Неизвестный Шекспир

Неизвестный Шекспир
Автор книги: id книги: 2830827     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 100 руб.     (0,93$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005926470 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ранее не пытались ознакомить аудиторию с творчеством молодого Шекспира (Эдварда де Вере). Учитывая неоднозначность смысловой нагрузки и различия значений метафорического изложения, синтаксические и морфологические особенности, ранние стихотворения английского классика считались не переводимыми на русский язык. Данные переводы являются первой попыткой открыть для читателя малоизученные анналы шекспировской поэзии, откуда, собственно говоря, и вышло творчество величайшего поэта всех времен.

Оглавление

Станислав Викторович Хромов. Неизвестный Шекспир

ИСТРАТИЛ ВСЕГО СЕБЯ…

Стихотворения

№1 The Labouring Man That Tills the Fertile Soil

№1 Труженику плодородной долины

№2 Even as the Wax Doth Melt

№2 Когда тает воск

№3 Forsaken Man

№3 Отверженный

№4 The Loss of My Good Name

№4 Утрата моего доброго имени

№5 I Am Not as I Seem to Be

№5 Я не тот

№6 If Care or Skill Could Conquer Vain Desire

№6 Искусство и опыт сильнее желаний напрасных

№7 What Wonders Love Hath Wrought

№7 Вот и выковал чудо любви

№8 The Lively Lark Stretched Forth Her Wing

№8 Жаворонок вновь взмахнул крылом

№9 The Trickling Tears That Fall Along My Cheeks

№9 Струятся слезы по щекам моим теперь

№10 Fain Would I Sing But Fury Makes Me Fret

№10 Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…

№11 When Wert Thou Born, Desire?

№11 Когда ты явилось, Желание?

№12 Winged With Desire

№12 Окрыленный Желанием

№13 Love Compared to a Tennis-Play

№13 Любовь по сравнению с теннисом

№14 These Beauties Make Me Die

№14 Эти краски поют, чтобы я затих

№15 Who Taught Thee First to Sigh?

№15 Кто тебя учил вздохам?

№16 Were I a King

№16 Будь я король

№17 Sitting Alone Upon My Thought (Echo Verses)

№17 В одиночестве сидя над мыслью (Вирши Эха)

№18 My Mind to Me a Kingdom Is

№18 Мой разум – царство для меня

№. 18 b. My Mind to Me a Kingdom Is (additional stanzas)

№18 (б) Мой разум – царство для меня (Дополнительные строфы)

№19 If Women Could Be Fair and Yet Not Fond

№19 Если б женщины были не влюбчивы и справедливы

№20 Cupid’s Bow

№20 Лук Купидона

Примечания

№1. The Labouring Man That Tills the Fertile Soil. Труженику плодородной долины

№2. Even as the Wax Doth Melt. Когда тает воск

№3. Forsaken Man. Отверженный

№4. The Loss of My Good Name. Утрата моего доброго имени

№5. I Am Not as I Seem to Be. Я не тот

№6. If Care or Skill Could Conquer Vain Desire. Искусство и опыт сильнее желаний напрасных

№7. What Wonders Love Hath Wrought. Вот и выковал чудо любви

№8. The Lively Lark Stretched Forth Her Wing. Жаворонок вновь взмахнул крылом

№9. The Trickling Tears That Fall Along My Cheeks. Струятся слезы по щекам моим теперь

№10. Fain Would I Sing But Fury Makes Me Fret. Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…

№11. When Wert Thou Born, Desire? Когда ты явилось, Желание?

№12. Winged With Desire. Окрыленный Желанием

№13. Love Compared to a Tennis-Play. Любовь по сравнению с теннисом

№14. These Beauties Make Me Die. Эти краски поют чтобы я затих

№15. Who Taught Thee First to Sigh? Кто тебя учил вздохам?

№16. Were I a King. Будь я король

№17. Sitting Alone Upon My Thought (Echo Verses). В одиночестве сидя над мыслью (Вирши Эхо)

№18. My Mind to Me a Kingdom Is. Мой разум – царство для меня

(Дополнительные строфы)

№19. If Women Could Be Fair and Yet Not Fond. Если б женщины были не влюбчивы и справедливы

№20. Cupid’s Bow. Лук Купидона

О переводчике

Из сердца…

Приложения

Оксфордская теория творчества Шекспира

Эдвард Де Вере. Биография

Отрывок из книги

Тайна шекспировской поэзии, как и самой его жизни, не перестает волновать ученых и ценителей гениального поэта во все времена.

В 2018 году вышло исследование группы английских шекспироведов, которые в очередной раз убедительно, на мой непросвещенный взгляд, доказывает авторство Шекспира в сборнике его ранних произведений, опубликованные под именем Эдварда де Вера. Из общедоступных источников мы знаем, что настоящий Эдвард де Вер, семнадцатый граф Оксфорд (12 апреля 1550 – 24 июня 1604) был английским пэром и придворным в елизаветинскую эпоху. Оксфорд являлся наследником второго графства в королевстве и придворным фаворитом Елизаветы, востребованным покровителем искусств и лирическим поэтом, а также придворным драматургом. В августе 1564 года он был среди семнадцати дворян, рыцарей и оруженосцев в окружении королевы, удостоенных Кембриджским университетом почетной степени магистра искусств. Однако позднее, когда в обществе обнаружилась связь молодого графа с одной из фрейлин королевы, его удалили от двора. Умер граф небогатым человеком, растратив за жизнь все унаследованные средства. Оксфорд много путешествовал по Франции и Италии, одним из первых сочинил любовные стихи при елизаветинском дворе, его хвалили как драматурга, хотя ни одна из его пьес не сохранилась. По всей вероятности, де Вер предвосхитил в своем творчестве и увлечение английских классиков народной поэзией. В двадцатых годах прошлого столетия исследователи выдвинули его одним из наиболее известных альтернативных кандидатов на авторство произведений Шекспира. По другой версии, Эдвард де Вер являлся посредственным поэтом, и создать гениальные шекспировские произведения, даже раннего периода, разумеется, не мог.

.....

Честно признаюсь, гениальность и глубина этих стихов настолько поразили меня, что поначалу я отказался. Ведь в них, как мне кажется, предвосхищается направление развития не только английской, но и всей европейской поэзии вплоть до двадцатого века. Особенно, полагаю, французской поэзии, которая особенно близка мне.

Стихи Эдварда де Вера настолько трудны в переводе, что я даже останавливал работу на какое-то время. Однако силы возвращались, и я продолжал свои упражнения – каждое стихотворение стоило мне, образно выражаясь, целой оригинальной ненаписанной поэмы. Которые, впрочем, вряд ли уже напишу, осознавая свою полную ничтожность перед огромными поэтами прошлого.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Неизвестный Шекспир
Подняться наверх