Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
Автор книги: id книги: 1325842     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 400 руб.     (4,34$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785449810700 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Оглавление

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Трагическая история Гамлета, принца датского

Предисловие автора перевода

Действующие лица:

АКТ I

Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком

Сцена II. – Зала для приёмов в замке

Сцена III – Комната в доме Полония

Сцена IV – Площадка перед замком

Сцена V

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

Сцена II – Комната в замке

АКТ III

Сцена I – Зала в замке

Сцена II – Зала в замке

Сцена III – Комната в замке

Сцена IV – Кабинет королевы

АКТ IV

Сцена I – Зала в замке

Сцена II – Другая комната в замке

Сцена III – Другая комната в замке

Сцена IV

Сцена V – Хельсингёр. Комната в замке

Сцена VI – Другая комната в замке

Сцена VII – Другая комната в замке

АКТ V

Сцена I – Погост

Сцена II – Зала в замке

ПРИЛОЖЕНИЯ18

«Гамлет» в стихах

Пастернак

Гнедич

Лозинский

Шатилов

Шатилов (поэтическая версия)

«Гамлет» – что не стихи, то проза

«Гамлет» познаётся в сравнении

Перевод Б. Пастернака

Перевод К. Шатилова

Перевод К. Шатилова (рифмованный)

Об авторе21

Того же автора

Отрывок из книги

Обратите внимание на то, что в 1603 году фамилия "автора" ещё писалась как псевдоним – Shake-speare (потрясающий копьём). Обычные фамилии никогда через дефис таким образом не писались и не пишутся.

Прогуливаясь в очередной раз по сдержанной экспозиции лондонской Национальной галереи, я был совершенно озадачен тем, что обнаружил в знакомой зале с работами Рафаэля. Со стен на меня смотрели яркие, будто накануне писанные полотна узнаваемого всюду и всегда мастера. Я их видел, помнил и… не узнавал. Ведь не могли же здесь повесить репродукции да к тому же распечатанные на таком колоритном принтере! Разумеется, я обратился к пожилому смотрителю зала, который сразу же всё расставил на свои места, пояснив, что «наш Рафаэль недавно вернулся после реставрации».

.....

(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
Подняться наверх