Ромео и Джульетта
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
Предисловие переводчика
Действующие лица
Пролог
Акт I. Сцена I
Акт I. Сцена II
Акт I. Сцена III
Акт I. Сцена IV
Акт I. Сцена V
Пролог II
Акт II. Сцена I
Акт II. Сцена II
Акт II. Сцена III
Акт II. Сцена IV
Акт II. Сцена V
Акт II. Сцена VI
Акт III. Сцена I
Акт III. Сцена II
Акт III. Сцена III
Акт III. Сцена IV
Акт III. Сцена V
Акт IV. Сцена I
Акт IV. Сцена II
Акт IV. Сцена III
Акт IV. Сцена IV
Акт IV. Сцена V
Акт V. Сцена I
Акт V. Сцена II
Акт V. Сцена III
Комментарии к тексту
Текстологические комментарии
Комментарии к переводу
О передаче имён
Отдельные примечания
Примечание к данному изданию
Отрывок из книги
Моя любимая песня – Les Rois du monde, она же «Короли ночной Вероны». Из мюзикла «Ромео и Джульетта». Именно после него я захотел прочитать шекспировскую пьесу. По всей видимости, к лету 2008 года я успел о ней что-то узнать в интернете, потому что когда в магазине продавец дал мне книгу, я посмотрел в содержание и спросил: «А есть не в переводе Пастернака?»
Чуть позже, в том же году или в следующем, я всё-таки купил «Ромео и Джульетту» в другом переводе – Татьяны Щепкиной-Куперник. Я обратил внимание, что в этих двух переводах по-разному переданы имена персонажей. Тогда я думал: «Как же так? Они же итальянцы, значит, имена должны быть итальянскими!» Еле удержался от того, чтобы карандашом приписать букву «о» к имени Грегори в переводе Щепкиной-Куперник.
.....
Оно к уединению влекло, —
Я, будучи томимым сам собой,
.....