most dastardly kind. He assured Bernaldo of his father's release if he would agree to the surrender of the great [53]castle of Carpio. The young champion immediately gave up its keys in person, and eagerly requested that his father might at once be restored to him. The treacherous Alfonso in answer pointed to a group of horsemen who approached at a gallop. "Yonder, Bernaldo, is thy father," he said mockingly. "Go and embrace him." "Bernaldo," says the chronicle, "went toward him and kissed his hand. But when he found it cold and saw that all his colour was black, he knew that he was dead; and with the grief he had from it he began to cry aloud and to make great moan, saying: 'Alas! Count Sandias, in an evil hour was I born, for never was man so lost as I am now for you; for since you are dead and my castle is gone, I know no counsel by which I may do aught.'" Some say in their cantares de gesta that the King then said: "Bernaldo, now is not the time for much talking, and therefore I bid you go straightway forth from my land." Broken-hearted and utterly crushed by this final blow to his hopes, Bernaldo turned his horse's head and rode slowly away. And from that day his banner was not seen in Christian Spain, nor the echoes of his horn heard among her hills. Hopeless and desperate, he took service with the Moors. But his name lives in the romances and ballads of his native country as that of a great champion foully wronged by the treachery of an unjust and revengeful King. Although the cantares of Fernan Gonzalez and the Children of Lara also lie embedded in the chronicles, I have preferred to deal with them in the chapter on the ballads, the form in which they are undoubtedly best known. [54] [Contents] The "Poema del Cid" But by far the most complete and characteristic of the cantares de gesta is the celebrated Poema del Cid, the title which has become attached to it in default of all knowledge of its original designation. That it is a cantar must be plain to all who possess even a slight familiarity with the chansons de gestes of France. Like many of the chansons heroes, the Cid experiences royal ingratitude, and is lat-er taken back into favour. The stock phrases of the chansons, too, are constantly to be met with in the poem, and the atmosphere of boastful herohood arising from its pages strengthens the resemblance. There is also pretty clear proof that the author of the Poema had read or heard the Chanson de Roland. This is not to say that he practised the vile art of adaptation or the viler art of paraphrase, or in any way filched from the mighty epic of Roncesvalles. But superficial borrowings of incident appear, which are, however, amply 15 redeemed by originality of treatment and inspiration. The thought and expression are profoundly national; nor does the language exhibit French influence, save, as has been said, in the matter of well-worn expressions, the cliches of medieval epic. [Contents] Its Only Manuscript But one manuscript of the Poema del Cid is known, the handiwork of a certain Per or Pedro the Abbot. About the third quarter of the eighteenth century, Sanchez, the royal librarian, was led to suspect through certain bibliographical references that such a manuscript might exist in the neighbourhood of Bivar, the birthplace of the hero of the poem, and he succeeded in unearthing it in that village. The date at the end is given as [55]Mille CCXLV, and authorities are not agreed as to its significance, some holding that a vacant space showing an erasure after the second C is intentional, and that it should read 1245 (1207 new style). Others believe that 1307 is the true date of the MS. However that may be, the poem itself is referred to a period not earlier than the middle of the twelfth nor later than the middle of the thirteenth century. As we possess it, the manuscript is in a rather mutilated and damaged condition. The commencement and title are lost, a page in the middle is missing, and the end has been sadly patched by an unskilful hand. Sanchez states, in his Poesias Castellanas anteriores al Siglo XV (1779-90) that he had seen a copy made in 1596 which showed that the MS. had the same deficiencies then as now. [Contents] Its Authorship Unknown The personality of the author of the Poema del Cid will probably for ever remain unknown. He may have been a churchman, as Ormsby suggests, but I am inclined to the opinion that he was a professional trovador. The trouveres, rather than ecclesiastics, were responsible for such works in France, and why not the trovadores in Spain?1 That the writer lived near the time of the [56]events he celebrated is plain, probably about half a century after the Cid sheathed his famous sword Colada for the last time. On the ground of various local allusions in the poem he has been claimed as a native of the Valle de Arbujuelo and as a monk of the monastery of Cardena, near Burgos. But these surmises have nothing but textual references to recommend them, and are only a little more probable than that which would make him an Asturian because he does not employ the diphthong ue. We have good grounds, however, for the assumption that he was at least a Castilian, and these are to be found in his fierce political animus against the kingdom of Leon and all that pertained to it. That Pedro the Abbot was merely a copyist is clear from his mishandling of the manuscript; for though we have to thank him for the preservation of the Poema, our gratitude is dashed with irritation at the manner in which he has passed it on to us, for his copy is replete with vain repetitions, he frequently runs two lines into one, and occasionally even trans-fers the matter of one line to another in his haste to be free of his task. [Contents] Other Cantares of the Cid That other cantares relating to the Cid existed is positively known through the researches of Senor Don Ramon Menendez Pidal, who has demonstrated that one of them was used in the most ancient version of the [57]Cronica General, of which three recensions evidently existed at different periods, and it is now clear that the passage in question does not come from the Poema as we have it, as was formerly believed.2 The passages on the Cid in the second version of the Cronica are also derived from still another cantar on the popular hero, known as the Cronica Rimada,3 or Cantar de Rodrigo, evidently the work of a juglar of Palencia, and which seems to be a melange of several lost cantares relating to the Cid, as well as to other Spanish traditions. This version, however, is much later than the Poema, and is chiefly interesting as enshrining many traditions relative to the Cid as well as to the ancient folk-tales of Spain. [Contents] Metre of the "Poema del Cid" It would certainly seem as if, like all cantares, the poem had been especially written for public recitation. The expression "O senores," encountered in places, may be taken as the equivalent of the English "Listen, lordings," of such frequent occurrence in our own lays and romances, which was intended to appeal to the attention or spur the flagging interest of a medieval audience. The metre in which the poem is written is almost as unequal as its poetic quality. The prevailing line is the Alexandrine or fourteen-syllabled verse, but some lines run far over this average, while others are truncated in barbarous fashion, probably through the inattention or haste of the copyist.4 It seems to me [58]that the Poema, although of the highest merit in many of its finest passages, has received the most extravagant eulogy, and I suspect that many of the English critics who descant so glibly upon its excellences have never perused it in its entirety. Considerable tracts of it are of the most pedestrian description, and in places it descends to a doggerel which recalls the metrical barbarities of the pantomime. But when the war-trump gives him the key it arouses the singer as it arouses 16 Scott--the parallel is an apt and almost exact one--and it is a mighty orchestra indeed which breaks upon our ears. The lines surge and swell in true Homeric tempest-sound, and as we listen to the crash of Castilian spears upon the Moorish ranks we are reminded of those sounding lines in Swinburne's Erechtheus beginning: With a trampling of drenched, red hoofs and an earthquake of men that meet, Strong war sets hand to the scythe, and the furrows take fire from his feet. But the music of the singer of the Poema does not depend upon reverberative effect alone. His is the true music of battle, burning the blood with keenest fire, and he has no need to rely solely upon the gallop of his [59]metrical war-horse to excite our admiration, as does the English poet. [Contents] The Poem Opens The opening of the Poema del Cid, as we possess it, is indeed sufficiently striking and dramatic to console us for the loss of the original commencement. The great commander, banished (c. 1088) by royal order from the house of his father through the treachery of the Leonese party at the Court of King Alfonso, rides away disconsolately from the broken gates of his castle. A fairly accurate translation of this fine passage might read as follows: He turns to see the ruined hold, the tears fall thick and fast, The empty chests, the broken gates, all open to the blast. Sans raiment are the wardrobes, reft of mantle and of vair, The empty hollow of the hall of tapestry is bare. No feather in the falconry, no hawk to come to hand, A noble beggar must the Cid renounce his fathers' land. He sighed, but as a warrior sighs. "Now I shall not repine. All praise to Thee, our Father, for Thy grace to me and mine. The slanderous tongue, the lying tale, have wrought my wreck to-day, But Thou in Thy good time, O Lord, the debt wilt sure repay." As they rode out of Bivar flew a raven to the right, By Burgos as they bridled the bird was still in sight. The Cid he shrugged his shoulders as the omen he espied; "Greetings, Cousin Alvar Fanez, we are exiles now," he cried. The sixty lances of the Cid rode clattering through the town; From casement and from turret-top the burgher-folk looked down. Sore were their hearts and salt their eyen as Roderick rode by; "There goes a worthy vassal who has known bad mastery." And many a roof that night had sheltered Roderick and his band But for the dread in Burgos of Alfonso's heavy hand. The missive broad with kingly seals had run throughout the town: "Who aids the Cid in banishment, his house shall be cast down." So as the train rode through the streets each eye was turned aside, All silent was the town-house where the Cid was wont to bide; [60] Both lock and bar were on the gates, he might not enter there. Then from a casement spoke a maid who had the house in care: "My lord Don Roderick, who took the sword in happy hour, The King hath sent a letter broad to ban from hall and bower Both thee and all thy company, 'tis doom to shelter one; Never again who aids thee shall his eyes look on the sun. Now go, and Goddes help with thee, thy pity we implore; In all broad Spain thou canst not lack, O Cid Campeador." Finding no place to lay their heads within the town, the Cid with his men rode disconsolately to the plain of Glera, to the east of Burgos, where he pitched his tents on the banks of the river Arlanzon. To him came Martin Antolinez, one of his former vassals, who brought food and wine for all his train and strove to comfort him. Not a maravedi had the Cid, and how to furnish his men with arms and food he knew not. But he and Antolinez took counsel together, and hit upon a plan by which they hoped to procure the necessary sinews of war. Taking two large chests, they covered them with red leather and studded them with gilt nails, so that they made a brave outward show. Then they filled the chests with sand from the river-banks and locked them securely. [Contents] 17 Money-lending in the Eleventh Century "Martin Antolinez," said the Cid, "thou art a true man and a good vassal. Go thou to the Jews Raquel and Vidas, and tell them I have much treasure which I desire to leave with them since it is too weighty to carry along with me. Pledge thou these chests with them for what may seem reasonable. I call God and all His saints to witness that I do this thing because I am driven to extremity and for the sake of those who depend upon me." Antolinez, rather fearful of his mission, sought out the Jews Raquel and Vidas where they counted out their [61]wealth and their profits. He told them that the Cid had levied much tribute which he found it impossible to carry with him, and that he would pledge this with them if they would lend him a reasonable sum upon it. But he stipulated that they must solemnly bind themselves not to open the chests for a year to come. The Jews took counsel together, and consented to hide the chests and not to look upon their contents for a year at least. "But tell us," they said, "what sum will content the Cid, and what interest will he give us for the year?" "Needy men gather to my lord the Cid from all sides," replied Antolinez. "He will require at least six hundred marks." "We will willingly give that sum," said Raquel and Vidas, "for the treasure of such a great lord as the Cid must indeed be immense." "Hasten then," said Antolinez, "for night approaches, and my lord the Cid is under decree of banishment to quit Castile at once." "Nay," said the Jews, after the manner of their kind. "Business is not done thus, but by first taking and then giving." They then re- quested to be taken to where the Cid lay, and having greeted him, paid over the sum agreed upon. They were surprised and delighted at the weight of the chests, and departed well satisfied, giving Antolinez a present or commission of thirty golden marks for the share he had taken in the business. [Contents] Donna Ximena When they had gone the Cid struck his camp and galloped through the night to the monastery of San Pedro de Cardena, where his lady, Donna Ximena, and his two young daughters lay. He found them [62]deeply engaged in prayer for his welfare, and they received him with heartfelt expressions of joy. Taking the Abbot aside, the Cid explained to him that he was about to fare forth on adventure in the country of the Moors, and tendered him such a sum as would provide for the maintenance of Donna Ximena and her daughters until his return, as well as a goodly bounty for the convent's sake. By this time tidings of the Cid's banishment had gone through the land broadcast, and so great was the fame of his prowess that cavaliers from near and far flocked to his banner. When he put foot in stirrup at the bridge of Arlanza a hundred and fifty gentlemen had assembled to follow his fortunes. The parting with his wife and daughters presents a poignant picture of leave-taking: Sharp as the pain when finger-nails are wrenched from off the hand, So felt the Cid this agony, but turned him to his band, And vaulted in the saddle, and forth led his menie, But ever and anon he turned his streaming eyes to see Dear faces he might see no more, till blunt Minaya, irked To see the yearning and regret that on his heartstrings worked, Cried out, "O born in happy hour,5 let not thy soul be sad: The heart of knight on venture bound should never but be glad. The heavy sorrow of to-day will prove to-morrow's joy. What grief can bide the trumpets' sound, what woe the battle's ploy?" Giving rein to their steeds, they galloped forth of the bounds of Christian Spain and, crossing the river Duero on rafts, stood upon Moorish soil. Far to the west they could see the slender minarets of the Saracen city of Ahilon glittering in the high sun of noon, emblematic [63]of the rich treasure they had come to win in the land of the paynim. At Higeruela still more good lances rallied to the Cid's banners, border men to whom the foray was a holiday and the breaking of spears the sweetest music. As he slept that night the Cid dreamed that the Archangel Gabriel appeared to him and said: "Mount, O Cid Campeador, mount and ride. Thy cause is just. Whilst thou livest thou shalt prosper!" With three hundred lances behind him, the Cid rode into the land of the Moors. He lay in ambush while Alvar Fanez and other knights made a foray toward Alcala. In their absence the Cid observed that the men of Castijon, a Moorish town hard by, came out of the place to work in the fields, leaving the gates open. He and his men made a dash at the gates, slew the handful of heathens who guarded them, and took the town without striking a score of blows. The men were well content at the treasure of gold and silver 18 they found in the quaint Moorish houses. But they were merciful to the inhabitants, of whom they made servitors rather than slaves. [Contents] The Taking of Alcocer After they had rested at Castijon, the Cid and his array rode down the valley of the Henares, passing by way of Alhamia to Bubierca and Ateca, and as he was in unknown country, and environed round by hosts of enemies, he took up a position upon a "round hill" near the strong Saracen city of Alcocer, to which he set siege. But the place was well guarded, and he saw that if he were to penetrate its defences it must be by stratagem and not by fighting alone. So one morning, after he had beleaguered Alcocer for full fifteen weeks, he withdrew [64]his men as if retreating in disgust, leaving but one pavilion behind him. When the Moors beheld his withdrawal they exulted, and in their eagerness to see what spoil the solitary tent might contain they rushed out of the town, leaving the gates open and unguarded. Now when the Cid saw that there was a wide space between the Moors and the gates of Alcocer, he ordered his men to turn and fall upon the excited rabble of Saracens. Small need had he to ask them to smite the paynim. Dashing among the dense crowd with levelled lances, the cavaliers of Castile did fearful execution. The wretched Moors, taken completely by surprise, fled wildly in all directions, and soon the plain was littered with white-robed corpses. Meanwhile the Cid himself, with a few trusted followers, galloped to the gates and secured them, so that with, much triumph the Spaniards entered Alcocer. As before, the Campeador was merciful to such of the Moors as made full surrender, saying: "We cannot sell them, and we shall gain nothing by cutting off their heads. Let us make them rather serve us." The Cid in Battle The Saracens of the neighbouring towns of Ateca and Zerrel were aghast at the manner in which Alcocer had been taken, and sent word to the Moorish King of Valencia how one called Roderigo Diaz of Bivar, a Castilian outlaw, had come into their land to spoil it, and had already taken the strong city of Alcocer. When King Tamin of Valencia heard these tidings he was greatly wroth, and sent an army of three thousand well-appointed men against the Campeador. In his anger he charged his captains that they should take this Spanish renegade alive, and bring him where justice might be done upon him. [65] The Cid knew nothing of the coming of this host, and one morning his sentinels, pacing the walls of Alcocer, were surprised to see the surrounding country alive with Moorish scouts, flitting from point to point upon their active jennets, and shaking their scimitars in menace. His own outposts soon brought in word that he was surrounded, and his knights and men-at-arms clamoured to be led forth to do battle with the infidels. But the Cid was old in Moorish warfare, and denied them for the moment. For days the enemy paraded around the walls of Alcocer. But the Cid, with three hundred men, knew well the folly of attacking three thousand, and bided his time. [Contents] The Combat with the Moorish King At last the Moors succeeded in cutting off the water-supply of Alcocer. Provisions, too, were running low, and the Cid saw clearly that such a desperate situation demanded a desperate remedy. Alvar Fanez, ever panting for the fight like a war-horse that hears the trumpet, urged an immediate sally in force, and the Cid, knowing the high spirit of his men, consented. First he sent all the Moors out of the city and looked to its defences. Then, leaving but two men to guard the gate, he marshalled his array and issued forth from Alcocer with dressed ranks and in strict order of battle. And here prose must once more give place to verse.6 [66] Huzza! huzza! the Moorman mounts and waves his crescent blade Hark to the thunder of the drums, the trump's fanfaronade! Around two glittering gonfanons the paynim take their stand, Beneath each waving banner's folds is massed a swarthy band. The turbaned sons of Termagaunt sweep onward like the sea; So trust they to engulf and drown the Christian chivalry. "Now gentles, keep ye fast your seats," cries the Campeador, "And hold your ranks, for such a charge saw never knight before." But the fierce heart of Bermuez that echoed to the drum, Cried, "Santiago, shall I stay the while these heathen come? With this bold banner shall I pierce yon pride of paynimrie. So follow, follow, cavaliers, for Spain and Christendie!" "Nay, comrade, stay!" implored the Cid, but Pero shook his head. His hand was loose upon the rein. "It may not be," he said; 19 Then in his destrier's flank he drove the bright speed-making spur: Like a spray-scattering ship he clove the sands of Alcocer. Lost in a sea of Saracens, whose turbans surge as foam, He stands unshaken as a cliff when on its bosom come Madness of ocean and the wrath of seas that overwhelm. So rain the hounds of Mahomet fierce blows on shield and helm. "A rescue, rescue," cries the Cid, "and strike for Holy Rood! Up, gentlemen of Old Castile, and charge the heathen brood!" As forth the hound when from the leash the hunter's hand is ta'en, As the unhooded falcon bounds, her jesses cast amain, But fiercer far than falcon or the hound's unleashed zeal Comes crashing down upon the foe the fury of Castile. Now rally, rally, to the flash of Roderigo's blade, The champion of Bivar is here who never was gainsaid. [67] Three hundred levelled lances strike as one upon the foe. Down, down in death upon the sand three hundred heathen go. The lances rise, the lances fall, how fast the deadly play! Ah, God! the sundered shields that lie in dreadful disarray. The snow-white bannerets are dyed with blood of Moorish slain, And chargers rush all masterless across the littered plain. As lightning circles Roderick's sword above the huddled foe, With Alvar Fanez, Gustioz, and half a hundred moe He reaps right bloodily. But stay, the Saracens have slain Bold Alvar Fanez' destrier; to aid him comes amain The Cid Campeador, for sore the brave Minaya's need. His way is barred, his stride is marred by a tall emir's steed. His falchion swoops, his falchion stoops, down sinks the turbaned lord. "Mount in his place, Minaya, mount! I need thy trenchant sword. The phalanx of the foe is firm, unbroken still they stand." The stout Minaya leaps in selle, and falchion in hand Strews death to left and right, his trust to rout the Moor right soon. But see, the Cid hath fiercely rid with blood-embroidered shoon Upon the Moorish capitan, he cleaves his shining shield: The haughty Moslem turns to fly--that blow hath won the field. Bold Martin Antolinez aims a stroke at Galve's head; The jewelled casque it cracks in twain, the infidel hath fled Rather than bide its fellow; he and Fariz make retreat: They caracoled to victory, they gallop from defeat. Ne'er was a field so worthy sung since first men sang of war. Its laurels unto thee belong, O Cid Campeador! Fierce and sanguinary was the pursuit. The Moorish rout was complete, and the little Castilian band had lost but fifteen men. Five hundred Arab horses, heavily caparisoned, each with a splendid sword at the saddle-bow, fell into the hands of the Cid, who kept a fifth share for himself, as was the way with the commanders of such free companies as he led. But greatly desiring to make his peace with King Alfonso of Castile, he [68]sent the trusty Alvar Fanez to Court with thirty steeds saddled and bridled in the Moorish fashion. But the Moors, even with the dust of defeat in their mouths, were not minded to leave the Cid the freedom of their borders, and seeing that he would not be able to hold Alcocer for long against their numbers, he bargained with the Saracens of the neighbouring cities for the ransom of Alcocer. This they gladly agreed to for three thousand marks of gold and silver, so, quitting the place, the Campeador pushed southward, and took up a position on a hill above the district of Mont'real. He laid all the Moorish towns in the neighbourhood under tribute, remaining in his new encampment full fifteen weeks. Meanwhile Alvar Fanez had journeyed to the Court and had presented the King with the thirty good steeds taken in battle. "It is yet too soon to take the Cid back into favour," said Alfonso, "but since these horses come from the infidel, I scruple not to receive them. I pardon thee, Alvar Fanez, and withdraw my banishment from thee. But as to the Cid, I say no more than that any good lance who cares to join him may do so without hindrance from me." [Contents] 20 The War with Raymond Berenger Now the Count of Barcelona, Raymond Berenger, a haughty and arrogant lord, conceived the presence of the Cid in a territory so near his own dominions to be an insult to himself, and in a high passion he mustered all his forces, Moorish as well as Christian, so that he might drive the Cid from the lands he held in tribute. The Campeador, hearing of the advance of this host, sent a courteous message to Count Raymond, assuring [69]him of pacific intentions toward himself. But the Count felt that his personal dignity had been offended, and refused to receive the messenger. When the Cid beheld the army of Raymond marching against his position on the heights of Mont'real, he knew that his overtures for peace had been in vain, and, dressing his ranks for the fierce combat that he knew must follow, took up a position upon the plain suitable for cavalry. The lightly armed Moorish horsemen of Berenger's host rushed precipitately to the attack, but were easily routed by the Castilian cavaliers. The Count's Frankish men-at-arms, a band of skilful and warlike mercenaries, then thundered down-hill upon the lances of the Cid. The shock was terrific, but brief was the combat, for the knights of Castile, hardened by constant warfare, speedily overthrew the Frankish horsemen. The Cid himself attacked Count Berenger, took him prisoner, and forced him to deliver up his famous sword Colada, which figures so prominently in the mighty deeds which follow. A falchion which tradition states is none other than this celebrated blade, the Spanish Excalibur, is still shown at the Armeria at Madrid, and all pious lovers of chivalry will gladly believe that it is the sword taken by the Campeador from the haughty Berenger, even though the profane point out that its hilt is obviously of the fifteenth century! Greatly content were they of the Cid's company with the victory no less than with the spoil, and a feast worthy of princes was prepared to celebrate the occasion. In courtesy the Cid invited the defeated Count Raymond to feast with him, but he refused the invitation with hauteur, saying that his capture by outlaws had taken away his appetite. Nettled at this display of rudeness, [70]the Cid told him that he would not see his realms again until he broke bread and drank wine with him. Three whole days did the Count refuse to touch all provender, and on the third day the Cid promised him immediate freedom if he would break his fast. This was too much for the haughty Berenger, whose hunger now outmatched his scruples. "Powers above!" exclaims the poet, "with what gust did he eat! His hands plied so quickly that my Cid7 might not see their play." The Cid then gave him his liberty, and they parted on good terms. "Ride on, ride on, my noble Count, a free Frank as thou art; For all the spoil thou leavest me I thank thee from my heart. And if to turn the chance of fate against me thou shalt come, Right gladly shall I listen for the echoes of thy drum." "Nay, Roderick, I leave in peace and peace I shall maintain; From me thou sure hast spoil enow to count a twelvemonth's gain." He drove the spur, but backward glanced, he feared for treachery; So black a thought the Cid had harboured not for Christendie. No, not for all the wealthy world, who kept his soul in light. Whose heart as his so free from guile, the very perfect knight? [Contents] The Cid Makes War Seaward Turning from Huesca and Montalvan, the Cid began to make war toward the salt sea. His eastward march struck terror to the hearts of the Moors of Valencia. They took counsel together, and resolved to send such a host against him as they thought he might not withstand. But he routed them with such a slaughter that they dared face him no more. Three years did the Cid [71]war in that country, and his many conquests there were long to tell. He and his men sat themselves down in the land as kings, reaped its corn, and ate its bread. And a great famine came upon the Moors, so that thousands perished. Now the Cid sent messengers to Castile and Aragon, who made it known that all Christians who came to dwell beneath his rule should fare well. Hearing this, thousands flocked to his banner, and so greatly was he reinforced that in time he was able to march against Valencia itself, the capital of the Moors of that country. With all his host he sat down before that city and beleaguered it. Nine months he environed it, and in the tenth month the men of Valencia opened the gates and surrendered the place. Great was the booty of gold and silver and precious stuffs, so that there fell to his share alone treasure to the amount of thirty thousand marks, and he grew in greatness so that not only his own followers but the Moors of Eastern Spain began to look upon him almost as their rightful lord. Beholding his puissance, the Moorish King of Seville grew greatly afraid, and resolved to bring the whole power of his kingdom against him. Collecting an army of thirty thousand men, he marched against Valencia. But the Cid encountered him on the banks of 21 the Huerta, and defeated him so completely that never again was he able to do him scathe. The heart of the Cid now began to grow hopeful that his King would receive him into friendship and confidence once more. And he swore a great oath that for love of Alfonso he would never let his beard be shorn. "So," he said, "will my beard be famous among both Moors and Christians." Once more he sent Alvar [72]Fanez to Court with the gift of a hundred splendidly appointed horses of the purest Arab blood, praying that he might be permitted to bring his wife, Donna Ximena, and their daughters, to the possessions which he had carved out for himself by his good sword. Meanwhile there had come to Valencia from the East a holy man, one Bishop Don Jerome, who had heard afar of the prowess of the Cid and longed to cross swords with the infidel. The Cid was well pleased with him, and founded a bishopric of Valencia for the doughty Christian, whose one thought was but to spread the worship of God and slay Saracens. When Alvar Fanez reached the Court, he sought audience of King Alfonso, who was heartened to hear of the deeds of the Campeador, how he had routed the Moors in five pitched battles, made their lands subject to the crown of Castile, and erected a bishopric in the heart of paynimrie, so that he readily granted permission that Donna Ximena and the ladies Elvira and Sol should go to Valencia. Hearing this, Count Garcia Ordonez, of the Leonese party, who had secured the Cid's banishment and who cordially hated him, was greatly vexed. But the two Infantes or Princes of Carrion, in Leon, seeing how the Cid grew in power and importance, resolved to ask his daughters in marriage from the King, but meanwhile kept their counsel. The time had long passed when the Cid should have discharged his debt to the Jews Raquel and Vidas, and hearing that Alvar Fanez was at Court they came to him and begged that it might be paid. Fanez assured them that all should be done as the Cid had promised, and that only stress of constant warfare had kept his master from fulfilling his obligation to them. They [73]were perfectly satisfied with this assurance, and so greatly had they trusted the Cid that they had never opened the chests to examine the nature of the security he had given them. [Contents] The Cid Welcomes his Family Alvar Fanez now made ready to set out for Valencia with Donna Ximena and the Cid's daughters, whom he safely conveyed to their new home. When he heard that they were near at hand, the Cid, who had only a few days before won his famous steed Babieca in a skirmish with the Moors, leapt upon the charger's back, and rode off at a gallop to meet them and welcome them to their new possessions. Greeting them with much affection, he led them to the castle, from the towers of which he showed them the lands he had won for them. And they gave thanks to God for a gift so fair. Now there was great stirring among the Moors of Africa when they heard of the deeds of the Cid, and they held it for dishonour that he should have redeemed so great a part of Spain from their brothers of the Peninsula. Their king, Yussef, levied a mighty army of fifty thousand men, and, crossing the seas to Spain, marched upon Valencia, hoping to regain it for the Crescent. When the Cid heard this, he exclaimed: "I thank God and the blessed Mother that I have my wife and daughters here. Now shall they see how we do battle with the Moors and win our bread in the land of the stranger!" The host of Yussef soon came in sight, and environed Valencia so closely that none might enter or leave it, and when the ladies beheld the great army which surrounded the city they were much afraid. But the Cid bade them be of good cheer. "Hearten ye," he [74]said, "for, see, marvellous great wealth comes to us. Here comes a dowry against the marriage of your daughters!"8 [Contents] The Battle with King Bucar Springing upon Babieca, the Cid led his lances against the Moors of Africa. Then began a contest great and grim. The Spanish spears were red that day, and the Cid plied his good blade Colada so terribly that the Saracens fell before his strokes like corn before the sickle. He aimed a great blow at King Yussef 's helm, but the Moorish chieftain, avoiding it, gave his horse the rein and galloped off the field, his dusky host following him in headlong rout. Countless was the spoil in gold, silver, richly caparisoned horses, shields, swords, and body-armour. Too wearied with ceaseless slaughter to give chase, the Cid rode back to where his wife and daughters had sat watching the progress of the battle, his dripping sword in his hand. "Homage to you, ladies," he cried. "Thus are Moors vanquished on the field of battle." But ever mindful of his King and liege-lord, he at once dispatched Alvar Fanez and Pero Bermuez to Court, with the tent of King Yussef and two hundred horses with their caparisons. Greatly pleased was Alfonso. "I receive the gift of the Cid willingly," he said, "and may the day of our reconciliation soon arrive." 22 The Infantes of Carrion, seeing that the reputation of the Cid increased daily, were now fully resolved to ask the daughters of the Campeador in marriage from the [75]King. Alfonso agreed to enter into negotiations with the Cid, not only for the hands of his daughters, but with the idea of effecting a reconciliation with him, for he was well aware of all the service which the Campeador had done him. So he sent for Alvar Fanez and Pero Bermuez and acquainted them with the offer of the Infantes of Carrion, requesting them to convey it to the Cid without loss of time and assuring him of his esteem. The envoys hastened to Valencia and told the Cid how the King had sent him a gracious message, asking for the hands of his daughters for the Infantes of Carrion. The Cid was right joyful on hearing this. "What the King desires is my pleasure," he said, "though the Infantes of Carrion are haughty, and bad vassals to the Throne. But be it as God and the King wills." Then the Campeador made great preparations and set out for the Court, and when the King knew he was approaching he went out to meet him. And the Cid went on his knees before the King and took the grass of the field in his teeth to humble himself before his lord. But Don Alfonso was troubled at the sight, and, raising him, assured him of his grace and affection, at which the Cid was greatly moved and wept joyfully. Then the King feasted the Cid bravely, and when the banquet was at an end asked for the hands of his daughters for the Infantes of Carrion. The Cid made reply that he and his daughters were in the King's hands and that Alfonso himself might give the damsels in marriage. [Contents] The Cid's Daughters Wed After some days spent in feasting and rejoicing, the Campeador returned to Valencia with the two Infantes [76]of Carrion. He told his wife and daughters that the marriage was of the King's making and not of his, as he was not without misgivings as to the result of the alliance. Nevertheless he made great preparations, as befitted the importance of such a ceremony with two of the greatest lords in Spain, and Donna Elvira and Donna Sol were espoused to the Infantes of Carrion in the church of Santa Maria by the good warrior-bishop Jerome. The wedding celebrations lasted fifteen days, and the Cid had no reason to be dissatisfied with his sons-in- law, who bore themselves as gallantly in the lists as in the dance. [Contents] The Adventure of the Lion The Infantes of Carrion and their wives had remained in Valencia for about two years when a mishap befell. One day, during the time of the afternoon siesta, a lion, kept for baiting in the ring, broke loose from its cage and made its way into the palace. The Campeador reclined upon a couch asleep, but his dauntless followers gathered round him to protect him, all except the Infantes of Carrion, one of whom crept beneath the couch on which the Cid slept, while the other made such speed to quit the palace that he fell across the beam of a wine-press and rent his robes. The clamour awoke the Cid, who rose, and, going to where the lion crouched, firmly placed his hand on the brute's bristling mane and led him back to his cage. Nor did the lion resist, evidently knowing his master. The Infantes of Carrion, when they knew all danger was past, came out of hiding, looking so pale and terrified that the hardy soldiers of the Cid could not restrain their laughter. At this the haughty northern grandees felt [77]deep insult and resentment and an unmanly feeling of revenge awoke in their hearts. Within a few days of this incident news reached Valencia that Abu Bekr, the commander of the armies of the King of Morocco, was marching upon the city. The Cid and his captains rejoiced at the news, but not so the Infantes of Carrion, who took counsel together as to how they might avoid the fighting and return to their own territories. Here a break occurs in the narrative, and from a later passage it is clear that the missing lines relate to a test of the courage of at least one of the Infantes, who, stung by an imputation of cowardice, armed himself and set out to fight a Moor, who, however, put him to flight. But Pero Bermuez, to save the Cid's feelings, slew the Saracen and made it appear that the Infante had done so. [Contents] A 'Secret Service' Story of "The Cid" A most romantic tale hangs upon the first line of the next passage: "May the time come when I deserve as much of both of you." The line is supposed to be the last in the speech of Pero Bermuez to the Infante Don Ferrando, who had probably expressed grati- 23 tude to him. The first English author to attempt a translation of the Poema del Cid was John Hookham Frere, the translator of the plays of Aristophanes, who was for some years British Minister at Madrid. He made a conjectural reading of the above line, which he communicated to the Marquis de la Romana. Some years later, in 1808, when the Marquis was commanding a body of troops in the French service in Denmark, Frere was able to accredit a confidential messenger to him, assuring the [78]Spanish commander of the genuineness of the message he carried by mention of the amended line, the correction in which was known only to the Marquis and himself. The circumstance led to one of the most important movements in the war against Napoleon. [Contents] The Fighting Bishop The Infantes of Carrion, who did not relish the idea of a protracted struggle with the Moors, resolved to betake themselves to the security of their own estates at the first opportunity. But, as if to shame them, the warlike Bishop Jerome appeared before the Cid armed cap-a-pie and entreated his permission to take part in the fighting. The Cid smilingly gave his assent, and no sooner had he done so than the doughty churchman mounted a great war-horse and, issuing out of the gates, galloped headlong against the Saracens. At the first onset he slew two of them outright, but had the misfortune to break his lance. Nothing daunted, however, this ardent disciple of the Church militant drew his sword and, brandishing it about his head like a trained knight-at-arms, flung himself once more upon the Moorish ranks with all the weight of his charger. Laying about him left and right, he killed or wounded a heathen with every blow. But the enemy closed round him, and it would have gone hard indeed with the fighting bishop had not the Cid, who had witnessed his gallantry with all a warrior's admiration for the deeds of another brave man, laid his lance in rest and, setting spurs to Babieca, plunged into the thickest of the fray. Beneath his terrific onset the lightly armed Moors gave way in terror. Wheel-ing, he came at them again, crashing through their ranks [79]like a tempest, and dealing death and destruction wherever he went. The Moors wavered, broke, and fled amain. The whole army of the Cid now bore down upon them, horse and man, bursting into their camp, breaking the tent-ropes, and dashing aside the gaudy Eastern pavilions where they had lodged. Upon the terror-stricken ranks the horsemen of Castile Came thundering down; King Bucar's men the iron tempest feel. And down to dust the severed arm, the severed steel-capped head Fall lifeless, and the charger's hoofs trample the gory dead. "Ha! stay, King Bucar!" cries the Cid. "Now tarry, Moorish lord; You came to seek me o'er the sea, mine is the peaceful word." "If peace is in thy naked sword and in thy charging steed, Then I would flee it," cried the King, and spurred his horse to speed. With hasty stride the King doth ride straight for the open sea; Spain's champion is at his side, never again will he Know the delights of Algiers' halls; Colada shines on high: Now whether by the sword or sea, King Bucar, wilt thou die? The good blade shears the Moor in twain, down to the saddle-bow; So perished the Algerian lord--may every Moor die so! And thus upon this day of fame the Cid his guerdon won, Worth many a purse of minted marks, the noble blade Tizon! Riding back from the fray, the Cid espied the Infantes of Carrion and welcomed them. "Now that they are brave will they be welcomed by the brave," he said, rather wistfully, to Alvar Fanez. The proud and shallow princes were wrathful when they overheard this, and the shadow of vengeance once more arose within their haughty hearts. "Let us take our leave of the Cid and return to Carrion," they said. "We have been flouted and insulted here by these banditti and their leader. On the way home we shall know how to avenge ourselves upon his daughters." [80] With this cowardly purpose they smilingly requested the Campeador to permit them to depart. Sorrowfully he granted it, and loading them with presents and bestowing upon them the famous swords Colada and Tizon, which he had himself taken in battle from the Moors, he requested Feliz Munoz, his nephew, to accompany the Infantes and his daughters to Carrion. [Contents] The Infantes' Revenge Great was the grief of the Cid and Donna Ximena at parting with the ladies Elvira and Sol, and they were not without some misgivings. But they charged Feliz Munoz to keep good watch over their daughters, and this he promised to do. After journeying for some days the party had to traverse the great forest of Corpes, where in a glade they pitched pavilions and spent the night. In the morning the Infantes sent their suite on ahead, and, taking the saddle-girths from the horses, beat the unfortunate daughters of the Cid most cruelly. The wretched ladies begged for death rather than suffer such disgrace, but the cowardly Infantes, laughing scornfully, mocked 24 them, cast them off, and so dealt with them that they left them for dead. "Thus," they said, "the dishonour of the affair of the lion is avenged," and mounting their horses they rode off. As the deserted and dishonoured wives of the cowardly pair lay bleeding on the grass, Feliz Munoz, their cousin, who had lodged during the night in another part of the forest, rode up, and seeing their piteous condition hastened to their relief. Having dressed their hurts to the best of his ability, he rode quickly to the nearest town and purchased clothing and horses [81]for them as befitted their station. When these tidings reached the Cid in Valencia great anger rose in his heart. He did not give it vent, however, but sat moodily pondering upon the dishonour done to his daughters. At last, after many hours, he spoke. "By my beard!" he cried, "the Infantes of Carrion shall not profit by this." Soon the ladies Sol and Elvira arrived at Valencia, and he received them lovingly, but not compassionately. "Welcome, my daughters," said he. "God keep ye from evil! I accepted this marriage, for I dared not gainsay it. God grant that I see you better married hereafter, and that I have my revenge upon my sons-in-law of Carrion." [Contents] The Court at Toledo Then the Cid dispatched messengers to King Alfonso, acquainting him of the great wrong done to his daughters by the Infantes, and pleading for justice. The King was greatly wroth at the news, and ordered the Court to sit at Toledo and the Infantes to be summoned before him to answer for their crime. They begged to be excused attendance, but the King peremptorily refused to accept any apology or subterfuge, and demanded their instant compliance with his summons. With great misgivings they journeyed to Toledo, taking with them the Count Don Garcia, Asur Gonzalez, Gonzalo Asurez, and a great band of dependents, thinking thereby to overawe the Cid. The Campeador himself soon arrived at Court, with many a trusted veteran, all armed to the teeth. He wore a rich robe of red fur broidered with gold, and his beard was bound with a cord to preserve it. When he entered the Court with his men all rose to greet him save the [82]Infantes of Carrion and their party, for he seemed a great baron and the Infantes might not look at him for shame. "Princes, barons, and hidalgos," said King Alfonso, "I have summoned ye here that justice may be done the Cid Campeador. As ye all know, foul wrong has been done his daughters, and I have set judges apart to moderate in this business and to search out the right, for wrong I will not have in Christian Spain. I swear by the bones of San Isidro that he who disturbs my Court shall quit my kingdom and forfeit my love, and he who shall prove his right, on his side am I. Now let the Cid make his demand and we shall hear the answer of the Infantes of Carrion." Then rose the Cid, and in the Court among all these great barons and lords there was no nobler figure. "My lord the King," he said, "it is not I alone whom the Infantes of Carrion have wronged, but yourself also, who gave them my daughters in marriage. Let them first restore my swords Colada and Tizon, since they are no longer my sons-in-law." The Infantes, hearing the Cid speak thus, thought that he would urge no more against them if they restored the swords, and so they formally handed them over to the King. But it was the Campeador's intention to punish them by every means in his power, so when he received the wondrous falchions from the hands of Alfonso he at once presented them to Feliz Munoz and Martin Antolinez, thus showing that it was not for himself that he desired them. Having done this, he turned once again to the King. "My liege," he said, "when the Infantes left Valencia I bestowed upon them three thousand marks in gold [83]and silver. Let them now restore this, since they are no longer my sons-in-law." "Nay, if we do this," cried the Infantes, "we must even pay it out of our lands in Carrion." But the judges demanded that the sum be paid in Court without delay. The treacherous princelings could not raise such a treasure in money, so the Court decided that it must be paid in kind. Then the Infantes saw that there was no help but to acquiesce, and brought many a steed and trained palfrey with their furniture to repay the Cid, borrowing from the members of their suite and entering into such obligations as would burden them for many a day. [Contents] Redress by Combat When this matter had at last been settled, the Cid then advanced his principal grievance against the Infantes, and asked for redress by combat in the lists for the great wrong they had done his daughters. At this Count Garcia, their spokesman, rose to defend the Infantes. He pleaded that they were of princely degree, and for that reason alone were justified in casting off the daughters of the Cid. Then Fernan Gonzalez, the elder of the Infantes, himself rose to approve the speech of his vassal, and cast fresh scorn upon the alliance he had made, justifying his cowardly action by his princely rank as a thing quite natural and fitting. At this Pero Bermuez opened the vials of his wrath upon the Infantes, taunting them with cowardice in the affair of the lion and casting defiance of battle 25 in their teeth. [Contents] Enter Asur Gonzalez The argument waxed high, when at that moment Asur Gonzalez, a haughty vassal of the Infantes, entered the hall. [84] With early viands and with wine flushed were his face and brow, Disordered were his garments and his mantle hung full low. He scanned the Court with bearing rude, right clownish was his vaunt: "How now, my lords? What have we here? Thinkst Carrion to daunt? What bruit is this about the Cid, the lordling of Bivar? At drawing tithes from dusty millers better is he far Than ruffling at a Cortes; he to match with Carrion!" Then up leapt Muno Gustioz: "Ha' done, thou knave, ha' done! Drunkard, who lookest on the wine before ye tell a bead, Who never yet did keep thy troth, evil in word and deed, The only boon I crave is but to have thee where my sword May cut the false tongue from thy throat and cease thy lying word." "Enough, enough," Alfonso cried, "I give thee my consent To meet each other in the lists; so ends this Parliament." The tumult which the King had endeavoured to abate had hardly died away when two cavaliers entered the Court. The new-comers were ambassadors from the Infantes of Navarre and Aragon, who had come to request the King to bestow the hands of the Cid's daughters upon their masters. Alfonso turned to the Cid and requested his permission to ratify the marriage at once, and when the Campeador had humbly given his consent he answered to the assembled nobles that the espousals would duly take place, adding that the combat between the disputants would be fought out on the morrow. This was right woeful news to the Infantes of Carrion, who, in great fear, requested him to permit them some delay to procure fitting horses and arms, so that at last the King scornfully fixed the day of combat at three weeks from that date, and the place where it was to be fought out as Carrion itself, so that the Infantes should have no grounds of excuse for absence or be able to [85]plead that the champions of the Cid had been granted any undue advantage. The Cid then took his leave of the King, and on parting pressed him to accept his courser Babieca. But Alfonso refused the proffered gift, saying courteously that if he accepted it Babieca would not have so good a lord. Turning to those who were to uphold his cause in the lists, the Campeador bade them an affectionate farewell, and so he departed for Valencia, and the King for Carrion to see justice done. [Contents] The Trial by Combat When the time of truce was over the contending parties sought the lists. The Cid's men did not waste much time in arming themselves, but the treacherous Infantes of Carrion had brought with them a number of their vassals in the hope that they might be able to slay the Cid's champions by night, when they were off their guard. But Antolinez and his comrades kept good watch and frustrated their design. When they saw that there was no help for it but to meet their challengers a outrance, they prayed the King that the Cid's men might not be permitted to use the famous swords Colada and Tizon, for they superstitiously dreaded the trenchancy of these marvellous weapons, and bitterly repented that they had restored them. Alfonso, however, refused to listen to this appeal. "Ye have swords of your own," he said brusquely. "Let them suffice you, and see that you wield them like men, for, believe me, there will be no shortcoming on the side of the Campeador." The trumpets sounded and the Cid's three champions leapt upon their impatient destriers, first having made [86]the sign of the Cross upon their saddles. The Infantes of Carrion also mounted, but none so blithely. The marshals or heralds who were to decide the rules of the combat, and give judgment in case of dispute, took their places. Then said King Alfonso: "Hear what I say, Infantes of Carrion. This combat ye should have fought at Toledo, but ye would not, so I have brought these three cavaliers in safety to the land of Carrion. Take your right; seek no wrong: who attempts it, ill betide him." The description of the scene that follows has more than once been compared with Chaucer's description of the combat between Palamon and Arcite in The Knight's Tale, and, as will be seen, a resemblance certainly exists.9 26 And now the marshals quit the lists and leave them face to face; Their shields are dressed before their breasts, their lances are in place. Each charger's flank now feels the spur, each helm is bending low, The earth doth shake as horse and man hurl them upon the foe. [87] The echo of their meeting is a sound of meikle dread, And all who hear the deadly shock count them as good as sped. The false Ferrando and Bermuez strike lance on either's shield, The Infant's spear goes through the boss, but the stout shaft doth yield And splinters ere the point can pass thorough the other's mail. But Pero's shaft struck home, nor did the seasoned timber fail; It pierced Ferrando's corselet and sank into his breast, And to the trampled ground there drooped the Infant's haughty crest. Bermuez then drew Tizon's bright blade; ere ever he could smite The Infant yielded him and cried, "Thou hast the victor's right." While this combat was proceeding Antolinez and the other Infante came together. Each of their lances smote the other's shield and splintered. Then, drawing their swords, they rode fiercely against one another. Antolinez, flourishing Colada, struck so mightily at Diego that the good blade shore its way clean through the steel plates of his casque, and even cut half the hair from Diego's head. The terrified princeling wheeled his courser and fled, but Antolinez pursued him with mock fury and struck him across the shoulders with the flat of his sword. So had the hound the chastisement of cowards. As he felt the blade across his withers Diego shrieked aloud and spurred past the boundaries of the lists, thus, according to the rules of the combat, admitting himself vanquished. When the trumpets of the pursuivants sounded, Muno Gustioz and Asur Gonzalez ran swiftly and fiercely together. The point of Asur's spear glanced off Muno's armour, but that of the Cid's champion pierced the shield of his opponent and drove right through his breast, so that it stuck out a full fathom between the shoulder-blades. The haughty Asur fell [88]heavily to the ground, but had enough of life left in him to beg for mercy. King Alfonso then duly credited the Cid's champions with the victory, and without loss of time they returned to Valencia to acquaint their master with the grateful news that his honour had been avenged. Shortly afterward the espousals of the Cid's daughters to the noble Infantes of Navarre and Aragon were celebrated with much pomp. The Poema del Cid, however, concludes as abruptly as it begins: So in Navarre and Aragon his daughters both did reign, And princes of his blood to-day sit on the thrones of Spain. Greater and greater grew his name in honour and in worth; At last upon a Pentecost he passed away from earth. Upon him be the grace of Christ, Whom all of us adore. Such is the story, gentles, of the Cid Campeador. [Contents] The Real Cid Cervantes' summing-up upon the Poema del Cid is perhaps the sanest on record. The Cid certainly existed in the flesh; what matter, then, whether his achievements occurred or not? For the Cid of romance is a very different person from the Cid of history, who was certainly a born leader of men, but crafty, unscrupulous, and cruel. The Poema is thus romance of no uncertain type, and as this book deals with romance and not with history, there is small need in this place to provide the reader with a chronicle of the rather mercenary story of Roderigo of Bivar the real. "Mio Cid," the title under which he is most frequently mentioned, is a half Arabic, half Spanish rendering of the Arabic Sid-y, "My lord," by which he was probably known to his Moorish subjects in Valencia, and it is [89]unlikely that he was given this appellation in Spain during his lifetime. But even to this day it is a name to conjure with in the Peninsula. So long as the heart of the Briton beats faster at the name of Arthur and the Frenchman is thrilled by the name of Roland the Spaniard will not cease to reverence that of the great romantic shadow which looms above the early history of his land like a very god of war--the Cid Campeador. [90] 1 Ormsby (The Poem of the Cid), who wrote in 1879, seems to have had the most elementary notions of what a cantar was, and states that the Poema "was nearly contemporary with the first chansons de gestes." But he is probably at least a century out in his reckoning, as the first chansons date from about the middle of the eleventh century. Of trovador and juglar he had evidently never heard. Yet he is anything but superficial, and on the whole his book is the best we have in English on the Poema. It is unlucky, too, 27 as Saintsbury remarks, that neither Ticknor nor Southey, who wrote so widely on ancient Spanish literature, were acquainted with the chansons de gestes. Still more luckless is it that so much in the way of Spanish translation was left to Longfellow, who shockingly mangled and Bowdlerized many fine ballads. Probably no poet was so well qualified as he to divest a ballad of all pith and virility in the course of translation. Bad as are his Spanish renderings, however, they are adequate when compared with his exploits in the field of Italian translation. 2 See his Poema del Cid (1898). 3 See Manuel Rivadeneyra, Biblioteca de Autores espanoles, vol. xvi (1846-80). 4 A good deal of controversy has arisen concerning the metre of the Poema. Professor Cornu of Prague (see M. Gaston Paris, in Romania, xxii, pp. 153, 531) has stated that the basis of it is the ballad octosyllable, full or catalectic, arranged as hemistichs of a longer line, but this theory presupposes that the copyists of the original MS. must have mistaken such a simple measure, which is scarcely credible. Professor Saintsbury (Flourishing of Romance, p. 403) gives it as his opinion that "nobody has been able to get further in a generalization of the metre than that the normal form is an eight and six (better a seven and seven) 'fourteener,' trochaically cadenced, but admitting contraction and extension with a liberality elsewhere unparalleled." No absolute system of assonance or rhyme appears, and we are almost forced to the conclusion that the absence of this is in a measure due to the kind offices of Abbot Pedro. 5 By this phrase the Cid seems to have been widely known; in fact it appears to have served him as a sort of cognomen or nickname. 6 The passage in the Poema del Cid which tells of the combat that followed has perhaps a better right than any other in the epic to the title 'Homeric' The translation which I furnish of it may not be so exact as those of Frere or Ormsby. But although I am only too conscious of its many shortcomings, I cannot bring myself to make use of the pedestrian preciseness of the one or the praise-worthy version of the other of my predecessors, both of which, in my view, fail to render the magnificent spirit and chivalric dash of the original. All that I can claim for my own translation is that it does not fail so utterly as either in this regard. I have in places attempted the restoration of lines which seemed to me omitted or coalesced with others, and I must admit that this rendering of a great passage is more consciously artificial than the others--a fault which I am unable to rectify. But allowances must be made for the rendition of such a passage, and the whole must be accepted by the reader faute de mieux. 7 Throughout the Poema and elsewhere the Cid is constantly alluded to as "Mio Cid" ("My lord"). I deal with the etymology of the name farther on, but hold to the form 'the Cid' as being most familiar to English readers. 8 This passage is reminiscent of the saying of the famous Border outlaw Jock Eliot, when he and his men came upon a large hay-stack of which they resolved to make fodder for their horses. "Eh, man," exclaimed the humorous raider, "if ye had legs, wouldna' ye run!" 9 The commencement of the passage in question is as follows (lines 1741-50): The heraldz laften here prikyng up and doun; Now ryngede the tromp and clarioun: Ther is no more to say, but est and west In goth the speres ful sadly in arest; Ther seen men who can juste, and who can ryde; In goth the scharpe spore into the side, Ther schyveren schaftes upon schuldres thykke; He feeleth through the herte-spon the prikke. Up sprengen speres on twenty foot on hight; Out goon the swerdes as the silver bright. The balance is, however, greatly in favour of Chaucer, whose lines, if properly accented, beat the original Spanish on its own ground, and this notwithstanding the absurd remark of Swinburne that "Chaucer and Spenser scarcely made a good poet between them." [Contents] Chapter III: "Amadis de Gaul" There stands a castle on a magic height Whose spell-besetten pathways ye may climb If that ye love fair chivalry sublime. Come, its enchanted turrets yield the sight, As long ago to demoiselle and knight, Of many a satrapy of ancient rhyme, And in its carven corridors shall Time Display us trophies of a dead delight: The damascene of armour in the dusk, Shadows of banners torn from infidels, The fragments of an unremembered glory, Fragrant with faint, imperishable musk Of Moorish fantasy. Dissolve, ye spells! 28 Open, ye portals of Castilian story! L. S. Many a casement in the grey castle of Spanish Romance opens upon vistas of fantastic loveliness or gloomy grandeur, but none commands a prospect so brilliant, so infinitely varied, or so rich in the colours of fantasy as that aery embrasure overlooking the re-gion of marvel and high chivalry where is enacted the gallant and glorious history of Amadis de Gaul. The window of which I speak is perched high in a turret of the venerable fortalice, and displays such a landscape as was dear to the weavers of ancient tapestries or the legend-loving painters of old Florence. Beneath is spread a princely domain of noble meadow-land, crossed and interlaced by the serpent-silver of narrow rivers and rising northward to dim, castellated hills. Far beyond these, remote and seeming more of sky than of earth, soar the blue and jagged peaks of dragon-haunted mountains. This scene of almost supernatural beauty presents, at the first glance, an unbroken richness of colour and radiance. The meadow-land is populous [91]with pavilions and the air is painted with pennons and gilded with the blazonry of banners. The glitter of armour thrills the blood like the challenge of martial music. Strange palaces of marble, white as sculptured ice, rise at the verges of magic forests, or glitter on the edges of the promontories, their gardens and terraces sloping to silent and forlorn beaches. The scene is indeed "Beautiful as a wreck of Paradise." Such seems the book of Amadis when first we glance through its rainbow-coloured pages. But when we gain a nearer view by the aid of the romancer's magical glass we find that the radiant scene is deeply shadowed in places. Ravines profound as night lie near the castled hills, in which all manner of noxious things swarm and multiply. The princely fortresses, the gay palaces, are often the haunts of desperate outlaws or malignant sorcerers. Hideous giants dwell in the mountains, or in the shadowy islands which rise from the pale sea, and dragons have their lairs in fell and forest. But whether it breed light or gloom, the atmosphere of Amadis is suffused with such a glamour that we come to love the darker places; we feel that the horror they hold is but the stronger wine of romance, a vintage which intoxicates. And if we remain at our point of vantage until nightfall and watch the illumination of this wondrous region by the necromancy of moonshine we shall be granted an even more inspiring draught from the strange chalice of romance. In the mystery of moonlight armour is silvered to an unearthly whiteness, blood-red lights gleam from the turrets of the magicians, and the sylph-like shapes of sorceresses flit from sea to forest like living moonbeams. From the deserts between the hills and the distant [92]mountains come the cries of ravening monsters, and all the fantastic world of Faery is vivid with life. What marvel then that when this surpassing picture was unveiled to the eyes of a nation of knights it aroused such a fervour of applause and appreciation as has been granted to few works in the history of literary effort? The author of Amadis displayed to the chivalry of Spain such a world as it had dreamed of. Every knight felt himself a possible Amadis and every damsel deemed herself an Oriana. The philosophy and atmosphere of the book took complete possession of the soul of Spain, banishing grosser ideals and introducing a new code of manners and sentiment. The main plot and the manifold incidents which arise from it were coherently and skilfully arranged, and were not made up of isolated and disconnected accounts of combats, or tedious descriptions of apparel, appointments, or architecture, interspersed with the boastful bellowings of rude paladins or vociferous kings, as the 'plots' of the cantares de gesta had been. Moreover, the whole was powerfully infused with the love-philosophy of chivalry, in which woman, instead of being the chattel and plaything of man, found herself exalted to heights of worship, and even of omnipotence, undreamed of by the ruder singers of the cantares. [Contents] Origin of the "Amadis" Romances The first Peninsular version of Amadis appeared in a Portuguese dress, and was the work of a Lusitanian knight, Joham de Lobeira (1261-1325), who was born at Porto, fought at Aljubarrota, where he was knighted upon the field by King Joham of happy memory, and died at Elvas. But Southey's protestations notwithstanding, everything points to France as being the [93]original home of the romance, and there is even a reference in Portuguese literature to the circumstance that a certain Pedro de Lobeira translated Amadis from the French by order of the Infante Dom Pedro, son of Joham I. The original French tale has vanished without leaving a trace that it ever existed, save in the Peninsular versions to which it gave birth, and we are no more fortunate as regards the Portuguese rendering. A manuscript copy of Lobeira's romance was known to exist at the close of the sixteenth century in the archives of the Dukes of Arveiro at Lisbon, and appears to have been extant as late as 1750. After that period, however, it disappears from the sight of the bibliophile, and all the evidence points to its having been destroyed at the earthquake at Lisbon in 1755, along with the ducal palace in which it was housed. Its fame, as well as its matter, was, however, kept alive by the Spanish version, and if we must regard Portugal as the original home of Amadis in the Peninsula, it is to the genius of Castile that we owe not only its preservation, but its possible improvement. At some time between 1492 and 1508 Garcia Ordonez de Montalvo, governor of the city of Medina del Campo, addressed himself to the task of its translation and adaptation. At what precise date it was first printed is obscure. Early copies are lacking, but we learn that 29 the Spanish conquerors of Mexico remarked upon the resemblance of that city to the places of enchantment spoken of in Amadis. This occurred in 1519, not 1549, as stated by Southey. They may, perhaps, have referred to the Portuguese version, but in any case an edition of Amadis is known to have been published in that year, and another at Seville in 1547. Reference has already [94]been made to the numerous translations of the romance in all languages, and to the equally manifold continuations of it by several hands, but it is necessary to remark that only the first four books of Amadis--that is, those which constitute the Amadis proper--were written by Montalvo, the remainder being the independent and original work of imitators.1 [Contents] Elisena and Perion The action of the romance begins at an obscure and indefinite period, described as following almost immediately upon the death of our Redeemer, at which time, we are told, there flourished in Brittany a Christian king named Garinter, who was blessed with two lovely daughters. The elder, known as 'the Lady of the Garland,' because of her fondness for wearing a coronel of flowers, had some years before the period of the story's commencement been wed to King Languines (Angus) of Scotland, and had two beautiful children, Agrayes and Mabilia. Elisena, the younger daughter, was famed for her beauty throughout the lands of Christendom, but though many powerful monarchs and princes had asked her hand in marriage, she would wed with none, but gave herself up to a life of holiness and good works. In the opinion of all the knights and ladies of her father's realm, one so fair grievously transgressed the laws of love by remaining [95]single, and it came to pass that the beautiful and saintly Elisena earned from the more worldly of her gay critics the name of 'the Lost Devotee.' If Elisena was devoted to a life of austerity her royal father was equally partial to the pleasures of the chase, and spent much of his time in the green forest-land which occupied the greater part of Lesser Britain in those remote days. On one of those occasions, as he rode unattended in the greenwood, as was his wont, he chanced to hear the clash of arms, and, riding to a clearing whence came the sounds of combat, he saw two knights of Brittany attacking an armed stranger, whom he guessed by his armour and bearing to be a person of rank and distinction, and who bore himself with such courage and address that he succeeded in slaying both his opponents. As the stranger was in the act of sheathing his weapon he observed Garinter, and rode forward to meet him, saluting him with a courteous mien. He complained that in a Christian country an errant knight did not expect such treatment from its inhabitants as had been meted out to him, to which the King sagely replied that in all countries evilly disposed people were to be found as well as good folk, and that the slain knights had been traitors to their liege lord and well deserved their fate. The stranger then proffered the information that he sought the King of Brittany with tidings of a friend, and on learning this Garinter revealed his identity. The knight then informed him that he was King Perion of Gaul, who had long desired his friendship. Garinter insisted that his brother monarch should accompany him to his palace, and Perion consenting, they turned their horses' heads toward the city. Arrived at the palace, they sat down to a rich banquet, [96]which was graced by the Queen and the Princess Elisena. No sooner did Elisena and Perion behold one another than they knew that a great and deathless love had sprung up between them. When the Queen and Princess had risen from the banquet Elisena divulged her love for Perion to her damsel and confidante, Darioleta, and asked her to discover whether the King of Gaul had pledged his troth to any other lady. Darioleta, who was not easily abashed, went straight to Perion, who avowed his love for Elisena in passionate terms and promised to take her to wife. He begged the damsel to bring him to where Elisena was, that he might have the happiness of expressing his love in person, and she returned to the Princess with his message. So impatient was Elisena to hear from Perion's own lips that he loved her, that, recking not of time or tide, she sought the apartment in which he was lodged, where she remained until dawn, detained by his protestations of affection and her own devotion to the noble and knightly monarch who had so suddenly made her regard her former mode of life as savourless and melancholy. Elisena and Perion behold one another Ten days did Perion sojourn at the Court of Garinter. At the end of that time it became necessary that he should depart, but before he took his leave he plighted his troth to Elisena, and left her one of two duplicate rings he wore, as a pledge of his faith. Search as he might, however, he failed to find his good sword, a tried and trusty weapon, and at last was forced to abandon the search for it. [Contents] The Birth and Casting Away of Amadis 30 When her lover had gone Elisena was plunged in the deepest grief, and all the comfort which Darioleta could [97]bestow upon her failed to rouse her from the lethargy of sorrow into which she had fallen. In her father's kingdom, as in modern Scotland, an old law existed which provided that if two persons solemnly took each other in marriage by oath no further ceremony was necessary to render the union legal, although it was usual to have it ratified later by both Church and law. Perion and Elisena had taken these vows upon themselves, but the Princess dreaded the wrath of her father, whom the lovers had not consulted, and when a little son was born to her she was in great fear of the consequences, for she knew her father to be both proud and hasty and prone to act before he learned the truth of a matter. The worldly and quick-witted Darioleta had, however, no scruples regarding the manner in which she resolved to save her mistress and herself from the King's wrath, and despite the protestations of Elisena, who in her weakness was unable to restrain her, she built a little ark of wood, made it water-tight with pitch, and, regardless of the tears and lamentations of her mistress, placed the new-born baby boy therein with Perion's sword, which she had abstracted from his sleeping-chamber. Then she wrote upon a piece of parchment, "This is Amadis, son of a king," covered the writing with wax so that it might be preserved from obliteration, and, securing it to the betrothal ring which Perion had given to Elisena, fastened it by a silken cord round the infant's neck. Then with the utmost caution, lest any one should observe her action, she carried the tiny vessel to the river which ran at the foot of the palace garden and launched it upon the swift, deep waters. The little ark was rapidly carried out to sea, which was not more than half a league distant, and it had scarcely [98]emerged upon the tossing billows when it was sighted by the mariners of a Scottish vessel which bore a Caledonian knight, Gandales, back from Gaul to his home in the North. At his orders the sailors launched a boat, and having secured the tiny vessel, brought it to the ship, when the wife of Gandales, delighted with the beauty of the infant it held, decided to adopt him as her own. In a few days the vessel put into the Scottish port of Antalia,2 and Gandales carried the little Amadis to his castle, where he brought him up with his own son, Gandalin. Some years afterward, when Amadis was about five years old, Languines, the King of Scotland, and his Queen, 'the Lady of the Garland,' and sister to Elisena, paid a visit to the castle of Gandales, and were so greatly attracted by the child's grace and beauty that they expressed a desire to adopt him as their own. Gandales acquainted them with what he knew of Amadis's history, and the royal pair promised to regard him as their own son. Amadis, because of the circumstances of his strange discovery, was known to every one as 'the Child of the Sea,' and indeed this mysterious and poetic name cleaved to him until his identity had been proven beyond cavil. He showed no reluctance to accompany his new guardians, although he was grieved at having to part with his first foster-par- ents, but the little Gandalin would in no wise be separated from him, and begged so hard to be permitted to share his fortunes that at last King Languines took both the boys under his protection. [99] [Contents] Perion's Dream

Legends & Romances of Spain - The Original Classic Edition

Подняться наверх