Теория и практика перевода: переводческие трансформации

Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Автор книги: id книги: 576651     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 320 руб.     (3,12$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Учебная литература Правообладатель и/или издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ" Дата публикации, год издания: 2011 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-8424-0593-0 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Оглавление

Т. В. Губская. Теория и практика перевода: переводческие трансформации

ВВЕДЕНИЕ

1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие переводческой трансформации

1.2. Причины переводческих трансформаций

1.3. Мотивы применения трансформаций

1.4. Составляющие лингвоэтнического барьера

1.4.1. Различие систем иностранного языка и переводного языка

1.4.2. Несовпадение норм иностранного языка и переводного языка

1.4.3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей иностранного языка и переводного языка

1.4.4. Расхождение преинформационных запасов носителей иностранного языка и носителей переводного языка

1.5. Мера переводческих трансформаций

1.6. Типы и приемы переводческих трансформаций

2. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

3. ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО И ПЕРЕВОДА

4. ТЕКСТЫ ДЛЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Приложение. Краткий словарь переводческих терминов

Отрывок из книги

Трансформационная теория перевода основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур иностранного языка (ИЯ) в единицах структуры переводящего языка (ПЯ). Ее разрабатывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда – за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, то есть оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.

Приверженцами трансформационной теории перевода была разработана трансформационная модель перевода, которая рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного подхода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

.....

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:

Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Подняться наверх