Неизвестный Шекспир
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Станислав Викторович Хромов. Неизвестный Шекспир
ИСТРАТИЛ ВСЕГО СЕБЯ…
Стихотворения
№1 The Labouring Man That Tills the Fertile Soil
№1 Труженику плодородной долины
№2 Even as the Wax Doth Melt
№2 Когда тает воск
№3 Forsaken Man
№3 Отверженный
№4 The Loss of My Good Name
№4 Утрата моего доброго имени
№5 I Am Not as I Seem to Be
№5 Я не тот
№6 If Care or Skill Could Conquer Vain Desire
№6 Искусство и опыт сильнее желаний напрасных
№7 What Wonders Love Hath Wrought
№7 Вот и выковал чудо любви
№8 The Lively Lark Stretched Forth Her Wing
№8 Жаворонок вновь взмахнул крылом
№9 The Trickling Tears That Fall Along My Cheeks
№9 Струятся слезы по щекам моим теперь
№10 Fain Would I Sing But Fury Makes Me Fret
№10 Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…
№11 When Wert Thou Born, Desire?
№11 Когда ты явилось, Желание?
№12 Winged With Desire
№12 Окрыленный Желанием
№13 Love Compared to a Tennis-Play
№13 Любовь по сравнению с теннисом
№14 These Beauties Make Me Die
№14 Эти краски поют, чтобы я затих
№15 Who Taught Thee First to Sigh?
№15 Кто тебя учил вздохам?
№16 Were I a King
№16 Будь я король
№17 Sitting Alone Upon My Thought (Echo Verses)
№17 В одиночестве сидя над мыслью (Вирши Эха)
№18 My Mind to Me a Kingdom Is
№18 Мой разум – царство для меня
№. 18 b. My Mind to Me a Kingdom Is (additional stanzas)
№18 (б) Мой разум – царство для меня (Дополнительные строфы)
№19 If Women Could Be Fair and Yet Not Fond
№19 Если б женщины были не влюбчивы и справедливы
№20 Cupid’s Bow
№20 Лук Купидона
Примечания
№1. The Labouring Man That Tills the Fertile Soil. Труженику плодородной долины
№2. Even as the Wax Doth Melt. Когда тает воск
№3. Forsaken Man. Отверженный
№4. The Loss of My Good Name. Утрата моего доброго имени
№5. I Am Not as I Seem to Be. Я не тот
№6. If Care or Skill Could Conquer Vain Desire. Искусство и опыт сильнее желаний напрасных
№7. What Wonders Love Hath Wrought. Вот и выковал чудо любви
№8. The Lively Lark Stretched Forth Her Wing. Жаворонок вновь взмахнул крылом
№9. The Trickling Tears That Fall Along My Cheeks. Струятся слезы по щекам моим теперь
№10. Fain Would I Sing But Fury Makes Me Fret. Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…
№11. When Wert Thou Born, Desire? Когда ты явилось, Желание?
№12. Winged With Desire. Окрыленный Желанием
№13. Love Compared to a Tennis-Play. Любовь по сравнению с теннисом
№14. These Beauties Make Me Die. Эти краски поют чтобы я затих
№15. Who Taught Thee First to Sigh? Кто тебя учил вздохам?
№16. Were I a King. Будь я король
№17. Sitting Alone Upon My Thought (Echo Verses). В одиночестве сидя над мыслью (Вирши Эхо)
№18. My Mind to Me a Kingdom Is. Мой разум – царство для меня
(Дополнительные строфы)
№19. If Women Could Be Fair and Yet Not Fond. Если б женщины были не влюбчивы и справедливы
№20. Cupid’s Bow. Лук Купидона
О переводчике
Из сердца…
Приложения
Оксфордская теория творчества Шекспира
Эдвард Де Вере. Биография
Отрывок из книги
Тайна шекспировской поэзии, как и самой его жизни, не перестает волновать ученых и ценителей гениального поэта во все времена.
В 2018 году вышло исследование группы английских шекспироведов, которые в очередной раз убедительно, на мой непросвещенный взгляд, доказывает авторство Шекспира в сборнике его ранних произведений, опубликованные под именем Эдварда де Вера. Из общедоступных источников мы знаем, что настоящий Эдвард де Вер, семнадцатый граф Оксфорд (12 апреля 1550 – 24 июня 1604) был английским пэром и придворным в елизаветинскую эпоху. Оксфорд являлся наследником второго графства в королевстве и придворным фаворитом Елизаветы, востребованным покровителем искусств и лирическим поэтом, а также придворным драматургом. В августе 1564 года он был среди семнадцати дворян, рыцарей и оруженосцев в окружении королевы, удостоенных Кембриджским университетом почетной степени магистра искусств. Однако позднее, когда в обществе обнаружилась связь молодого графа с одной из фрейлин королевы, его удалили от двора. Умер граф небогатым человеком, растратив за жизнь все унаследованные средства. Оксфорд много путешествовал по Франции и Италии, одним из первых сочинил любовные стихи при елизаветинском дворе, его хвалили как драматурга, хотя ни одна из его пьес не сохранилась. По всей вероятности, де Вер предвосхитил в своем творчестве и увлечение английских классиков народной поэзией. В двадцатых годах прошлого столетия исследователи выдвинули его одним из наиболее известных альтернативных кандидатов на авторство произведений Шекспира. По другой версии, Эдвард де Вер являлся посредственным поэтом, и создать гениальные шекспировские произведения, даже раннего периода, разумеется, не мог.
.....
Честно признаюсь, гениальность и глубина этих стихов настолько поразили меня, что поначалу я отказался. Ведь в них, как мне кажется, предвосхищается направление развития не только английской, но и всей европейской поэзии вплоть до двадцатого века. Особенно, полагаю, французской поэзии, которая особенно близка мне.
Стихи Эдварда де Вера настолько трудны в переводе, что я даже останавливал работу на какое-то время. Однако силы возвращались, и я продолжал свои упражнения – каждое стихотворение стоило мне, образно выражаясь, целой оригинальной ненаписанной поэмы. Которые, впрочем, вряд ли уже напишу, осознавая свою полную ничтожность перед огромными поэтами прошлого.
.....