Комары
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Уильям Катберт Фолкнер. Комары
Пролог
1
2
3
4
5
6
7
8
9
День первый
Десять часов утра
Одиннадцать часов утра
Час дня
Два часа дня
Четыре часа дня
Шесть часов вечера
Семь часов вечера
Девять часов вечера
Десять часов вечера
Одиннадцать часов вечера
День второй
Семь часов утра
Восемь часов утра
Десять часов утра
Одиннадцать часов утра
Два часа дня
Девять часов вечера
Десять часов вечера
Одиннадцать часов вечера
Полночь
День третий
Пять часов утра
Шесть часов утра
Семь часов утра
Восемь часов утра
Девять часов утра
Десять часов утра
Одиннадцать часов утра
Полдень
Час дня
Два часа дня
Три часа дня
Четыре часа дня
Пять часов вечера
Шесть часов вечера
Девять часов вечера
Одиннадцать часов вечера
День четвертый
Семь часов утра
Восемь часов утра
За завтраком
Девять часов утра
Десять часов утра
Одиннадцать часов утра
Полдень
Два часа дня
Четыре часа дня
Пять часов вечера
Шесть часов вечера
Семь часов вечера
Девять часов вечера
Десять часов вечера
Одиннадцать часов вечера
Полночь
Эпилог
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Примечания
Отрывок из книги
Посвящается Хелен
Весною, сладостной юной весною, что убрана мелкой зеленью, опоясана, окольцована пеньем дурацких птиц, фальшива, и сладостна, и вульгарна, как продавщица в дешевых цацках, как дурак при деньгах и без вкуса, они были мелкие, и юные, и доверчивые; порой удавалось их убивать. Но теперь, когда август томной откормленной птицей колышет крылами, сквозь бледное лето устремившись к луне гниения и гибели, они стали крупнее, злее; вездесущие, как гробовщики; коварные, как заимодавцы; самоуверенные и неизбежные, как политики. Они пришли в город, распаленные, как деревенские парни; в страсти своей единые, как футболисты университетской команды; всепроникающие и чудовищные, но лишенные величия – казнь египетская под взглядом перевернутого бинокля; величие Фатума, от простой регулярности и вездесущести своей налитое презрением.
.....
– Я уверен, что его решение не окончательное; наверняка он не лишит нас своего общества. Несколько дней на воде принесут ему много пользы; освежат, как тоник. А, Гордон?
Соколиное лицо угрюмо маячило над ними, отрешенное, невыносимо надменное. Племянница отвернулась и теперь медленно дрейфовала по мастерской, серьезная, тихая, любопытная, стройная, как тополек. Миссис Морье молила Гордона взглядом, как собака, на миг умолкнув. Затем ее вдруг посетило вдохновение.
.....