Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 1. Теория и упражнения
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Татьяна Олива Моралес. Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 1. Теория и упражнения
Авторское право
О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»
Аннотация
О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Специальные обозначения
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка»
Союз придаточного предложения «чтобы»
Конверб (-ıp -ip -up -üp -) и (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия
Конверб -madan / -meden (-madan önce/ -meden önce (до того, как)
Отглагольное существительное / причастие прошедшего времени (аффикс -k, -ık, -ik, -uk, -ük)
Оборот «после того как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)
Упражнение 1 (457 слов и идиом)
Упражнение 2
Ключ к упражнениям 1 и 2
Упражнение 3 (контрольное)
Отрывок из книги
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Оказалось, что история турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
.....
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.
.....