Категория вежливости и стиль коммуникации

Категория вежливости и стиль коммуникации
Автор книги: id книги: 32223     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 220 руб.     (2,2$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: Языки Славянской Культуры Дата публикации, год издания: 2009 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-9551-0297-9 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур. В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации. Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики. Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов. Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Оглавление

Татьяна Викторовна Ларина. Категория вежливости и стиль коммуникации

Предисловие

Литература

От автора

Введение

Глава 1. Культура как стилеобразующий фактор

1.1. Культура и стиль коммуникации

1.1.1. Коммуникативная этностилистика и предмет ее изучения

1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания

1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач

1.2.1. Содержание понятия «культура»

1.2.2. Параметры измерения культур

1.2.3. Культура и социальные отношения

1.2.4. Культура и коммуникация

1.3. Культура и культурные ценности

1.3.1. Типы ценностей

1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры

1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры

1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских

1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации

1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах

1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность

1.5.3. Еще раз об улыбке

1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения

1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации

1.6. К вопросу о национальном характере

Глава 2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения

2.1. Межкультурная коммуникация и национальное сознание

2.1.1. Языковое и коммуникативное сознание

2.1.2. Понимание вежливости и этнические стереотипы

2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских

2.2. Асимметрия социальных отношений – асимметрия систем вежливости

2.3. Вежливость как предмет научного исследования

2.3.1. Основные направления изучения категории вежливости

2.3.2. Основные концепции теории вежливости

2.3.3. Типы и уровни вежливости

2.4. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория

Глава 3. Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации

3.1. Стратегии дистанцирования

3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования

3.3. Модальность и стиль коммуникации

3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте

3.5. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах

3.5.1. Просьба

3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре

3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре

3.5.1.3. Просьба, вежливость и стиль коммуникации

3.5.2. Приглашение

3.5.2.1. Типы приглашений

3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах

3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования

3.5.3. Совет

3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах

3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования

3.5.4. Директивы

3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах

3.5.4.2. Результаты эмпирического исследования

3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие

3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре

3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации

Глава 4. Вежливость сближения и стиль коммуникации

4.1. Стратегии сближения

4.2. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах

4.2.1. Приветствие

4.2.2. Прощание

4.2.3. Приглашение

4.2.4. Благодарность

4.2.5. Извинение

4.2.6. Оценка и комплимент

4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах[59]

4.3.1. Обращение к незнакомому адресату

4.3.2. Обращение к знакомому адресату

4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах

4.4. Прагматика английского сквернословия

4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях

4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»

4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»

4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»

4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»

4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации

Заключение. Английский и русский стили коммуникации

Приложения

Приложение 1. Анкеты

Приложение 2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)

Приложение 3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)

Литература

Справочная и учебная литература

Словари и их сокращения

Литературные и публицистические источники

Отрывок из книги

Когда я читаю замечательную книгу Татьяны Лариной, мне часто приходит в голову заглавие стихотворения польского поэта Мирона Биалошевского «Sprawdzone soba» – «Проверенное собой». Все, о чем пишет Ларина, глубоко созвучно с моим личным опытом как обитателя двух культурных миров: мира английского языка и, в моем случае, польского языка.

Ларина, разумеется, сопоставляет культурный мир английского языка с миром русского, не польского языка. Но, во-первых, польские культурные и коммуникативные нормы гораздо ближе русским, чем англосаксонским, и многое из того, что Ларина пишет о русских нормах, в сопоставлении с нормами английского языка, относится точно также к польскому языку и преобладающим польским стилям общения.

.....

Таким образом, дистанция и власть культурно вариативны и являются важнейшими основаниями для определения типа культуры. В дальнейшем будем говорить об этих параметрах как о социальной, или горизонтальной дистанции, и статусной, или вертикальной дистанции.

Допустимость/недопустимость неопределенности (в терминах Г. Хофштеде – Uncertainty Avoidance) – третий параметр деления культур. Суть этого параметра заключается в том, что у каждого человека есть свой лимит неопределенности, двусмысленности, за которым, начинается чувство дискомфорта. Степень допустимой неопределенности, при которой люди чувствуют себя комфортно, является культурно вариативной. В одних она выше, в других – ниже.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Категория вежливости и стиль коммуникации
Подняться наверх