Саксон Грамматик о дохристианской славянской религии. Новый перевод соответствующих фрагментов XIV книги Деяний Данов

Саксон Грамматик о дохристианской славянской религии. Новый перевод соответствующих фрагментов XIV книги Деяний Данов
Автор книги: id книги: 691732     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 5,99 руб.     (0,06$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: История Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785448363986 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Данный перевод предназначен для того, чтобы не только сделать текст Саксона Грамматика более доступным для широкого круга читателей, но и представить часто игнорируемые фрагменты и альтернативный вариант прочтения неоднозначных фрагментов текста. Перевод сопровождает оригинальный латинский текст, а в русском варианте была сделана попытка передать структуру оригинала без искажения смысла, насколько это было возможно.

Оглавление

Станислав Селицкий. Саксон Грамматик о дохристианской славянской религии. Новый перевод соответствующих фрагментов XIV книги Деяний Данов

Предисловие

Текст

(14.1.6.7—9, Holder 444.29—37)

(14.1.7.1—4, Holder 444.37—445.6)

(14.25.2.1—6, Holder 517.23—37)

(14.25.17.1—4, Holder 523.39—524.9)

(14.27.2.4—6, Holder 533.5—14)

(14.30.4.1—4, Holder 547.1—16)

(14.30.5.1—3, Holder 547.16—24)

(14.30.6.1—4, Holder 547.24—36)

(14.39.2.1—8, Holder 564.22—565.3)

(14.39.3.1—9, Holder 565.3—24)

(14.39.4.1—2, Holder 565.24—35)

(14.39.5.1—10, Holder 565.35—566.17)

(14.39.6.1—3, Holder 566.17—25)

(14.39.7.1—4, Holder 566.25—38)

(14.39.8.1—2, Holder 566.38—567.4)

(14.39.9.1—5, Holder 567.4—16)

(14.39.10.1—2, Holder 567.16—29)

(14.39.11.1—3, Holder 567.29—40)

(14.39.15.1—4, Holder 568.36—569.12)

(14.39.25, Holder 572.2—13)

(14.39.31.1—2, Holder 574.21—30)

(14.39.32.1—6, Holder 574.30—575.2)

(14.39.33.1—5, Holder 575.2—17)

(14.39.34.1—7, Holder 575.17—34)

(14.39.36.3—4, Holder 576.16—21)

(14.39.38.1—6, Holder 577.3—18)

(14.39.39.1—9, Holder 577.18—39)

(14.39.40.1—5, Holder 577.39—578.7)

(14.39.41.1—5, Holder 578.7—14)

(14.39.42.1—4, Holder 578.14—26)

(14.39.43.1—3, Holder 578.26—35)

(14.39.44.1—2, Holder 578.35—40)

(14.39.45.1—5, Holder 578.40—579.12)

(14.39.46.1—5, Holder 579.12—21)

Литература

Отрывок из книги

Среди созданных в эпоху активного существования славянского язычества письменных источников по дохристианской религии и мифологии славян, в большинстве своем крайне фрагментарных и ангажированных, западные, германо-датские, латиноязычные источники выгодно отличаются от арабских свидетельств и документов Древней Руси своей относительной подробностью и меньшей предвзятостью. Но даже на фоне остальных западных источников свидетельства Саксона Грамматика выделяются особенной обстоятельностью и относительно минимальным идеологическим загрязнением.

К сожалению, профессиональные переводы на русский язык его XIV книги Деяний Данов неизвестны (текст Ал. С. Фаминцына не является таковым), перевод на английский Эрика Кристиансена крайне малодоступен, а перевод некоторых фрагментов Оливером Элтоном, включенный в издание I—IX книг, оставляет желать лучшего в смысле точности передачи деталей культа. Данный перевод, со всеми его недостатками, предназначен для того, чтобы не только сделать текст Саксона Грамматика более доступным для широкого круга читателей, как специалистов, так и любителей, но и представить часто игнорируемые фрагменты и исправить некоторые ошибки, традиционно передающиеся из одного вольного пересказа текста в другой. Перевод сопровождает оригинальный латинский текст, а в русском варианте была сделана попытка передать структуру оригинала без искажения смысла, насколько это было возможно. Другой целью перевода является представление альтернативного по сравнению с другими переводами варианта прочтения неоднозначных фрагментов текста, без ущерба точности.

.....

[1] Увидев это, несмотря на то, что ранее Домбор смиренно просил мира, [теперь] он его предлагал на равных для обеих сторон условиях. [2] Кроме того, потребовал вмешательства Абсалона в [дела] правителей. [3] В доказательство чистоты помыслов, лежащих в основе его запросов, он предложил совершить обряд принесения клятвы путем бросания камня в воду, чтобы та его поглотила. [4] Смысл предложенного варварского суеверного обычая заключался в том, чтобы поразмыслить над предсказанием, демонстрируемым волнами: то есть, если последует нарушение договора, то нарушивший его исчезнет так же, как утонувший в воде камень. [5] Красочные суеверные сказки были отвергнуты Абсалоном, вместо них он потребовал заложников в качестве более серьезных гарантий. На предложение Домбора о взаимном обмене заложниками он ответил отказом, найдя это неприемлемым. [6] Абсалон заметил, что не в обычаях рюгенцев брать данских заложников, а наоборот, это они обычно посылали корабли с деньгами и снаряжением, а даны не помнят, чтобы когда-либо хоть раз делали подобную уступку рюгенцам.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Саксон Грамматик о дохристианской славянской религии. Новый перевод соответствующих фрагментов XIV книги Деяний Данов
Подняться наверх