Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Уильям Шекспир. Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
ПЕСНИ ШЕКСПИРА
«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»
«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»
«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 5)…»
«Песня «Зима» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1)…»
«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3)…»
«Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)…»
«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 5, сцена 1)…»
«Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)…»
«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 5, сцена 3)…»
«Песня из комедии «Венецианский купец» (Действие 3, сцена 2)…»
«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Зимняя сказка» (Действие 4, сцена 2)…»
«Песня из комедии «Сон в летнюю ночь» (Действие 2, сцена 2)…»
«Песня шута Фесте из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие V, сцена I, финал)…»
«Мадригал из сборника «Страстный пилигрим». 12…»
Отрывок из книги
Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.
Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):
.....
Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.
В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.
.....