Категория вежливости и стиль коммуникации
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Татьяна Викторовна Ларина. Категория вежливости и стиль коммуникации
Предисловие
Литература
От автора
Введение
Глава 1. Культура как стилеобразующий фактор
1.1. Культура и стиль коммуникации
1.1.1. Коммуникативная этностилистика и предмет ее изучения
1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания
1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
1.2.1. Содержание понятия «культура»
1.2.2. Параметры измерения культур
1.2.3. Культура и социальные отношения
1.2.4. Культура и коммуникация
1.3. Культура и культурные ценности
1.3.1. Типы ценностей
1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры
1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры
1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах
1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность
1.5.3. Еще раз об улыбке
1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации
1.6. К вопросу о национальном характере
Глава 2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения
2.1. Межкультурная коммуникация и национальное сознание
2.1.1. Языковое и коммуникативное сознание
2.1.2. Понимание вежливости и этнические стереотипы
2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских
2.2. Асимметрия социальных отношений – асимметрия систем вежливости
2.3. Вежливость как предмет научного исследования
2.3.1. Основные направления изучения категории вежливости
2.3.2. Основные концепции теории вежливости
2.3.3. Типы и уровни вежливости
2.4. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория
Глава 3. Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации
3.1. Стратегии дистанцирования
3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования
3.3. Модальность и стиль коммуникации
3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте
3.5. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
3.5.1. Просьба
3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре
3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
3.5.1.3. Просьба, вежливость и стиль коммуникации
3.5.2. Приглашение
3.5.2.1. Типы приглашений
3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования
3.5.3. Совет
3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования
3.5.4. Директивы
3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах
3.5.4.2. Результаты эмпирического исследования
3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре
3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Глава 4. Вежливость сближения и стиль коммуникации
4.1. Стратегии сближения
4.2. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
4.2.1. Приветствие
4.2.2. Прощание
4.2.3. Приглашение
4.2.4. Благодарность
4.2.5. Извинение
4.2.6. Оценка и комплимент
4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах[59]
4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
4.3.2. Обращение к знакомому адресату
4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
4.4. Прагматика английского сквернословия
4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»
4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»
4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»
4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Заключение. Английский и русский стили коммуникации
Приложения
Приложение 1. Анкеты
Приложение 2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)
Приложение 3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)
Литература
Справочная и учебная литература
Словари и их сокращения
Литературные и публицистические источники
Отрывок из книги
Когда я читаю замечательную книгу Татьяны Лариной, мне часто приходит в голову заглавие стихотворения польского поэта Мирона Биалошевского «Sprawdzone soba» – «Проверенное собой». Все, о чем пишет Ларина, глубоко созвучно с моим личным опытом как обитателя двух культурных миров: мира английского языка и, в моем случае, польского языка.
Ларина, разумеется, сопоставляет культурный мир английского языка с миром русского, не польского языка. Но, во-первых, польские культурные и коммуникативные нормы гораздо ближе русским, чем англосаксонским, и многое из того, что Ларина пишет о русских нормах, в сопоставлении с нормами английского языка, относится точно также к польскому языку и преобладающим польским стилям общения.
.....
Таким образом, дистанция и власть культурно вариативны и являются важнейшими основаниями для определения типа культуры. В дальнейшем будем говорить об этих параметрах как о социальной, или горизонтальной дистанции, и статусной, или вертикальной дистанции.
Допустимость/недопустимость неопределенности (в терминах Г. Хофштеде – Uncertainty Avoidance) – третий параметр деления культур. Суть этого параметра заключается в том, что у каждого человека есть свой лимит неопределенности, двусмысленности, за которым, начинается чувство дискомфорта. Степень допустимой неопределенности, при которой люди чувствуют себя комфортно, является культурно вариативной. В одних она выше, в других – ниже.
.....