«Ромео и Джульетта» – одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.
Оглавление
Уильям Шейкспир. Трагедия Ромео и Джульетты
Уильям ШЕЙКСПИР.1 Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод
Предисловие переводчика
Действующие лица
Пролог9
Акт I
Сцена I13
Сцена II
Сцена III
Сцена IV
Сцена V
Акт II
Сцена I
Сцена II
Сцена III
Сцена IV
Сцена V
Сцена VI
Акт III
Сцена I
Сцена II
Сцена III
Сцена IV
Сцена V
Акт IV
Сцена I
Сцена II
Сцена III
Сцена IV
Сцена V
Акт V
Сцена I
Сцена II
Сцена III
Приложения
«Шекспир» (Фрагмент из книги К.А.Шатилова «Солнечный Альбион»)
Чего вы точно не знаете о «Ромео и Джульетте»212
Переводя «Шекспира»
Пастернак, вы зачем?
«Ромео и Джульетта» – О чём мы не подозревали
«Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»
Потеряно при переводе
Ох уж эти редакторы
Английские разночтения
Как по-английски «Добрый день!»
Отрывок из книги
1-е Фолио, 1623. Обратите внимание на то, что имя «автора» набрано заглавными буквами и в форме множественного числа вместо родительного падежа.
«Ромео и Джульетта» относится к тому разряду классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам трагедии. Даже если вы раньше читали или смотрели «Ромео и Джульетту» в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы трагедии были вам по ряду причин недоступны.
.....
(Уходят все, кроме МОНТЕККИ, Г-ЖИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО)