Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Татьяна Олива Моралес. Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Авторское право
О происхождении турецкого текста сказки «Бременские Музыканты»
Аннотация
О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Об учебных пособияз серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки братьев Гримм на турецком языке «Bremen Mızıkacıları / Бременские Музыканты»
Развёрнутое дополнение – dığı (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)
Развёрнутое дополнение -acagi
Конверб -ınca -ince -unca -ünce
Конверб (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия
Оборот «после того как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)
Реальный тип условной модальности
Будущее категорическое время субъективной модальности
Деепричастия на -dığı için
Желательное наклонение
Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)
Деепричастия на -ar … -maz (как только)
Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)
Упражнение 1 (744 слова и идиомы)
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Отрывок из книги
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
.....
Bremen’e bir günde varamadıkları için (так как они не смогли добраться до Бремена за 1 день) geceyi geçirmek üzere (чтобы переночевать) bir ormana (в лес) daldılar (они отправились).
В теоретической грамматике турецкого вы можете столкнуться с тем, что утвердительная и отрицательная формы желательного наклонения в турецком языке существуют во всех лицах и числах, вопросительная только для форм я и мы.
.....