Сочинения
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Уильям Теккерей. Сочинения
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Глава I. Мое родословие и моя фамильная хроника. Я одурманен нежной страстью
Глава II, в которой я выказываю незаурядную отвагу
Глава III. Я неудачно начинаю знакомство с высшим светом
Глава IV, в которой Барри близко знакомится с военной славой
Глава V, в которой Барри пытается как можно дальше бежать от военной славы
Глава VI. Фургон вербовщиков. Эпизоды солдатской жизни
Глава VII. Барри ведет гарнизонную жизнь и обзаводится друзьями
Глава VIII. Барри покидает военное поприще
Глава IX. Я появляюсь в новом качестве, более приличном моему имени и. происхождению
Глава X. В полосе удачи
Глава XI, в которой счастье изменяет Редмонду Барри
Глава XII, повествующая о трагической судьбе принцессы X
Глава XIII. Я продолжаю вести жизнь светского щеголя
Глава XIV. Я возвращаюсь в Ирландию и удивляю жителей королевства своим. великолепием и щедростью
Глава XV. Я ухаживаю за леди Линдон
Глава XVI. Я отечески забочусь о родных и достигаю высшей точки своего (мнимого) благополучия
Глава XVII. Я становлюсь украшением английского общества
Глава XVIII, из которой читатель увидит, что счастье мое заколебалось
Глава XIX. Заключение
Комментарии
Ярмарка тщеславия
Перед занавесом
ГЛАВА I. Чизикская аллея
ГЛАВА II, в которой мисс Шарп и мисс Седли готовятся к открытию кампании
ГЛАВА III. Ребекка перед лицом неприятеля
ГЛАВА IV. Зеленый шелковый кошелек
ГЛАВА V. Наш Доббин
ГЛАВА VI. Воксхолл
ГЛАВА VII. Кроули из Королевского Кроули
ГЛАВА VIII, приватная и конфиденциальная
ГЛАВА IX. Семейные портреты
ГЛАВА X. Мисс Шарп приобретает друзей
ГЛАВА XI. Счастливая Аркадия
ГЛАВА XII, весьма чувствительная
ГЛАВА XIII, чувствительная, но богатая и другим содержанием
ГЛАВА XIV. Мисс Кроули у себя дома
ГЛАВА XV, в которой на короткое время появляется супруг Ребекки
ГЛАВА XVI. Письмо на подушечке дли булавок
ГЛАВА XVII, о том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно
ГЛАВА XVIII. Кто играл на фортепьяно, которое приобрел Доббин
ГЛАВА XIX. Мисс Кроули на попечении сиделки
ГЛАВА XX, в которой капитан Доббин берет на себя роль вестника Гименея
ГЛАВА XXI. Ссора из-за наследницы
ГЛАВА XXII. Свадьба и начало медового месяца
ГЛАВА XXIII. Капитан Доббин вербует союзников
ГЛАВА XXIV, в которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию
ГЛАВА XXV, в которой все главные действующие лица считают своевременным покинуть Брайтон
ГЛАВА XXVI. Между Лондоном и Чатемом
ГЛАВА XXVII, в которой Эмилия прибывает в свой полк
ГЛАВА XXVIII, в которой Эмилия вторгается в Нидерланды
ГЛАВА XXIX. Брюссель
ГЛАВА XXX. «Я милую покинул…»
ГЛАВА XXXI, в которой Джоз Седли заботится о своей сестре
ГЛАВА XXXII, в которой Джоз обращается в бегство, а война подходит к концу
ГЛАВА XXXIII, в которой родственники мисс Кроули весьма озабочены ее судьбой
ГЛАВА XXXIV. Трубка Джеймса Кроули вышвырнута в окно
ГЛАВА XXXV. Вдова и мать
ГЛАВА XXXVI. Как можно жить – и жить припеваючи – неизвестно на что
ГЛАВА XXXVII. Продолжение предыдущей
ГЛАВА XXXVIII. Семья в крайне стесненных обстоятельствах
ГЛАВА XXXIX. Глава циническая
ГЛАВА XL, в которой Бекки признана членом семьи
ГЛАВА XLI, в которой Бекки вновь посещает замок предков
ГЛАВА XLII, в которой речь идет о семье Осборнов
ГЛАВА XLIII, в которой читателя просят обогнуть мыс Доброй Надежды
ГЛАВА XLIV. Между Лондоном и Хэмпширом
ГЛАВА XLV. Между Хэмпширом и Лондоном
ГЛАВА XLVI. Невзгоды и испытания
ГЛАВА XLVII. Гонт-Хаус
ГЛАВА XLVIII, в которой читателя вводят в высшее общество
ГЛАВА XLIX, в которой мы наслаждаемся тремя переменами блюд и десертом
ГЛАВА L, которая содержит рассказ об одном тривиальном происшествии
ГЛАВА LI, где разыгрывается шарада, которая, быть может, поставит, а быть может, и не поставит читателя в тупик
ГЛАВА LII, в которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны
ГЛАВА LIII. Спасение и катастрофа
ГЛАВА LIV. Воскресенье после битвы
ГЛАВА LV, в которой развивается та же тема
ГЛАВА LVI. Из Джорджи делают джентльмена
ГЛАВА LVII. Эотен
ГЛАВА LVIII. Наш друг майор
ГЛАВА LIX. Старое фортепьяно
ГЛАВА LX. Возвращение в благородное общество
ГЛАВА LXI, в которой гаснут два светильника
ГЛАВА LXII. Am Rhein[208]
ГЛАВА LXIII, в которой мы встречаемся со старой знакомой
ГЛАВА LXIV. Неприкаянная глава
ГЛАВА LXV, полная дел и забав
ГЛАВА LXVI. Amantiuin irae[241]
ГЛАВА LXVII, трактующая о рождениях, браках и смертях
КОММЕНТАРИИ
Виргинцы
Книга 1
Глава I, в которой один из виргинцев навещает отчий край
Глава II, в которой Гарри приходится платить за свой ужин
Глава III. Виргинские Эсмонды
Глава IV, в которой Гарри находит новую родственницу
Глава V. Семейные раздоры
Глава VI. Виргинцы отправляются путешествовать
Глава VII. Приготовления к войне
Глава VIII, в которой Джордж страдает от весьма распространенного недуга
Глава IX. Виргинское гостеприимство
Глава X. Жаркий день
Глава XI, в которой два Джорджа готовятся к кровопролитию
Глава XII. Вести из лагеря
Глава XIII. Тщетные поиски
Глава XIV. Гарри в Англии
Глава XV. Воскресенье в Каслвуде
Глава XVI, в которой Гамбо искусно пользуется старинных английским оружием
Глава XVII. По следу
Глава XVIII. Старая песня
Глава XIX, содержащая как Любовь, так и Удачу
Глава XX. Facilis descensus[282]
Глава XXI. Добрые самаритяне
Глава XXII. Выздоровление
Глава XXIII. Приятное времяпрепровождение
Глава XXIV. Из Окхерста в Танбридж
Глава XXV. Новые знакомства
Глава XXVI, в которой мы оказались очень далеко от Окхерста
Глава XXVII. Plenum opus aleae[302]
Глава XXVIII. Так повелось в свете
Глава XXIX, в которой Гарри продолжает наслаждаться otium sine dlgnitate[308]
Глава XXX, которая содержит письмо в Виргинию
Глава XXXI. Медведь и поводырь
Глава XXXII, в которой приказывают заложить семейную карету
Глава XXXIII, содержащая монолог Эстер
Глава XXXIV, в которой мистер Уорингтон угощает общество чаем и танцами
Глава XXXV. Силки и ловушки
Глава XXXVI, которая как будто чревата бедой
Глава XXXVII, в которой мы видим несколько схваток
Глава XXXVIII. Сэмпсон и филистимляне
Глава XXXIX. Гарри на выручку
Глава XL, в которой Гарри уплачивает старые долги и делает новые
Глава XLI. Карьера мота
Глава XLII. Fortunatus nimium[367]
Глава XLIII, в которой Гарри возносится очень высоко
Глава XLIV, содержит то, чего, пожалуй, следовало ожидать
Глава XLV, в которой Гарри обретает двух заботливых опекунов
Глава XLVI. Цепи и неволя
Глава XLVII. Посетители в масках
Глава XLVIII. Привидение
Комментарии
Книга 2
Глава XLIX. Друзья приходят на помощь в беде
Глава L, в которой преподается немало уроков высокой морали
Глава LI. Conticuere omnes[379]
Глава LII, intentique ora tenebant[389]
Глава LIII, в которой мы продолжаем пребывать в придворных кварталам города
Глава LIV, на протяжении которой Гарри сидит дома, покуривая трубку
Глава LV. Братья беседуют
Глава LVI. Ариадна
Глава LVII, в которой положение мистера Гарри по-прежнему остается плачевным
Глава LVIII, в которой мы действуем по пословице: «Даже кошке не возбраняется взглянуть на короля»
Глава LIX, в которой нас угощают пьесой
Глава LX, в которой описывается ужин, появляемся Макбет и заваривается каша
Глава LXI, в которой его высочество забирается на холм и тут же спускается обратно
Глава LXII. Arma virumque[429]
Глава LXIII. Мельпомена
Глава LXIV, в которой Гарри избежал смерти на поле боя в надежде отличиться в другой раз
Глава LXV. Возвращение воина
Глава LXVI, в которой кто-то ухаживает за кем-то
Глава LXVII, в которой на сцене разыгрывается трагедия и намечаются еще две
Глава LXVIII, в которой Гарри отбывает на Запад
Глава LXIX. Невинное создание
Глава LXX, в которой видная роль отводится Купидону
Глава LXXI. Проделки Гименея
Глава LXXII, в которой ее сиятельство уже на вершине преуспеяния
Глава LXXIII. Мы справляем Рождество в Каслвуде. Год 1759-й
Глава LXXIV. Вести из Канады
Глава LXXV. Путь истинной любви
Глава LXXVI, повествующая о том, как мистер Уорингтон вскочил в ландо
Глава LXXVII, в которой все снова выходят из экипажа
Глава LXXVIII. Пирам и Фисба
Глава LXXIX, сочетающая комическое с трагическим
Глава LXXX. «Покахонтас»
Глава LXXXI. Res angnsta domi[514]
Глава LXXXII. Моидор Майлза
Глава LXXXIII. Горести и утешения
Глава LXXXIV, в которой Гарри разделяет общую участь
Глава LXXXV. Inveni portum[530]
Глава LXXXVI. На родине
Глава LXXXVII, повествующая, о тех, кто последними кричал: «Боже, храни короля!»
Глава LXXXVIII. Янки Дудл Удалец
Глава LXXXIX. Полковник без полка
Глава ХС, о которой мы и сражаемся, … и спасаемся бегством
Глава XCI. Satis Pugnae[549]
Глава ХСII. В моем вертограде, в тени моей смоковницы
Комментарии
Кольцо и роза, или История принца Обалду и принца Перекориля
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой королевская семья усаживается завтракать
ГЛАВА ВТОРАЯ, рассказывающая о том, как Храбус получил корону, а Перекориль ее потерял
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, из которой вы узнаете, кто такая Черная Палочка и еще многие другие влиятельные особы
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, про то, как Черную Палочку не позвали на крестины принцессы Анжелики
ГЛАВА ПЯТАЯ, из которой вы узнаете, как у прицессы Анжелики появилась маленькая служанка
ГЛАВА ШЕСТАЯ, о том, что поделывал принц Перекориль
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой Перекориль ссорится с Анжеликой
ГЛАВА ВОСЬМАЯ, повествующая о том, как Спускунет подобрала волшебное колечко, а во дворец пожаловал принц Обалду
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой Бетсинда подает грелку
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, повествующая о том, как Храбус не на шутку разгневался
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, как Спускунет разлучила Бетсинду и Перекориля
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, о том, что было дальше с Бетсиндой
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, в которой королева Розальба попадает в замок графа Окаяна Удалого
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, о том, что было с Перекорилем
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой мы снова возвращаемся к Розальбе
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, повествующая о том, как Атаккуй вернулся и ставку своего государя
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, в которой описывается жестокая битва и сообщается, кто одержал в ней победу
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, в которой все прибывают в Бломбодингу
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, в которой разыгрывается последние действие нашего спектакля
Отрывок из книги
Так уж повелось с адамовых времен, что, где бы какая ни приключилась напасть, корень зла всегда в женщине. С тех пор как существует наш род (а это и есть почитай что с адамовых веков, столь древен, и знатен, и славен дом Барри, как всякий знает), женщины оказывали на его судьбу поистине огромное влияние.
Мне думается, в Европе не сыскать дворянина, который не был бы наслышан о доме Барри из Барриога в Ирландском королевстве, а уж более прославленного имени не найти ни у Гвиллима, ни у д'Озье; и хотя как человек света я знаю цену притязаниям иных выскочек, чье родословье подошло бы лакею, начищающему мне сапоги, и первым готов посмеяться над самохвальством многих моих соотечественников, кои объявляют себя потомками ирландских королей и о вотчине, где впору прокормиться свинье, толкуют, словно это княжеское поместье, – а все же из уважения к истине долгом почитаю сказать, что род мой был самым знатным на всем острове, если не в целом мире, и что владения его, ныне столь ничтожные, ибо львиную долю их отторгли войны, предательство, мешкотность и расточительство предков, а также их приверженность старой вере и династии, – были некогда необозримы и охватывали многие графства во времена, когда Ирландия была еще благоденствующей страной. И я по праву увенчал бы свой фамильный герб ирландской короной, когда бы множество пустоголовых выскочек не унизили это высокое отличие, присвоив его себе.
.....
Говоря это, подушка тихонько обняла седло за талию и даже, может быть, чуть-чуть привлекла к себе.
– Я ненавижу мисс Кланси, и ты это знаешь! – не выдержало седло. – Я только потому пошел с ней танцевать, что у той, на кого я рассчитывал, за всю ночь не нашлось ни минуты свободной!
.....