Сонеты. Гамлет
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Уильям Шекспир. Сонеты. Гамлет
От переводчика
Сонеты
1. «От перла красоты потомство ждём…»
2. «Когда чело осадят сорок зим…»
3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»
4. «Зачем свою красу – богатство рода…»
5. «То время, что ваяло облик твой…»
6. «Не позволяй зиме испортить лето…»
7. «Гляди, как благодатное светило…»
8. «Сам музыка – от музыки грустишь…»
9. «Боишься увлажнить глаза вдовы…»
10. «Стыдись! Не ври, что ты кого – то любишь…»
11. «Пока ты вянешь, расцветает сын…»
12. «Когда часы ведут учёт мгновеньям…»
13. «О, пусть бы ты себе принадлежал!..»
14. «На изученье звёзд ночей не трачу…»
15. «Всё то, что на земле произрастает…»
16. «Ну почему нет у тебя желанья…»
17. «В грядущем не поверят и странице…»
18. «Сравнить ли мне тебя с июньским днём?…»
19. «Обжора время, тигру зубы рви…»
20. «Ты с женским ликом создан был природой…»
21. «Я не из тех восторженных поэтов…»
22. «Стекло зеркал не убедит, что стар…»
23. «Как, оробев, плохой актёр немеет…»
24. «Мои глаза – художники умело…»
25. «Пусть те, кому созвездья дарят счастье…»
26. «Прекрасный властелин моей любви…»
27. «Устав в пути, спешу я лечь в постель…»
28. «Как состоянье счастья мне вернуть…»
29. «Когда, гонимый злобой и судьбой…»
30. «Когда на суд немых, заветных дум…»
31. «В твоей груди стучат сердца людей…»
32. «Быть может, ты тот день переживёшь…»
33. «Не раз я видел, как вершины гор…»
34. «Зачем ты мне прекрасный день сулил…»
35. «За старый грех тоской себя не мучай…»
36. «Позволь признать, что мы разделены…»
37. «Как рад старик – отец успехам сына…»
38. «Как может муза медлить хоть мгновенье…»
39. «О, как воспеть достоинства твои…»
40. «Возьми мои любви, все до одной…»
41. «В проступках своеволен по годам…»
42. «Не вся печаль, что обладаешь той…»
43. «Чем крепче жмурюсь, тем острее взгляд…»
44. «Будь мыслью – плоть, любые расстоянья…»
45. «Помогут лёгкий воздух и огонь…»
46. «Не вырваться из замкнутого круга…»
47. «Теперь у глаз и сердца снова лад…»
48. «Настало время отправляться в путь…»
49. «Когда к тебе прозренья час придёт…»
50. «Как тяжек путь, когда в его конце…»
51. «Я оправдал медлительность коня…»
52. «Я как богач, чей ключ благословлён…»
53. «Какою ты субстанцией рождён…»
54. «Нам кажется бесценной красота…»
55. «И мрамор, и тиранов саркофаги…»
56. «Любовь моя, возобнови свой пыл…»
57. «Что может раб? Прислуживать и ждать…»
58. «Бог, сделавший меня твоим рабом…»
59. «Коль всё старо, то новь – лишь повторенье…»
60. «Волна волну подталкивает в спину…»
61. «Твоей ли волей ночью образ твой…»
62. «Грех себялюбья – стал владыкой глаз…»
63. «Когда мой друг войдёт в мои года…»
64. «Безжалостна у Времени рука…»
65. «Раз бронзу, камень, твердь земли и море…»
66. «Устав, взываю к смерти: – Нет терпенья!
67. «Зачем он должен жить среди пороков…»
68. «Он – образец для лиц минувших дней…»
69. «Твой внешний облик восхищает мир…»
70. «Виня в грехах, навет даёт урок…»
71. «Когда умру, оплакивай меня…»
72. «Чтоб злобный мир не требовал отчёта…»
73. «Во мне ты видишь время года…»
74. «Не плачь, когда за мной придёт конвой…»
75. «Для мыслей ты – как пища для желудка…»
76. «Зачем свой стих лишаю украшений…»
77. «Как вянет юность зеркало покажет…»
78. «Я часто призывал тебя как музу…»
79. «Пока я о тебе писал один…»
80. «Когда о друге я пишу….»
81. «Коль доживу, приду похоронить…»
82. «С моею Музой браком ты не связан…»
83. «Я видел, что хорош ты, как и раньше…»
84. «Кто скажет миру лучше и точней…»
85. «Язык мой связан, муза онемела…»
86. «Его ли гордый парус из стихов…»
87. «Прощай, ты слишком награждён природой…»
88. «Когда меня унизишь без причин…»
89. «Скажи, что я дал повод изменять…»
90. «Возненавидь, коль хочешь, но сейчас…»
91. «Кто горд своим родством, кто мастерством…»
92. «Решись на худшее и укради себя…»
93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»
94. «Кто полон сил, но не наносят ран…»
95. «Ты лакируешь грязные дела…»
96. «Одни тебя винят за то, что юн…»
97. «Зимою показалась мне разлука…»
98. «Когда весной я был с тобой в разлуке…»
99. «Бранил фиалку: «Милая воровка…»
100. «Где пропадаешь, ветреная муза…»
101. «Лентяйка, муза, чем ты объяснишь…»
102. «Спокоен внешне, а в груди пожар…»
103. «Убожество рождает моя Муза…»
104. «Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз…»
105. «Зря говорят: Язычник – несомненно!..»
106. «Листая фолианты древних книг…»
107. «Ни страхи сердца, ни душа пророка…»
108. «Что есть в мозгу, чтоб тратил я чернила…»
109. «Не упрекай – навеки сердцем твой…»
110. «Увы, всё так, туда– сюда метался…»
111. «О, не брани меня, мой друг, напрасно…»
112. «Твоя любовь сотрёт с меня печать…»
113. «Со дня разлуки зряча лишь душа…»
114. «В монархи, возведённая тобой…»
115. «Невольно лгал, когда писал в стихах…»
116. «Нельзя создать союзу душ преград…»
117. «Черни меня, купай в потоках грязи…»
118. «Когда хотят усилить аппетит…»
119. «Из слёз Сирен настоек вкус узнал…»
120. «То, что когда – то был жесток со мной…»
121. «Порочным быть – мудрей, чем грешным слыть…»
122. «Подарок твой находится в мозгу…»
123. «Не хвастай, Время, что меняюсь я…»
124. «Вот если бы любил тебя за знатность…»
125. «Без всякой пользы нёс бы балдахин…»
126. «Мой юный друг, теперь в твоих руках»
127. «Когда то не любили черноты»
128. «Как часто ты, о музыка моя…»
129. «Растрата духа, зной, убивший стыд…»
130. «На солнце очи милой не похожи…»
131. «Ты деспотичней всех земных тиранов…»
132. «Люблю твои глаза, когда жалеют…»
133. «Будь проклята, жестокая душа…»
134. «Итак, он твой, теперь в том нет сомненья!..»
135. «Пусть у других красавиц есть желанья…»
136. «Когда душа винит за связь со мной…»
137. «Глупец – любовь, что сделала с глазами…»
138. «Клянётся, что верна мне до конца…»
139. «Не пробуй примирить меня со злом…»
140. «Будь так мудра, как ты сейчас жестока…»
141. «Воистину люблю я не глазами…»
142. «Я изменил, за это ненавидишь…»
143. «Смотри: бежит за птицею вдогонку…»
144. «Моей душой владеют рай и ад…»
145. «Для ласки созданные губы…»
146. «Моя душа – центр слабой, грешной плоти…»
147. «Моя любовь во мне, как лихорадка…»
148. «Увы! Любовь глаза мне подменила…»
149. «Как можешь говорить, что разлюбил…»
150. «Такая власть под стать, лишь небесам…»
151. «Любовь юна, мук ревности не знает…»
152. «В любви к тебе отступник, спора нет…»
153. «Спал Купидон, забыв про факел свой…»
154. «Однажды бог любви уснул беспечно…»
Гамлет
Действующие лица
Акт 1
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт 2
Сцена 1
Сцена 2
Акт 3
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт 4
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Акт 5
Сцена 1
Сцена 2
Страстный пилигрим
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
Послесловие
Отрывок из книги
Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»
Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.
.....
Маршак и Пастернак перевели:
Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:
.....