Электронный инструментарий переводчика
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
У. С. Баймуратова. Электронный инструментарий переводчика
Введение
1 Понятие компьютерных технологий
2 Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика
3 Электронное рабочее место переводчика
3.1 Технический аспект пакета переводчика
4 Закрытое и открытое программное обеспечение
4.1 Разработка ПО как научное исследование
4.2 ПО как «собственнический» продукт
4.3 Определение свободного ПО
4.4 Сообщество разработчиков и пользователей
5 Работа с текстом. Рекомендации переводчикам
5.1 Офисный пакет Microsoft Office
5.1.1 Microsoft Word для переводчика
5.1.2 Рекомендации при работе с Microsoft Word
5.1.3 Горячие клавиши
5.2 Офисный пакет OpenOffice.org – свободное ПО для переводчика
5.2.1 Рекомендации по работе в OpenOffice.org
5.2.2 Стили, ссылки и автонумерация в документах OOo Writer
5.3 Файлы различных форматов
5.3.1 Рекомендации по выбору формата файла при оформлении перевода
5.4 Настройка раскладки клавиатуры
5.5 Оформление текста
6 Лингвистический поиск в Интернете
7 Электронные словари и справочники как универсальный компонент пакета переводчика
7.1 Словарные оболочки StarDict и GoldenDict
7.2 Твики электронного словаря
8 Корпус текста. Программы-конкордансы
9 Системы автоматического перевода (Machine Translation)
9.1 История машинного перевода
9.2 Качество перевода
9.3 Автоматический перевод он-лайн
9.4 Машинный перевод сегодня
10 Системы автоматизированного перевода (Translation Memory)
10.1 История развития автоматизированного перевода
10.2 Использование современных реализаций технологии памяти переводов
10.3 Преимущества использования технологии TM
10.4 Недостатки использования технологии TM
10.5 Этапы перевода с помощью САТ-программ
10.6 Редакторы перевода
10.7 Принципы работы технологии памяти переводов
10.8 Характеристика систем памяти переводов
10.9 Использование свободной системы памяти переводов Omega T
Заключение
Список использованных источников
Отрывок из книги
На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.
Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.
.....
Информационно-поисковая система (англ. Information retrieval system) – система, выполняющая функции:
– хранения больших объемов информации;
.....